公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學(xué)下的大學(xué)英語翻譯授課

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學(xué)下的大學(xué)英語翻譯授課范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

互聯(lián)網(wǎng)+智慧教學(xué)下的大學(xué)英語翻譯授課

摘要:自“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展新模式提出以來,其為各行各業(yè)增添了新的活力。對于教育領(lǐng)域而言,在“互聯(lián)網(wǎng)+”加持下演變?yōu)?a href="http://www.mug-factory.cn/lunwen/hlwdslw/163456.html" target="_blank">智慧教學(xué)新模式,為大學(xué)翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展提供契機(jī)?;诖?,本文闡述了“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)的必要性,并進(jìn)一步分析大學(xué)英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題,從教育資源全面整合、多渠道融合教學(xué)等角度提出創(chuàng)新路徑。

關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+”;智慧教學(xué);大學(xué)英語;翻譯

一、“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)的必要性

智慧教學(xué)融合先進(jìn)信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)教育信息化,在“共享、開放、協(xié)作”理念下著重培養(yǎng)當(dāng)代學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)中,借助多渠道教育資源實(shí)現(xiàn)知識面拓寬,繼而推動新一輪課程改革,促進(jìn)教育事業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。運(yùn)用“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)并非簡單的教育事業(yè)與互聯(lián)網(wǎng)的單純疊加,而是在二者相互滲透融合中實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)變革。同時可基于互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)師生雙向溝通,進(jìn)一步促進(jìn)教育體系創(chuàng)新改革,為大學(xué)英語翻譯課堂增添教學(xué)活力[1]。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)模式中,在信息技術(shù)支持下可實(shí)現(xiàn)教學(xué)雙向溝通,增強(qiáng)學(xué)生語言思維能力,在知識靈活轉(zhuǎn)變中彰顯學(xué)生學(xué)習(xí)個性,推動教學(xué)課程活力發(fā)展?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)新模式在推動教育信息化發(fā)展的同時,更便于積極探索教育新理念,立足實(shí)際,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的供需對接,全面提高大學(xué)英語翻譯授課的有效性。

二、大學(xué)英語翻譯授課的現(xiàn)狀及問題

第一,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”帶來變革體現(xiàn)在教學(xué)過程的多個方面。現(xiàn)階段對于大學(xué)生而言,智能手機(jī)已成為日常學(xué)習(xí)生活中必不可少的一部分。在英語授課教學(xué)中,教師并未運(yùn)用智能移動終端設(shè)計(jì)英語授課環(huán)節(jié),導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)并未實(shí)現(xiàn)日常滲透,阻礙了大學(xué)英語翻譯授課的智慧教學(xué)。第二,傳統(tǒng)教學(xué)模式課堂表現(xiàn)為教師主導(dǎo)講授,學(xué)生課堂主體地位并不顯著,在傳統(tǒng)單一化課本知識傳授中易形成死板教育。而當(dāng)代大學(xué)生思想靈活,喜歡追求新鮮事物,對于新穎教學(xué)法更為關(guān)注,面對單一枯燥的英語翻譯知識易喪失興趣,不利于智慧課堂的構(gòu)建。因此在“互聯(lián)網(wǎng)+”教育新時代,教師應(yīng)注重英語翻譯實(shí)踐活動,以調(diào)動學(xué)生積極性。第三,對于學(xué)生而言,在中文環(huán)境下不利于英語翻譯技能的提高,文化差異易造成“中式翻譯”問題。在傳統(tǒng)課堂中,受課時限制,英語翻譯授課效果受限。在經(jīng)濟(jì)國際化趨勢下,獨(dú)立于文化之外的英語翻譯授課已無法滿足社會對翻譯人才的需求。

三、大學(xué)英語翻譯授課在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下的創(chuàng)新路徑

