公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)教育中英語翻譯的問題探討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)教育中英語翻譯的問題探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

大學(xué)教育中英語翻譯的問題探討

一、大學(xué)教育英語翻譯存在的問題

(一)學(xué)生不具備基本的翻譯技巧和理論

在普通高校的英語基礎(chǔ)教學(xué)時期,教育教學(xué)的主要方向是對學(xué)生聽說和閱讀能力的培養(yǎng),忽視了翻譯的環(huán)節(jié),進而使學(xué)生的翻譯能力得不到應(yīng)有的提高,更為嚴(yán)重的學(xué)生對翻譯基本理論以及翻譯技巧往往渾然不知,他們以為只要提高了閱讀量翻譯能力就會提高,與其不然,良好的翻譯則是一種綜合技能的要求。各高校對翻譯教學(xué)的輕視,使學(xué)生嚴(yán)重缺乏相應(yīng)的翻譯中英漢詞語、句子對比等知識,更不了解中英文化的差異,就此造成了翻譯質(zhì)量滯留不前進的現(xiàn)象。

(二)傳統(tǒng)教學(xué)中缺乏對學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)

大學(xué)生的翻譯水平低已成為普遍的現(xiàn)象,然而他們的母語能力表達也不是很強。大多數(shù)學(xué)生所翻譯出來的基本上都是漢字堆積出來的,沒有生色,更考慮不到漢語自身的語法規(guī)則。問題頻頻出現(xiàn),卻沒有在學(xué)生中引起足夠重視。簡單的講,翻譯就是需要兩種語言相互穿插,兩者相互將其中心思想精確又完整地轉(zhuǎn)換。目前的教學(xué)僅僅關(guān)注英語能力的培養(yǎng),而忽視了學(xué)生的中文水平的提高,因此造成英語和漢語的轉(zhuǎn)化遲遲得不到良好的銜接。

(三)翻譯教學(xué)中缺乏對語言文化背景的介紹

在教學(xué)當(dāng)中,同學(xué)無法結(jié)合一些語句的背景,并不是對詞語本身的不理解,而是在英語和漢語的表達習(xí)慣上缺乏了解。不能結(jié)合相應(yīng)的背景,在翻譯過程中就會出現(xiàn)銜接不充分的現(xiàn)象,因此,我們只有良好的掌握兩者之間的差異,并進行充分的比較,進而深入分析各自語言的文化內(nèi)涵,才能做到真正理解話語和文章所要表達的文化內(nèi)涵。

(四)翻譯教學(xué)沒有與實際需求結(jié)合

大學(xué)英語作為我國各個高校必修的基礎(chǔ)課程之一,很多年以來,它在為大學(xué)生英語水平顯著提高上做出了不可忽視的作用。在社會發(fā)展的今天更多企業(yè)對英語翻譯的需求量越來越大,而且很多時候出現(xiàn)了人員短缺的狀態(tài),因此提高大學(xué)生對英語翻譯能力是時展的必然要求。

二、提高大學(xué)教育中英語翻譯能力的對策

(一)大學(xué)教育中應(yīng)將翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合

在實際生活中,有科技英語翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)英語翻譯、文學(xué)翻譯、政論新聞翻譯,了解一定的文化背景及翻譯技巧就顯得十分必要,避免望文生義、盲目翻譯的現(xiàn)象。翻譯理論的側(cè)重點主要表現(xiàn)在應(yīng)用及其實踐中的指導(dǎo)意義上,兩者的有機結(jié)合才能更好的將翻譯達到所需要的高度。運用理論的指導(dǎo),讓同學(xué)知道怎樣譯,這樣譯的原因是什么,將理論灌輸?shù)綄W(xué)生的學(xué)習(xí)當(dāng)中,并在其中加上翻譯的實踐進而不斷提高他們的翻譯水平,改掉因書本知識局限造成的不足,進一步完善翻譯能力。

