公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國際貿(mào)易英語的語用特點與翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國際貿(mào)易英語的語用特點與翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

國際貿(mào)易英語的語用特點與翻譯

隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,國際貿(mào)易英語在對外經(jīng)濟貿(mào)易中的重要性逐漸凸顯。雖然國際貿(mào)易英語與通用英語之間存在一定的共性,但是在語體特點、詞匯含義、文體風格方面又有所區(qū)別。一般的英語翻譯理論與方式不完全適用于國際貿(mào)易英語。因此,明確國際貿(mào)易英語的語用特點、掌握外貿(mào)英語的翻譯技巧成為了國際貿(mào)易英語翻譯的重要研究方向之一。本文主要針對國際貿(mào)易英語的語用特點與翻譯策略進行研究,以期為國際貿(mào)易英語翻譯提供一定的參考與借鑒。

一、國際貿(mào)易英語的語用特點

國際貿(mào)易是相對國內(nèi)貿(mào)易而存在的,其主要是指某一國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)與另一個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)進行跨國界的經(jīng)濟貿(mào)易。國際貿(mào)易英語則是這一經(jīng)濟行為所使用的語言。國際貿(mào)易英語主要涵蓋了各類進出口貿(mào)易行為所需要使用到的各類英語文化,例如商業(yè)信件、商業(yè)合同、產(chǎn)品使用說明書等。國際貿(mào)易英語作為一種專用英語,相對于其他類型英語來說,國際貿(mào)易英語語言嚴謹簡潔,需要使用精確的詞匯、特殊的語句與文體特征來表述。

(一)詞匯方面

1.普通詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)詞匯。在國際貿(mào)易英語翻譯中,有的詞匯含義與其他文體的詞匯含義是截然不同的。國際貿(mào)易英語中的詞匯使用靈活,其中涉及到眾多普通詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯的情況。例如,詞匯agreement的一般含義為“協(xié)定、協(xié)議”,而在國際貿(mào)易英語中需要翻譯為“條款”。在國際貿(mào)易英語中詞匯處于不同背景下含義各不相同。2.國際貿(mào)易術(shù)語眾多。在國際貿(mào)易英語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語,其不僅僅具備固定的含義,同時還有固定結(jié)構(gòu)。一般是通過簡短的概念或英文縮寫來標識。用于明確價格的構(gòu)成、限定產(chǎn)品銷售交貨方式、哪方承擔貨物毀壞責任等。例如,F(xiàn)OB(船上交貨)、DDU(未完稅交貨)、CIF(成本加保險加運費)等。這一系列術(shù)語均是在長時間的國際貿(mào)易交易中形成的,得到了全球貿(mào)易行業(yè)的公認。3.固定搭配類型多樣。國際貿(mào)易英語中存在大量固定搭配與習慣詞匯用語,假如無法準確理解則往往會導(dǎo)致誤譯。例如,salebydescriptionandillustration為按照說明書和圖表說明買賣;considerationfortheprotection為保護價格。4.縮寫代替全拼寫。在國際貿(mào)易中,縮寫是其中十分顯著的特征之一,國際貿(mào)易文體中會出現(xiàn)大量縮寫,如果對其不夠熟悉與了解,則難以準確進行翻譯。例如D/A---documentagainstacceptance(承兌交單)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品質(zhì))、EMP---Europeanmainports(歐洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)、ISO---InternationalStandardOrganization(國際標準化組織)等。

(二)句法方面

國際貿(mào)易英語中存在大量固定句型,使得國際貿(mào)易英語的標書精準,也在一定程度上減少了錯誤翻譯。一是外貿(mào)文體中固定句型使用頻繁。國際貿(mào)易合同中的開頭、結(jié)尾部分十分接近,逐漸形成了固定句型進行表述。二是句子遵循固定順序。國際貿(mào)易英語中合同條款的表述方式規(guī)范,逐漸形成了將定語后置于名詞之后的方法,以使句子在結(jié)構(gòu)上獲得平衡,從而使得國際貿(mào)易中的英語句子成為各個國家均能接受的固定順序與專業(yè)表述方式。三是國際貿(mào)易函電中短句使用頻繁。在國際貿(mào)易英語信件往來中,使用短句、祈使句十分頻繁,以節(jié)約讀者閱讀的時間,讓讀者能夠在短時間內(nèi)準確理解文章內(nèi)容。四是國際貿(mào)易單據(jù)中長句使用頻繁。為了能夠使得國際貿(mào)易上單據(jù)中的內(nèi)容全面準確,長句在國際貿(mào)易信用證、提單、保險單中被頻繁使用,主要目的在于完整表達所有信息的細節(jié)和避免在合同執(zhí)行或銀行議付過程中遇到問題。