(一)教育資源全面整合傳統(tǒng)講授式英語翻譯授課嚴(yán)重阻礙了學(xué)生發(fā)散式語言思維的形成。在單調(diào)重復(fù)性教學(xué)中,學(xué)生無法深層次理解英語翻譯的內(nèi)在含義。因此,為迎合新時代教育發(fā)展趨勢,可借助“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)新模式積極運(yùn)用多媒體教具開展教學(xué)創(chuàng)新,并以多媒體為載體全面整合教學(xué)資源,在特色化翻譯教學(xué)資源運(yùn)用下展開個性化教學(xué)。例如,基于多媒體教學(xué)在英語翻譯課堂播放音頻、視頻、國外新聞報道、英語紀(jì)錄片、英語影片等教學(xué)資源,并通過教學(xué)軟件提高教學(xué)效果。在英語翻譯教育資源全面整合過程中,教師應(yīng)圍繞網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)資源進(jìn)行整理,以便課堂應(yīng)用,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)資源雙重作用下實(shí)現(xiàn)“1+1>2”的教學(xué)效果。例如,教師針對音頻視頻、新聞報道、紀(jì)錄片等分類整理,將分散凌亂的網(wǎng)絡(luò)資源整理為“翻譯技巧”“情景體驗(yàn)”“語言基礎(chǔ)”“文化習(xí)俗”“一詞多義”等資源模板,對其篩選后將其納入網(wǎng)絡(luò)資源庫,以便課堂快捷應(yīng)用,補(bǔ)充大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程內(nèi)容。在原汁原味英語資源影響下,學(xué)生更易圍繞語言文化展開高質(zhì)量英語翻譯,以此拓展學(xué)生翻譯知識面及語言思維[2]。

(二)多渠道融合教學(xué)相較于傳統(tǒng)英語翻譯授課而言,對于學(xué)生知識掌握的要求由書面作答轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)際運(yùn)用。在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)新模式下,不同教學(xué)形式逐漸涌現(xiàn),尤其在2020年肺炎疫情期間,在“停課不停學(xué)”教育理念下,基于互聯(lián)網(wǎng)的線上教學(xué)模式逐漸完善。不難看出,在現(xiàn)代化教育形勢下,教室并非唯一授課場景,因此在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可靈活轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,積極拓展英語翻譯教學(xué)渠道,實(shí)現(xiàn)多渠道融合教學(xué)。例如,教師可借助現(xiàn)代化社交軟件微信或QQ組建班級英語翻譯教學(xué)群,運(yùn)用公共號分享等方式實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的日常滲透。與此同時,教師可基于微信小程序功能設(shè)置“每日一句”英語翻譯任務(wù),以便于英語翻譯教學(xué)的碎片化時間運(yùn)用,并在日積月累中提高學(xué)生翻譯水平。另外學(xué)生在課下完成“每日一句”英語翻譯時,可圍繞翻譯內(nèi)容溝通交流,在查缺補(bǔ)漏中深化英語翻譯知識的理解[3]。為最大化給學(xué)生提供趣味性英語翻譯渠道,同時考慮微信在學(xué)生中的普及率,教師在日常生活中需重點(diǎn)關(guān)注具有翻譯教學(xué)價值的公眾號資源,例如中國慕課、外研隨身學(xué)、英語翻譯君、翻譯愛好者聯(lián)盟、翻譯天堂、CI會議口譯等。各公眾號中融合了各類翻譯資源,學(xué)生可通過公眾號推送文章展開英語翻譯學(xué)習(xí)。即使并未針對性開展公眾號內(nèi)容學(xué)習(xí),亦可在潛移默化中提升學(xué)生英語翻譯認(rèn)知,起到一定教育作用。為進(jìn)一步展開線上線下多渠道融合,教師可借助線上教育平臺開展英語翻譯教學(xué),在備課期間錄制翻譯教學(xué)微課,以重點(diǎn)內(nèi)容為主,并將多媒體課件與微課視頻上傳至線上翻譯平臺,便于學(xué)生課前預(yù)習(xí)與課后復(fù)習(xí),繼而最大化提高教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)英語翻譯授課的創(chuàng)新發(fā)展。

(三)增設(shè)翻譯實(shí)踐活動隨著教育理念的更新,高校更加推崇實(shí)踐教學(xué),即將教學(xué)知識與活動相融合,以英語翻譯為主題舉辦校園學(xué)術(shù)活動,如翻譯比賽、翻譯公益活動等。翻譯比賽更為直觀,學(xué)生在競賽意識下不斷提高自身翻譯水平,彰顯翻譯競賽教育價值;而翻譯公益活動主要指為合作企業(yè)提供翻譯幫助,結(jié)合校企合作深化實(shí)踐活動,可有效檢驗(yàn)學(xué)生英語翻譯應(yīng)用能力,引導(dǎo)學(xué)生更加關(guān)注翻譯實(shí)際價值。在多元化翻譯實(shí)踐活動中,學(xué)生語言思維得以發(fā)散,在實(shí)際情境下,更加便于英語翻譯知識的靈活運(yùn)用。與此同時,可將翻譯實(shí)踐活動成果上傳至線上教學(xué)平臺或網(wǎng)絡(luò)社交平臺,以此獲取翻譯教育建議,對翻譯實(shí)踐活動具有良好的校園推廣作用。在教育新形勢下,“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)更加貼合現(xiàn)代化學(xué)生學(xué)習(xí)需求。在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)充分融合教學(xué)實(shí)踐,在實(shí)踐場景中培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力,圍繞比賽等翻譯活動深化學(xué)術(shù)交流,以此為契機(jī)展開師生交流,并借助校企合作實(shí)現(xiàn)校園、社會的翻譯教學(xué)對接,立足于實(shí)際人才需求展開針對性英語翻譯授課,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)教育思想創(chuàng)新。

