公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用

摘要:面對(duì)教育新形勢(shì)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,大學(xué)英語教師只有與時(shí)俱進(jìn),對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,才能提升學(xué)生英語翻譯水平,滿足社會(huì)發(fā)展需求。大學(xué)英語教師應(yīng)將功能翻譯理論應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)揮英語翻譯理論的作用,完善英語翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu),讓學(xué)生脫離傳統(tǒng)固定的翻譯模式,促進(jìn)翻譯方法的多樣化發(fā)展。功能翻譯理論可以改善傳統(tǒng)教學(xué)不足,更加符合社會(huì)發(fā)展的需求,有助于促進(jìn)學(xué)生英語翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;大學(xué)英語教學(xué);價(jià)值;應(yīng)用

隨著世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)英語人才的需求量不斷增大,且對(duì)英語人才有了更高的要求。在這種背景下,高校應(yīng)重視英語翻譯教學(xué)水平的提升,并為學(xué)生提供更優(yōu)質(zhì)的教學(xué)條件。目前的高校英語翻譯教學(xué)中還存在一些問題,大學(xué)英語教師要積極創(chuàng)新教學(xué)理念和方法,充分認(rèn)識(shí)功能翻譯理論的教育優(yōu)勢(shì),在教學(xué)實(shí)踐中細(xì)化教學(xué)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外,大學(xué)英語教師要總結(jié)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在翻譯教學(xué)中不斷進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,改善翻譯教學(xué)的課堂氛圍,提升翻譯教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性。

1大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題

翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn),然而在目前的教學(xué)過程中還存在很多影響翻譯教學(xué)質(zhì)量的問題,教師應(yīng)重視這些問題并積極探索有效的解決方法。

1.1大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

受應(yīng)試教育思想影響,在目前的大學(xué)英語教學(xué)中,大學(xué)英語教師只是采用固定的教學(xué)模式對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行講授,忽視了翻譯教學(xué)的有效性,且未對(duì)非英語專業(yè)的英語翻譯教學(xué)給予足夠重視。英語教學(xué)大多以學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的理解為主要目標(biāo),且教師除了進(jìn)行基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)以外,很少進(jìn)行翻譯方面的教學(xué),同時(shí)缺乏系統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。這不利于學(xué)生英語翻譯能力的提升。在英語課堂上,翻譯訓(xùn)練通常只是被當(dāng)作鞏固教學(xué)的一種輔助手段,且這種訓(xùn)練缺乏系統(tǒng)性,無法產(chǎn)生提升學(xué)生英語翻譯能力的效果。英語翻譯教學(xué)并沒有形成體系,且缺乏規(guī)范的翻譯教材。在英語翻譯教學(xué)中,教師只是根據(jù)題目刻板地進(jìn)行逐句翻譯,無法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,且英語翻譯教學(xué)時(shí)長(zhǎng)通常受限,教師只能布置一些英語翻譯的課后作業(yè)。學(xué)生在課下練習(xí)英語翻譯時(shí),缺乏正確翻譯方法的指導(dǎo),只是根據(jù)自己的理解逐字逐句地進(jìn)行翻譯,然后再同教師的標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行對(duì)比。這種教學(xué)模式限制了學(xué)生英語翻譯能力的提升,教學(xué)效果并不理想。