(三)文體方面

國際貿(mào)易英語要客觀真實,去除擬人、夸張、幽默、諷刺等修辭描寫,國際貿(mào)易英語文體以交流為主要目的。國際貿(mào)易英語中涉及到的詞匯和句子大多為官方語言與專業(yè)術(shù)語,語言專業(yè)、復(fù)雜、正式。并且著重敘述客觀事實,簡單明了,客觀事實陳述準確清晰。

二、國際貿(mào)易英語的翻譯技巧

(一)國際貿(mào)易英語的翻譯原則

1.忠實。即在翻譯過程中要始終保持譯文與原文在語義、語體上的一致。國際貿(mào)易英語翻譯的重點在于準確傳遞信息,所以要盡量保持語言形式的統(tǒng)一性。如果兩種語言的表述方式差異過大而導(dǎo)致無法始終保持語言格式的一致性,則可以忽視形式統(tǒng)一,以保證原文本質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一。在國際貿(mào)易英語的翻譯過程中不僅僅要正確理解原文的含義,同時還需要注意不得遺漏原文中的關(guān)鍵信息或數(shù)據(jù),要使譯文始終與原文保持一致,保證外貿(mào)業(yè)務(wù)的順利開展。國際貿(mào)易文體用詞嚴謹、格式規(guī)范,如在翻譯過程中出現(xiàn)信息數(shù)據(jù)疏漏或錯誤理解,往往會導(dǎo)致重大的經(jīng)濟損失。同時,國際貿(mào)易英語的專業(yè)術(shù)語表述眾多,在翻譯過程中務(wù)必要深刻理解術(shù)語的深層含義,如果僅僅根據(jù)原文的字面含義與語言結(jié)構(gòu)進行翻譯,則十分容易出現(xiàn)誤譯。國際貿(mào)易英語的譯文要忠實原文,在深層語義上實現(xiàn)信息等值傳遞,語義、語體、內(nèi)涵、外延、表層、深層等方面均要保持一致。2.精確。國際貿(mào)易英語翻譯中的精確原則就是在翻譯過程中要選擇最為準確的詞匯進行表達,做到地點、時間、人物、事件精確翻譯。尤其是支付時間、裝運時間等相關(guān)條款的翻譯要求十分嚴格,語言表達必須精準簡約,否則交易一方則很有可能利用合同中的漏洞來拖延付款或交付時間。同時,還要注意十分容易混淆的詞匯或短語,在翻譯擁有雙重含義或含義不準確的詞匯時要進行深層翻譯,以使得翻譯精準。

(二)國際貿(mào)易英語的翻譯策略

首先,在國際貿(mào)易英語翻譯中要選擇合適的翻譯方法。一是直譯法,即根據(jù)原文所闡述的內(nèi)容進行直接翻譯;二是意譯法,即在運用直譯法會導(dǎo)致原意曲解或不明的情況下可以采用意譯的方式,將原文涵義通過轉(zhuǎn)變詞匯、改變句式結(jié)構(gòu)等方式進行翻譯,以符合譯文的表述方式;三是增譯法,即按照英漢兩種語言不同的思維方式與表述習慣,在翻譯過程中適當添加詞匯、短句或句子,以便更加準確表達原文所要傳遞的含義;四是省譯法,即根據(jù)兩種語言的表述習慣,刪除不符合譯文語言思維習慣、表述方式的詞匯或短句,避免譯文過于累贅;五是分譯法,即將原文中的句子拆分為若干個句子進行翻譯,或者將句子中某個較長的修飾成分拆分為若干個進行翻譯。這是由國際貿(mào)易英語中長句使用頻繁所決定的,分譯法可以使得譯文中長句的表述更加清晰。其次,要具備跨文化意識。中英文化的差異會導(dǎo)致認識上的區(qū)別,在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中要運用跨文化翻譯意識,在翻譯過程中有意識地進行轉(zhuǎn)換,使得國際貿(mào)易中的信息、數(shù)據(jù)可以準確傳遞。最后,要掌握專業(yè)術(shù)語。國際貿(mào)易英語中涉及大量專業(yè)詞匯,專業(yè)性極強。在翻譯過程中必須十分熟悉專業(yè)術(shù)語,了解國際貿(mào)易英語的語言特點與表述方式,以提升翻譯質(zhì)量與準確性。

三、結(jié)語

總的來說,國際貿(mào)易英語在經(jīng)濟全球化進程加快的背景下受到了各個行業(yè)的關(guān)注。國際貿(mào)易英語翻譯成為了經(jīng)濟貿(mào)易活動中不可或缺的重要工作。在經(jīng)濟貿(mào)易中國際貿(mào)易英語的翻譯直接關(guān)系到買賣雙方的義務(wù)與權(quán)力,承擔著重要的職責。因此,在翻譯中需要始終秉持忠實、精確的原則,根據(jù)國際貿(mào)易英語內(nèi)容有針對性地選擇翻譯策略,以保證國際貿(mào)易英語翻譯的準確性與完整性。

作者:馮玲 單位:河南財政金融學院