公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中國(guó)電影片名英譯的問(wèn)題及對(duì)策

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國(guó)電影片名英譯的問(wèn)題及對(duì)策范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中國(guó)電影片名英譯的問(wèn)題及對(duì)策

摘要:隨著影視傳媒的發(fā)展,電影已經(jīng)成為一個(gè)炙手可熱的行業(yè),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外電影出現(xiàn)在人們的日常生活中,無(wú)論是國(guó)外電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),還是中國(guó)影視進(jìn)駐國(guó)外市場(chǎng),電影字幕或者電影標(biāo)題的翻譯就成了一個(gè)不可避免的語(yǔ)言交流活動(dòng)。本文以英文電影標(biāo)題翻譯為研究對(duì)象,分析在英文電影翻譯過(guò)程中經(jīng)常容易忽視的問(wèn)題,然后針對(duì)這些問(wèn)題給出有效的解決策略,從而實(shí)現(xiàn)本文的研究?jī)r(jià)值。

關(guān)鍵詞:電影標(biāo)題翻譯現(xiàn)狀翻譯策略

一、簡(jiǎn)介

不難看出,電影作為一種特殊的藝術(shù)形式,不同于書(shū)籍、雜志等其他形式,可以放在書(shū)架上讓讀者先欣賞,再?zèng)Q定是否購(gòu)買。電影片名是電影內(nèi)容的眼睛,具有藝術(shù)觀賞和商業(yè)廣告的雙重功能。標(biāo)題翻譯,是將電視節(jié)目或電影的口語(yǔ)(原語(yǔ))翻譯成觀看觀眾的語(yǔ)言(目的語(yǔ));譯文通常出現(xiàn)在屏幕底部的一兩行文字中,與源語(yǔ)言的對(duì)話或敘述同時(shí)出現(xiàn)。1.研究背景作為上個(gè)世紀(jì)的新事物,電影工廠的發(fā)展是驚人的。隨著英語(yǔ)電影的迅速傳入中國(guó),英語(yǔ)電影大量涌入中國(guó)市場(chǎng),成為我們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。電影名稱是觀眾了解電影的第一步,恰當(dāng)?shù)挠⑽碾娪捌g可以實(shí)現(xiàn)以下功能。首先,它通過(guò)總結(jié)故事的主要情節(jié),揭示主題,或提供一些線索,為觀眾提供關(guān)于故事的信息。其次,它增加了電影的吸引力,激發(fā)了觀眾的興趣和觀看欲望。在這種情況下,英語(yǔ)電影片名的漢譯就顯得越來(lái)越重要,值得研究和探討。到目前為止,一些學(xué)者,尤其是歐洲學(xué)者,對(duì)這一新領(lǐng)域作出了相當(dāng)大的貢獻(xiàn)。但要把它發(fā)展成一門全面的學(xué)科,還有很長(zhǎng)的路要走。一部好的作品離不開(kāi)一個(gè)好的電影名字,這是整部電影的精華和濃縮。翻譯并不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文字堆疊,其背后需要考慮很多因素。翻譯功能學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種行為,是一種具有目的性的人際交往行為。如果譯者只把一種文字翻譯成另一種文字,就不能達(dá)到真正的翻譯效果。2.研究意義電影是一門特殊的藝術(shù)。它不僅在教育和娛樂(lè)方面發(fā)揮作用,而且在商業(yè)方面也發(fā)揮重要作用。翻譯要忠實(shí)于原著,符合中國(guó)文化的特點(diǎn),才能達(dá)到翻譯的目的。電影片名翻譯的最終目的是讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受并感受電影的魅力。因此,標(biāo)題翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化交流與移植的過(guò)程。隨著中西方文化交流的深入,電影已經(jīng)成為國(guó)際媒體,并被廣泛傳播。外語(yǔ)電影可以豐富我們的業(yè)余文化生活,促進(jìn)觀眾的國(guó)際文化藝術(shù)交流。

二、電影片名翻譯中存在的問(wèn)題

電影片名翻譯是電影翻譯的重要組成部分,是一項(xiàng)重要的、富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作。電影翻譯的最佳手段和最終目標(biāo)是“以觀眾為中心”。電影片名的誤譯,主要體現(xiàn)在不符合觀眾口味、誤導(dǎo)內(nèi)容等方面。電影片名的誤譯主要有以下幾個(gè)原因。1.缺乏語(yǔ)用知識(shí)電影片名是電影不可分割的一部分。它們必須反映電影的中心思想。在過(guò)去的二十年中,電影翻譯有了很大的發(fā)展。然而,電影翻譯作為翻譯的一個(gè)特殊而重要的部分,關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。作為一種商品,不可避免的期待獲得可觀的票房收入,在此目的下,譯者經(jīng)常會(huì)把片名翻譯得充滿激情,神秘或令人興奮。然而,有些標(biāo)題并不能真正反映原文或故事。2.詞匯使用不當(dāng)電影片名是一個(gè)非常重要的部分。如果譯者對(duì)故事缺乏全面的理解,他就會(huì)犯錯(cuò)誤,有時(shí)甚至?xí)[出笑話。只有通過(guò)對(duì)故事的透徹理解,譯者才能在許多可能的翻譯中作出最佳選擇。電影片名翻譯的混亂是影視市場(chǎng)激烈競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果。有很多電影都使用“總動(dòng)員”這樣的詞匯,如《玩具總動(dòng)員》《奪命總動(dòng)員》《海底總動(dòng)員》,等等。類似的高頻詞是xx俏佳人、xx特警。