1.2目前英語翻譯教學(xué)中存在的問題

當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中存在一定問題,如師資力量匱乏、教材缺乏等。這些問題在教學(xué)實(shí)踐中日益凸顯,限制了學(xué)生英語翻譯能力的提升。很多院校的英語教師本身就缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),且他們的翻譯水平和實(shí)際教學(xué)能力都不夠完善,無法在英語翻譯教學(xué)過程中很好地發(fā)揮教學(xué)引導(dǎo)作用。部分英語教師剛剛畢業(yè),自身英語翻譯教學(xué)的綜合能力還有待提升,他們只是單純地為學(xué)生講解翻譯理論,其課堂教學(xué)缺乏互動(dòng)性,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。從學(xué)生的角度來看,學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)態(tài)度比較消極,基本上都是只重視專業(yè)課的學(xué)習(xí),不重視英語課程的學(xué)習(xí),且由于教學(xué)模式傳統(tǒng)、單一,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高。有些學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,而枯燥的英語翻譯教學(xué)則使其逐漸失去了學(xué)習(xí)英語翻譯的信心,其英語翻譯水平也不斷下降。在英語翻譯教學(xué)中,教師的教學(xué)理念比較傳統(tǒng),學(xué)生在課堂上練習(xí)的翻譯內(nèi)容多來自文學(xué)名著,與當(dāng)代社會(huì)生活相差較大,不符合社會(huì)發(fā)展對(duì)英語翻譯人才的教學(xué)需求,使得英語翻譯缺乏實(shí)踐性和應(yīng)用性[1]。社會(huì)發(fā)展對(duì)英語人才的要求越來越高,傳統(tǒng)的英語翻譯理念和教學(xué)方式已經(jīng)無法滿足當(dāng)代社會(huì)需要,英語教師必須及時(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,不斷對(duì)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展。

2功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的價(jià)值

在大學(xué)英語教學(xué)中,功能翻譯理論可以彌補(bǔ)教學(xué)不足,在英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語教師應(yīng)有效利用功能翻譯理論,突出其在英語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值,以促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。

2.1有助于凸顯譯入語接受人群的核心地位

功能翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容所進(jìn)行的創(chuàng)新,在于使英語翻譯教學(xué)不只是將翻譯局限在源語文本,而是更注重對(duì)背景內(nèi)涵的突出。功能翻譯理論在英語教學(xué)中運(yùn)用,可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這種教學(xué)模式重在引導(dǎo)學(xué)生理解,使其不必過度依賴原文信息,允許學(xué)生根據(jù)翻譯目標(biāo)適當(dāng)刪減內(nèi)容。在功能翻譯理論的引導(dǎo)下,學(xué)生能夠在原文中心意思的基礎(chǔ)上展開創(chuàng)作。該理論強(qiáng)調(diào)英語翻譯的連貫性,有助于學(xué)生的翻譯水平[2]。

2.2有益于創(chuàng)建和延續(xù)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等模式

社會(huì)發(fā)展和國際交流對(duì)英語翻譯的要求逐漸提高,不再只是要求對(duì)文本進(jìn)行直接翻譯,而是更加重視對(duì)文本作品內(nèi)容本身內(nèi)涵的體現(xiàn)。功能翻譯理論不再關(guān)注譯作和原作關(guān)系的維持,而是將翻譯的重心放在譯作上。這一指導(dǎo)思想促進(jìn)了我國英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新改革。功能翻譯理論有助于促進(jìn)英語翻譯的多樣化發(fā)展。針對(duì)譯文內(nèi)容編輯出更多版本,是英語翻譯的主要發(fā)展方向。

2.3有利于將翻譯理論及時(shí)拓展成為翻譯行為

功能翻譯理論突出了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的重要性,以目標(biāo)接受群體為中心,考慮到更多其他方面的因素,保證英語翻譯的完整性。在英語翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論可以引導(dǎo)學(xué)生重視文本作者的核心思想,分析非語言因素。它為英語翻譯教學(xué)提供了更多啟發(fā),有助于提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。功能翻譯理論注重發(fā)揮人的作用,提升了翻譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了英語翻譯的重要性,有助于推動(dòng)國家英語翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

3功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐

將功能翻譯理論應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中的不足,完善教學(xué)目標(biāo)、增強(qiáng)教學(xué)效果,調(diào)動(dòng)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。

3.1在英語翻譯教學(xué)中以語篇功能作為起點(diǎn)