(四)跨文化意識引導(dǎo)受到東、西方文化差異限制,許多學(xué)生在英語翻譯教學(xué)中無法深層次理解翻譯內(nèi)容,繼而阻礙了學(xué)生英語翻譯水平的提升。因此在“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下,應(yīng)注重英語翻譯授課中的跨文化意識引導(dǎo),以此規(guī)避“中式翻譯”。教師可基于互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行跨文化意識引導(dǎo),借助微課等線上平臺進(jìn)行系統(tǒng)化培訓(xùn),在翻譯教學(xué)文化授課過程中重點(diǎn)圍繞英美國家的歷史、民俗、地理、宗教等內(nèi)容展開,了解我國文化與西方文化的相同點(diǎn)與差異點(diǎn),在文化基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生精準(zhǔn)翻譯的能力。總而言之,英語翻譯授課中的跨文化意識引導(dǎo)可有效拓展學(xué)生國際視野,促進(jìn)學(xué)生文化素質(zhì)全方位發(fā)展。

(五)優(yōu)化課堂反饋評價為進(jìn)一步提高“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)效果,提高學(xué)生對于英語翻譯授課的重視,教師應(yīng)結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)特點(diǎn),在現(xiàn)有課程評價體系基礎(chǔ)上展開優(yōu)化。將翻譯課堂反饋評價分為課前預(yù)習(xí)、課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)、期末翻譯測試四個方面,從基礎(chǔ)翻譯知識、實(shí)際技巧應(yīng)用、作業(yè)完成情況、總體翻譯測試四個角度展開綜合評價。在信息化、現(xiàn)代化教育環(huán)境下,課前預(yù)習(xí)、課堂表現(xiàn)、課后作業(yè)可于線上完成,并基于互聯(lián)網(wǎng)對部分優(yōu)異成績進(jìn)行公示,以此促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力提升自主性[4]。在優(yōu)化課堂評價時,可更改單一化教師評價體系,采取教師評價、自我評價、學(xué)生互評形式彰顯評價體系的全面性。同時需及時對預(yù)習(xí)、課堂表現(xiàn)、作業(yè)等方面進(jìn)行評價,在日常教學(xué)中發(fā)揮其激勵作用,切實(shí)保障“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展。

四、結(jié)語

綜上所述,在新課改不斷推進(jìn)中,“互聯(lián)網(wǎng)+”智慧教學(xué)轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)講授式課堂模式。隨著信息技術(shù)的完善,智慧教學(xué)功能不斷補(bǔ)充,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可借助信息化時代數(shù)據(jù)共享特性實(shí)現(xiàn)教育資源全面整合。并在線上教學(xué)渠道應(yīng)用下實(shí)現(xiàn)智慧交互課堂,增加實(shí)踐翻譯活動,提高學(xué)生翻譯應(yīng)用能力。同時引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化意識,結(jié)合教學(xué)反饋全面推動大學(xué)英語翻譯授課創(chuàng)新發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]康順理.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究——評《現(xiàn)代教育技術(shù)與多媒體外語教學(xué)》[J].中國科技論文,2020(10):126-127.

[2]張霞.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].海外英語,2020(16):67-68.

[3]張?jiān)?大學(xué)英語授課中平衡課內(nèi)外知識與拓展探究[J].林區(qū)教學(xué),2019(11):94-96.

[4]李衛(wèi)霞.關(guān)于《大學(xué)英語讀寫譯》授課的幾點(diǎn)思考——以Getthejobyouwant一文為例[J].智庫時代,2019(24):104+106.

作者:杜楊 單位:南充職業(yè)技術(shù)學(xué)院