公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

哈利波特及兒童文學(xué)翻譯淺析

內(nèi)容摘要:《哈利·波特》系列小說(shuō)自1997年問(wèn)世以來(lái),就風(fēng)靡全球。作者J.K.羅琳在書中創(chuàng)造了一個(gè)奇幻的魔法世界,并運(yùn)用豐富想象,大量引用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言,創(chuàng)造出一系列蘊(yùn)義深遠(yuǎn)的名稱和咒語(yǔ)。本文將從書名、人名、咒語(yǔ)等方面對(duì)比分析該系列中國(guó)大陸和臺(tái)灣兩個(gè)譯本,探討譯者在針對(duì)兒童這一讀者群體時(shí),對(duì)翻譯目的論的應(yīng)用,旨在為兒童文學(xué)譯者提供一些翻譯指南,并推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;《哈利·波特》;兒童文學(xué)翻譯

翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的重要理論之一,最早由漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論遵循三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中,目的法則是首要法則。與以往追求“等效”“等值”“對(duì)等”的翻譯理論不同,目的論認(rèn)為決定翻譯目最重要的因素是譯文預(yù)期的接受者,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[1]。兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯中必不可少的一部分,本文著眼于兒童這一獨(dú)特的讀者群體,通過(guò)對(duì)比《哈利·波特》系列小說(shuō)在大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本,簡(jiǎn)析目的論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的可行性以及重要性,旨在為兒童文學(xué)譯者們提供一些實(shí)踐指南,期以呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,參與并關(guān)注兒童文學(xué)翻譯。

一.概述

(一)哈利波特系列小說(shuō)

《哈利·波特》是英國(guó)女作家J.K.羅琳所著的系列魔幻小說(shuō),共七部,主要描寫了主人公哈利在魔法學(xué)?;舾裎执钠吣甑膶W(xué)習(xí)、成長(zhǎng)和歷險(xiǎn)故事,集魔幻、冒險(xiǎn)等元素于一身,一經(jīng)問(wèn)世便暢銷全球,為讀者所喜愛(ài)。該系列先后獲得多項(xiàng)圖書獎(jiǎng)項(xiàng)并被譯為七十多種語(yǔ)言,在全球兩百多個(gè)國(guó)家出版。

(二)兩個(gè)中譯本的簡(jiǎn)介

《哈利·波特》系列有兩種中文翻譯版本,一為人民文學(xué)出版社出版的簡(jiǎn)體中文版,主要譯者為馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新,另一版本為臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司推出的繁體中文版,主要譯者為彭文倩。雖然原文相同,但兩個(gè)中譯本的翻譯卻大為不同。經(jīng)考察原作和譯作與受眾的關(guān)系得出:臺(tái)北皇冠出版社將其視為兒童文學(xué)小說(shuō)來(lái)翻譯,受眾為兒童;而北京人民文學(xué)出版社將其視為經(jīng)典文學(xué)小說(shuō),受眾范圍更為寬廣[2]。該系列不僅為廣大兒童所喜愛(ài),還俘獲了成年人的心,滿足了各個(gè)年齡階段的想象力,所以在目的論的視角下,選取不同的讀者群,譯者采用的翻譯策略也不盡相同。

(三)兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品[3]。這類文學(xué)往往具備以下特點(diǎn):語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象生動(dòng)、富有韻律,主題鮮明,內(nèi)容活潑。自清末起,我國(guó)就開(kāi)始了外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯,兒童文學(xué)翻譯也得到了迅速發(fā)展,但兒童文學(xué)本身在文學(xué)系統(tǒng)中就處于邊緣地位,兒童文學(xué)翻譯也沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。1990年至今,發(fā)表在全國(guó)權(quán)威翻譯雜志《中國(guó)翻譯》上關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的文章僅有10篇,可見(jiàn)兒童文學(xué)翻譯的研究在學(xué)術(shù)界還處于一個(gè)較低地位[4],需要提起重視。兒童文學(xué)翻譯首先應(yīng)把目標(biāo)讀者的特點(diǎn)考慮在內(nèi),要求以明白如話、形象具體、生動(dòng)風(fēng)趣的語(yǔ)言建立譯者和兒童讀者之間穩(wěn)定的合作關(guān)系,以保證這一特定交際活動(dòng)的成功[5]。兒童翻譯需要吸引兒童的注意力,為達(dá)到這一目的,譯者必須使用一些特殊的翻譯策略。目的論更注重譯者的主動(dòng)性,為兒童文學(xué)的翻譯提供了很大的空間。