簡(jiǎn)單來說,語篇功能就是語言使其自身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能。在大學(xué)英語教學(xué)中要以語篇功能為教學(xué)分析的主要方向,引導(dǎo)學(xué)生掌握英語翻譯技巧。在語篇功能翻譯中,對(duì)英語文本進(jìn)行劃分有助于學(xué)生更好地理解文本,比如了解語篇中的訴求、指稱等。在大學(xué)英語翻譯課堂上,教師須在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語篇特色充分理解和分析文本,使學(xué)生能夠不斷強(qiáng)化自身翻譯能力,從而在英語翻譯過程中有意識(shí)地選擇更合適的翻譯方式來提升翻譯的準(zhǔn)確性。

3.2培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問題的能力

功能翻譯理論的有效運(yùn)用,可以改善傳統(tǒng)教學(xué)模式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,有助于實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的全面培養(yǎng)。功能翻譯理論要求大學(xué)英語教師不再一字一句地進(jìn)行翻譯教學(xué),而是啟發(fā)學(xué)生理解英語翻譯涉及的文化背景。在實(shí)際教學(xué)中,大學(xué)英語教師應(yīng)根據(jù)功能翻譯理論的特點(diǎn)制訂有效的教學(xué)計(jì)劃,及時(shí)調(diào)整教學(xué)理念,圍繞學(xué)生的學(xué)習(xí)情況合理制定教學(xué)目標(biāo)[3]。在功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯課堂上,教師要發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯內(nèi)容的核心和文化背景,同時(shí)要考慮學(xué)生的心理期待和交際需求,以保證學(xué)生的聽課質(zhì)量。大學(xué)英語教師要注意翻譯教學(xué)方法的靈活性,及時(shí)了解學(xué)生之間的差異,要能夠針對(duì)學(xué)生的不同情況,利用多種方法引導(dǎo)學(xué)生完成翻譯。大學(xué)英語教師可以組織學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià),這個(gè)過程可以培養(yǎng)學(xué)生深入分析英語語境、文化背景的能力,突破了傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的思維模式,有助于促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)造性思維的發(fā)展。

3.3英語翻譯方法的選擇

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,指導(dǎo)學(xué)生選擇有效的翻譯方法也很重要。大學(xué)生通常已經(jīng)具備基本的英語翻譯能力,教師在翻譯教學(xué)中需要突出的是跨文化背景內(nèi)容,以及英語翻譯方法的應(yīng)用。教師的教學(xué)重點(diǎn)在于保證學(xué)生在掌握基礎(chǔ)詞匯的同時(shí),明確英語翻譯內(nèi)容的語境。利用功能翻譯理論能夠使大學(xué)生意識(shí)到翻譯方法選擇的重要性,進(jìn)而在英語翻譯中通過分析文本找到更合適的表達(dá)方式,最終提升英語翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。大學(xué)英語教師要引導(dǎo)學(xué)生深入分析語篇,并創(chuàng)設(shè)語境,促使學(xué)生發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)尋找更合適的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生在英語翻譯過程中的判斷能力,從而幫助學(xué)生提升英語翻譯的科學(xué)性。在翻譯練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)根據(jù)不同語篇,選擇不同的翻譯方法,并不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以便日后在面對(duì)各種題材的翻譯材料時(shí)能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。綜上所述,大學(xué)英語教師要改變傳統(tǒng)教學(xué)理念,重視教學(xué)方法的創(chuàng)新,將英語翻譯作為教學(xué)重點(diǎn),在幫助學(xué)生拓寬視野的同時(shí),提升其英語翻譯綜合水平。功能翻譯理論能夠在譯文基礎(chǔ)上,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,突破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,可以提高教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展。大學(xué)英語教師要增強(qiáng)學(xué)生的主體意識(shí),更多地關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,為學(xué)生提供難度適中的翻譯練習(xí),從而不斷提高學(xué)生的翻譯能力。大學(xué)英語教師還可以在功能翻譯理論指導(dǎo)下組織學(xué)生開展翻譯活動(dòng),使學(xué)生能夠在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法。

參考文獻(xiàn)

[1]牛素娟.功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2020,10(1):94-96.

[2]李娜.功能對(duì)等翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):165-166.

[3]陶麗.功能翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語廣場(chǎng),2016(7):64-65.

作者:魏潔 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院