三、克服存在問(wèn)題的對(duì)策

說(shuō)到翻譯原則,人們往往認(rèn)為嚴(yán)復(fù)首先倡導(dǎo)的是“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。電影是一門綜合性的藝術(shù)。因此,讀者必須具有豐富的文化知識(shí)和堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。電影片名的翻譯不同于書(shū)籍或小說(shuō)的翻譯,它需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)翻譯和作者意圖的生動(dòng)再現(xiàn)。為了適應(yīng)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),人們可以改變電影片名的翻譯。然而,他們應(yīng)該遵循一些原則和策略,并以信仰、恩典的形式翻譯,還必須考慮文化和商業(yè)價(jià)值。1.廣泛了解中西方文化知識(shí)的差異(1)了解信仰的差異。一個(gè)好的電影片名翻譯,取決于它是否能被譯入語(yǔ)接受,是否符合主流文化意識(shí)形態(tài)。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的變化,同樣的詞在整個(gè)推進(jìn)過(guò)程的不同階段可能會(huì)有完全不同的含義,如果譯者不能很好地處理它,就會(huì)在文化領(lǐng)域之外產(chǎn)生更大的問(wèn)題。(2)了解歷史的差異。禁忌作為每個(gè)國(guó)家重要的組成部分,具有不可替代的作用。例如西方人不喜歡大象,他們更喜歡白色而不是紅色,所以翻譯時(shí)應(yīng)該避免大象。此外,傳統(tǒng)習(xí)俗和禮儀的差異可能會(huì)導(dǎo)致誤解。眾所周知,“13”在西方世界有特殊含義,因此,在文化翻譯尤其是電影翻譯中,應(yīng)該引起雙方的廣泛關(guān)注。2.熟練運(yùn)用多種翻譯策略在英語(yǔ)電影中,英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意與之相關(guān)的文化。英語(yǔ)電影翻譯是英語(yǔ)文化傳播的載體之一,是英語(yǔ)文化最直觀的反映。翻譯工作者應(yīng)通過(guò)道德滲透教育樹(shù)立正確的人生觀。不同風(fēng)格的英語(yǔ)電影蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史遺產(chǎn),它的內(nèi)容也深受時(shí)代和文化的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中,文化是指一個(gè)國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)和地理的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)。(1)直譯。朱光潛認(rèn)為“直譯”是對(duì)原文的翻譯,每句話都被逐字逐句地翻譯,而且詞序不變。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,人們應(yīng)該基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),其作用是最大限度地減少意義的喪失,最大限度地再現(xiàn)電影的文化和魅力。例如,《紅高粱》翻譯成“RedSorghum”,《天下無(wú)賊》翻譯成“AWorldWithoutThieves”,和《夜宴》翻譯成“TheBanquet”。這些翻譯都采用了直譯的方法,簡(jiǎn)單明了,也抓住了電影的中心思想。(2)意譯。意譯是相對(duì)自由的。只要表達(dá)了原文的意思,人們就不需要保留原文的修辭和句子結(jié)構(gòu)。由于漢英兩種語(yǔ)言在文化和結(jié)構(gòu)上存在差異,直譯往往是不可能實(shí)現(xiàn)的。如果譯者總是使用直譯來(lái)翻譯電影片名,可能會(huì)造成不必要的文化沖突。

四、結(jié)語(yǔ)

將中文電影片名翻譯成英文是一個(gè)再創(chuàng)作和再現(xiàn)的過(guò)程。要復(fù)制原作是不可能的,許多原作都帶有濃厚的文學(xué)色彩。綜上所述,電影片名翻譯應(yīng)具備以下功能:適合原電影的內(nèi)容,反映原電影的主題,幫助觀眾更好地理解和呈現(xiàn)原電影的風(fēng)格;簡(jiǎn)明扼要,容易記住;確立電影的基調(diào),通過(guò)產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情或激動(dòng)人心的氣氛來(lái)感染觀眾;符合漢語(yǔ)規(guī)范,適合中國(guó)觀眾的欣賞口味;吸引觀眾,提高票房。因此,電影翻譯模式的選擇在很大程度上決定了源語(yǔ)言電影在目標(biāo)文化中的接受程度。本文從改編理論的角度對(duì)電影片名翻譯進(jìn)行了探討,指出任何電影片名的翻譯都有其原因。在英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到對(duì)等的效果,譯者應(yīng)始終牢記忠實(shí)原則、文化意識(shí)原則、商業(yè)效果與審美效果相結(jié)合的原則,采用適合不同片名的翻譯技巧。只有這樣,標(biāo)題才能實(shí)現(xiàn)它們的功能。

參考文獻(xiàn):

[3]段海霞.從文化角度看英語(yǔ)電影片名的翻譯[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):7-8.

[4]邱婭梅.淺談?dòng)⑽碾娪捌g中的文化關(guān)照[J].戲劇之家,2014(17):27.

作者:韓冰 單位:吉林師范大學(xué)研究生院