二.翻譯目的論視角下兩個(gè)中譯本的對(duì)比

(一)目的法則

目的法則在翻譯目的論三大法則中處于首位,指翻譯活動(dòng)可以在譯入語(yǔ)文化和情景之中,按譯入語(yǔ)讀者期待的方式開(kāi)展,下文將從書名、人名兩個(gè)方面分析這一原則在兩個(gè)中譯本中的應(yīng)用。(1)書名翻譯的對(duì)比表1《哈利·波特》系列小說(shuō)書名翻譯對(duì)比書名是一本書內(nèi)容的濃縮和主題的體現(xiàn)。從表1中書名翻譯的對(duì)比可以看出:大陸版在處理原作書名時(shí),采用直譯的方式,更忠實(shí)于原書名,致力于面向大眾,而不局限于兒童讀者。譯名提煉小說(shuō)主題,給予讀者一定線索,情節(jié)需要在閱讀中感受和把握,勾起讀者好奇心。而臺(tái)版譯者則采用直譯加增譯的方法,清晰直白地呈現(xiàn)出小說(shuō)的故事梗概,能讓其目標(biāo)受眾———兒童讀者可通過(guò)書名大致了解故事內(nèi)容,增強(qiáng)作品的吸引力。此種譯法更適合兒童的心理特點(diǎn)和接受能力,與原著作者的初衷更吻合。(2)人名翻譯的對(duì)比表2《哈利·波特》系列小說(shuō)人名翻譯對(duì)比羅琳在書中運(yùn)用拉丁和法語(yǔ)詞根再造英文姓名,把人物的性格、命運(yùn)融入其中。如例一,Severus來(lái)源于拉丁詞根sevērē,意為嚴(yán)肅、嚴(yán)厲,與人物性格相符。例二中,mal是法語(yǔ)前綴,意為邪惡,foy源于foi,意為相信,這兩個(gè)詞根組成了他的姓,暗示Malfoy家族是伏地魔的忠實(shí)擁護(hù)者。Draco取自拉丁詞根Drac,代表蛇,與斯萊特林及該人物邪惡、冷酷、驕傲的性格相契合[6]。通過(guò)表2我們可以看到,兩版在翻譯時(shí)均采用音譯,但由于受眾不同,翻譯結(jié)果存在差異。大陸版譯名更加正式,但沒(méi)有體現(xiàn)出作者通過(guò)名字表達(dá)人物性格的意圖,需要讀者在閱讀后感知總結(jié)。而臺(tái)版則在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行改譯,“賽佛”,筆者理解其意為“像佛一樣”,這體現(xiàn)出了該人物長(zhǎng)年潛伏在伏地魔身邊,最后犧牲自己的高尚品格,“石”字體現(xiàn)出他表面上的死板和冷漠;“跩哥”形象地體現(xiàn)了人物的傲慢性格及其對(duì)待哈利一行人的態(tài)度,“馬份”與“馬糞”諧音,彭倩文在翻譯時(shí)注入了個(gè)人感情色彩,展現(xiàn)出了該人物令人厭惡的性格,雖然成年人看來(lái)滑稽可笑,但對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯更能引發(fā)其共鳴。

(二)連貫法則

連貫法則強(qiáng)調(diào)的是譯文的可讀性和可接受性,認(rèn)為譯文要能夠讓讀者完全理解,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,在譯語(yǔ)文化和交際環(huán)境中存在意義。示例:Threeo’clockonthefollowingafter-noonfoundHarry,Ron,Fred,andGeorgestandingoutsidethegreatwhitemarqueeintheorchard,awaitingthearrivalofthewed-dingguests.大陸版翻譯:第二天下午三點(diǎn),哈利、羅恩、費(fèi)雷德和喬治站在果園里巨大的白色帳篷外,恭候著來(lái)參加婚禮的客人們。臺(tái)版翻譯:隔天下午三點(diǎn),在果園內(nèi)一頂巨大的白色帳篷外,哈利、榮恩、弗雷與喬治正等候著參加婚禮的賓客蒞臨。英語(yǔ)中,時(shí)間和地點(diǎn)經(jīng)常充當(dāng)句子主語(yǔ),但中文很少這樣使用。兩個(gè)譯本都將“Threeo’clock”從主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使句子更符合漢語(yǔ)特征,使中國(guó)讀者能夠更好理解句子意思,體現(xiàn)了連貫法則的應(yīng)用。

(三)忠實(shí)法則

忠實(shí)法則強(qiáng)調(diào)譯文和原文的關(guān)系,但此處的“忠實(shí)”并不是譯文和原文的一一對(duì)等,而是指譯文要準(zhǔn)確完整的傳達(dá)出原文的意思和信息。示例:Sunshinedaisiesbuttermellow,turnthisstupid,fatratyellow.大陸版翻譯:雛菊,甜奶油和陽(yáng)光,把這只傻乎乎的肥老鼠變黃。臺(tái)灣版翻譯:陽(yáng)光、雛菊、甜奶油,將這只胖笨老鼠變得黃油油。兩個(gè)譯文都注意到了原文中“mellow”和“yellow”的押韻,在翻譯中通過(guò)“ang”和“ou”分別再現(xiàn)了原文的韻律美。但相比之下,臺(tái)灣譯本“陽(yáng)光、雛菊、淡奶油”的處理在語(yǔ)言節(jié)奏和層次上更加符合漢語(yǔ)的特點(diǎn),“胖笨老鼠”與“傻乎乎的胖老鼠”相比也更加簡(jiǎn)潔,除此之外,“黃油油”這個(gè)疊詞的使用也更符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。近年來(lái),在《哈利·波特》的沖擊之下,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)兒童文學(xué)翻譯作品數(shù)量急劇上升,然而翻譯出版繁榮之下掩蓋的是中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的困境。兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀要求學(xué)者應(yīng)不遺余力地從多角度探究其實(shí)質(zhì),為兒童提供更多滿足其需求的文學(xué)精品。從《哈利·波特》系列小說(shuō)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析可以看出,翻譯目的論能夠?yàn)閮和膶W(xué)譯者提供強(qiáng)有力的理論依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)首要遵循目的法則,并在此基礎(chǔ)上盡量遵循連貫法則和忠實(shí)法則,時(shí)刻將兒童讀者放在首位,力求以生動(dòng)形象、朗朗上口的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,創(chuàng)造出受兒童喜愛(ài)的文學(xué)作品。同時(shí)翻譯界也需要加強(qiáng)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重視,多做相關(guān)研究與翻譯批評(píng),呼吁更多譯者加入兒童文學(xué)翻譯行列,推動(dòng)兒童文學(xué)翻譯的健康發(fā)展。

作者:陸祎璨 單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

精選范文推薦