公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

小議電影名的翻譯策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議電影名的翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

小議電影名的翻譯策略

歸化策略要求翻譯者在實際的翻譯過程中,要著重于關(guān)照目的語觀眾,并采用目的語觀眾熟悉的語言表達(dá)來展現(xiàn)源語內(nèi)容,這樣就能最大限度縮減目的語觀眾對源語產(chǎn)生的陌生感,通過最小的努力就能獲取最大化的信息內(nèi)容。相關(guān)的“歸化派”特別指出以下三點內(nèi)容,其一,認(rèn)為要把源語中較為規(guī)范的語言表達(dá)強制給目的語是不可能實現(xiàn)的,所以翻譯者在翻譯過程中,就要努力突破源語表達(dá)方式和文化差異;其二,由于翻譯最終的目的就是為了實現(xiàn)兩國人們的交際目的,所以翻譯者的首要責(zé)任就是避免觀眾產(chǎn)生文化上的矛盾,這就要求翻譯者要著重于平衡好文化中包含的中心內(nèi)涵,并采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式使觀眾能簡便的理解;其三,譯語所展現(xiàn)的內(nèi)容都處在觀眾的知識范圍內(nèi),這樣就能有助于讀者對源語的解讀和掌握。相反,異化策略則是以源語文化作為出發(fā)點,要求翻譯者能盡量傾向于源語的表達(dá),它積極倡導(dǎo)翻譯者拋棄目的語中的表達(dá)習(xí)慣,并充分利用源語中表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換作者創(chuàng)作的意涵,并做到還原源語包含的異國風(fēng)情?!爱惢伞敝刂赋鲆韵滤狞c內(nèi)容,其一,應(yīng)該有意識地讓目的語觀眾去進(jìn)一步了解異國的文化;其二,翻譯者要相信目的語觀眾具備一定的智力水平和思維能力去發(fā)現(xiàn)異國文化中的獨特點;其三,在目的語文化中適當(dāng)融入源語文化能在一定程度上利于目的語的準(zhǔn)確表達(dá);其四,翻譯應(yīng)有效地促進(jìn)兩國文化間的相互交流,并實現(xiàn)文化傳播的目的。

電影作為一種特殊的文化形式,它所包含的對象極為廣泛,同時由于電影語言具有通俗化、口語化特征,所以電影名也應(yīng)與其實現(xiàn)對等。電影名本身就包含了傳達(dá)信息、展現(xiàn)美感等社會功能,它不僅要把影片中的核心內(nèi)容和影視題材說明清楚,還要求做到新穎,富有創(chuàng)新力,能在第一時間吸引觀眾的眼球,并在觀眾的心底留下深刻的印象,同時也能為影片做宣傳。為了真正實現(xiàn)這些電影功能,翻譯者應(yīng)采用歸化和異化策略來處理語言結(jié)構(gòu)和文化信息。

(一)歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

長期以來,各個民族之間由于地理環(huán)境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關(guān)系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現(xiàn)在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進(jìn)行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達(dá)。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影Lolita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導(dǎo)致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至?xí)械胶茈y理解其中的文化內(nèi)涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進(jìn)行電影名的處理時,就要對源語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進(jìn)行整體上的把握,使其能完整地表達(dá)出原作者的內(nèi)涵和達(dá)到預(yù)期設(shè)定的目的,使觀眾對譯名產(chǎn)生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認(rèn)為是成功的譯名。例如在英文電影TheBridgesofMadisonCounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎(chǔ)上,主要關(guān)照了中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術(shù),于是翻譯者就把它譯為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發(fā)生的地點,同時還對主人公的遭遇進(jìn)行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認(rèn)為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內(nèi)容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯(lián)想,譯名已經(jīng)在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影ForestGump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀(jì)中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進(jìn)行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導(dǎo)下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認(rèn)知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達(dá)方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區(qū)仍然還在使用。

(二)異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

在指導(dǎo)電影名的翻譯中,異化策略也發(fā)揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調(diào)。在實際的運用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯語產(chǎn)生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現(xiàn)出源語中的語言特色,與此同時,觀眾也應(yīng)主動、自覺地去感知源語中包含的異國風(fēng)情。在英文電影RainMan中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長期生活在幻想中,所以他的行為作風(fēng)讓人感覺很奇怪,甚至被人當(dāng)做白癡,但他很害怕雨天,時常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發(fā)生了一系列的變化,由剛開始的疏離,到對哥哥的關(guān)心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經(jīng)歷了一次洗禮,整個人發(fā)生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,把RainMan譯為“雨人”,實質(zhì)上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀眾對影片激發(fā)了強烈的興趣,甚至讓觀眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛情電影AWalkintheClouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調(diào),富有夢幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀眾感到濃烈的異國情調(diào),充滿詩韻和浪漫的語言表達(dá)與中國觀眾的審美性實現(xiàn)了共鳴。影片中的畫面縈繞著一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時候都讓人好像身臨夢幻一般,影片中的情感基調(diào)和片名實現(xiàn)了對等性。有人則把AWalkintheClouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒有充分地展現(xiàn)出影片中的思想情感,也沒有營造出一種仙境美的體驗,甚至?xí)屓藢λa(chǎn)生誤解,其結(jié)果必然導(dǎo)致文化氛圍和商業(yè)功能的喪失。相類似的電影名翻譯也有很多,例如TheMummy在異化的指導(dǎo)下譯為《木乃伊》;英文電影TheGodfather中,翻譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。

總之,翻譯者在進(jìn)行電影名的翻譯中,應(yīng)在忠實源語的基礎(chǔ)上要求富有獨特性。在實際的翻譯過程中,翻譯者應(yīng)正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關(guān)照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導(dǎo)電影名的翻譯。在歸化策略的指導(dǎo)下,翻譯者應(yīng)采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達(dá)和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達(dá)的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應(yīng)盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達(dá)出源語中的情感內(nèi)容,又能被觀眾所認(rèn)可。(本文作者:李榮華 單位:包頭師范學(xué)院外國語學(xué)院)