(二)將現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式融入到傳統(tǒng)課堂教學(xué)中

在過往的教育教學(xué)中,其模式大多是注重理論的講解和有關(guān)習(xí)題的練習(xí),課堂上大多是以老師為中心,老師在上面講技巧同學(xué)們聽,這樣就造成了學(xué)生學(xué)習(xí)的局限性,缺少老師與同學(xué)之間的互動環(huán)節(jié),就更沒能體現(xiàn)出老師和同學(xué)之間交際作用,使同學(xué)的翻譯水平緩緩不能提高。在課堂上,老師注重學(xué)生的錯誤,過于對錯誤的挑剔會嚴(yán)重影響學(xué)生的積極性,而且長期以往,學(xué)生就會覺得翻譯十分乏味沒有意思,是他們對學(xué)習(xí)產(chǎn)生困乏而不去學(xué)習(xí)。除此之外,學(xué)校對上課的群體存在的差異性及課堂容量有限很不重視,造成了階級性差異產(chǎn)生的弊端。隨著大學(xué)英語翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò)互動平臺不斷地介入,逐漸完善了傳統(tǒng)教學(xué)的不足之處,它使教育教學(xué)的舞臺擴大,也增添了更多的色彩,使其教學(xué)不至于枯燥,信息化的教學(xué)方式可以得到很多學(xué)生青睞,激發(fā)了學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣。將翻譯有效地結(jié)合在互聯(lián)網(wǎng)的模塊當(dāng)中很好地促進了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,可以進一步提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更加主動,也就是學(xué)生不斷在理論和實踐中得到升華,是其思維方式得到更大的拓展。

(三)大學(xué)英語教學(xué)要求應(yīng)結(jié)合社會和學(xué)生發(fā)展的需求

翻譯教學(xué)是滿足國家社會和個人在交際等環(huán)境對英語需求,因此翻譯在一定程度上講,具有極大的必要性,也是迎合市場需求一種必然選擇。對此翻譯教學(xué)應(yīng)該得到更加充分的認識,將教育理念與市場需求良好的有機結(jié)合在一起。結(jié)合生活研究,興趣是一個人最好的老師,興趣在每個人的學(xué)習(xí)當(dāng)中起著十分關(guān)鍵的作用。興趣十足的事物總會被人們在第一時間內(nèi)發(fā)現(xiàn),也更會吸引人去探索。對此,在教材上的選擇就應(yīng)該具有一定的篩選性,應(yīng)多考慮一些會激發(fā)學(xué)生興趣教科書,并設(shè)定不同的模塊在最大限度內(nèi)滿足學(xué)生的需求,另加上社會的需求使兩者有效地有機結(jié)合在一起。例如說,有關(guān)旅游的翻譯和實際旅游地點相結(jié)合,就會使學(xué)生在了解旅游名勝的同時將翻譯記住。各種模塊的選擇應(yīng)該隨著社會經(jīng)濟發(fā)展的要求和學(xué)生就業(yè)的需求。將學(xué)生的需求融入在學(xué)習(xí)當(dāng)中就會更好的將知識記在心中,從而使學(xué)生不再被動的學(xué)習(xí),大大激發(fā)了學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣,也使教學(xué)變得更加輕松。

(四)提高對學(xué)生語言文化背景的介紹

在大學(xué)翻譯的課堂上,引進一些良好的西方文化背景介紹在翻譯教學(xué)中也起著重要作用,教師在增加文化介紹和在翻譯過程前要進行仔細的查閱,不能模模糊糊的一概而過,這會使學(xué)生們更好的吸收翻譯的內(nèi)容,更有利于學(xué)生理解。但是在對于英語專業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,基本課堂上已經(jīng)開了有關(guān)這一方面的文化教學(xué),所以可以減少對此類知識的介紹,但一定要提醒學(xué)生們要時時刻刻注意了解語言文化背景的必要性,不能讓他們懈怠。除此之外,教學(xué)中還應(yīng)該加入兩種文化背景的比較,針對兩種不同文化背景深入講解,以避免由于兩種文化因背景不同造成的翻譯錯誤。

三、結(jié)論

翻譯展現(xiàn)著一個人對英語技巧掌握程度,良好的翻譯技能可以使學(xué)生對課文更好的理解,更能有效地提高學(xué)生在實際當(dāng)中運用語言的能力。翻譯的學(xué)習(xí)不僅僅是局限在對英語學(xué)習(xí)的一種加強與鞏固,它也在一定程度上體現(xiàn)著對中文能力的檢測,往往能夠?qū)⒂⒄Z翻譯自如的學(xué)者其自身中文能力也是很強的,他們將兩種不同的語言很好的相結(jié)合并且運用自如。因此,在高校中增加英語翻譯教學(xué)是十分必要的,也是當(dāng)今社會發(fā)展的必然要求。良好的英語翻譯本領(lǐng),會將自己推向更寬更廣的國際舞臺,從而達到某領(lǐng)域的專業(yè)水平。改善各個大學(xué)教育教學(xué)的方式,將英語翻譯的重要性普及到每個學(xué)生當(dāng)中,相信會在不久的將來中國的翻譯人才會不斷的涌現(xiàn),告別目前高端人才短缺的狀態(tài)。

作者:孫艷 單位:浙江樹人大學(xué)