公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高校計算機英語詞匯翻譯策略探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校計算機英語詞匯翻譯策略探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高校計算機英語詞匯翻譯策略探究

摘要:高職院校計算機及相關(guān)專業(yè)教學中,英語詞匯翻譯教學是重點方面,也是學生學習的難點,對教學組織具有較高要求。本文在簡要概述計算機英語詞匯類型及特征基礎(chǔ)上,分析當前高職院校計算機英語教學現(xiàn)狀,并結(jié)合實際提出對應(yīng)的翻譯策略,為計算機專業(yè)英語翻譯教學提供參考,為提升學生學習成效起到積極的促進作用。

關(guān)鍵詞:高職院校;計算機英語;詞匯翻譯

0引言

計算機操作及軟件運行系統(tǒng)中,產(chǎn)生了大量的專業(yè)性英語詞匯,用以表達針對性概念,但是由于部分計算機詞匯在通用型字典中缺乏現(xiàn)成的詞項,不同的語言文化背景也影響到計算機術(shù)語翻譯的準確性。高職院校學生在計算機知識學習中,受到多方面因素影響,學習難度較大,不僅對教學工作開展造成影響,同時也對學生計算機操作實踐造成較為明顯的影響。

1計算機英語詞匯的類型及特征

基于計算機學習內(nèi)容和應(yīng)用場景的不同,可以將計算機英語詞匯分為不同類型,這些類型又具有各自不同特征。一是計算機類專業(yè)詞匯,例如broad-band(寬帶);bandwidth(帶寬);hexadecimal(十六進制)等,該類詞匯特征是計算機學習的必備基礎(chǔ),但是構(gòu)詞方法類型多樣,學習難度大,是學習過程的難點問題。二是基礎(chǔ)學科詞匯,例如register(寄存器);circuitboard(電路板);automatic(自動)等,該類詞匯主要存在于計算機相關(guān)的學科中,具有類專業(yè)特征,詞義較為固定。三是引申詞匯,例如memory(內(nèi)存);overdrive(加速處理器);boot(引導,啟動);program(程序,編程)等,該類詞匯通常來源于普通詞匯,但是在應(yīng)用于計算機語言環(huán)境,具有特定的引申含義。四是派生詞,例如multi-前綴:multientry(多路入口)、multiaccess(多路存?。?;-able后綴:enable(允許)等,該類詞匯基于前綴或后綴而產(chǎn)生新的詞匯,新的詞匯與原詞根意義相近或截然相反。五是縮略詞,例如CPU(中央處理器);ROM(只讀存儲器);dir(列目錄);del(刪除);Modem(調(diào)制解調(diào)器)等,該類詞匯主要有首字母縮略詞、截斷詞和混成詞三種形式,具有應(yīng)用頻率高、記憶方便、交流效率高等特征,主要應(yīng)用于程序語句和技術(shù)文檔中。六是復合詞,例如webpage(網(wǎng)頁);download(下載);online(在線);temporarybuffer(臨時緩沖器)等,該類詞匯依照詞匯構(gòu)成規(guī)律,將兩個或兩個以上的語素相結(jié)合,組成新詞。組合形式靈活多樣,語義會發(fā)生較大變化。

2高職院校計算機專業(yè)英語教學現(xiàn)狀

2.1學生基礎(chǔ)較為薄弱

高職院校學生計算機英語基礎(chǔ)知識水平存在較為明顯差異,并且絕大多數(shù)學生基礎(chǔ)相對較為薄弱。部分接觸計算機較多的學生,在實際操作中能夠明白部分語言詞匯的指令含義,但是無法理解其準確的漢語含義,更不要說平時計算機接觸較少的同學,這使得教學組織較為困難。在部分院校相關(guān)調(diào)查中顯示,55%以上的學生認為應(yīng)當加強計算機專業(yè)英語詞匯的學習,但是受到自身基礎(chǔ)水平和學習能力限制,學習過程存在較大困難。僅有10%左右的學生認為計算機英語詞匯學習較為簡單。

2.2對計算機英語詞匯學習重視不足

在當前高職院校整體辦學朝向應(yīng)用型方向轉(zhuǎn)變背景下,學生對計算機英語詞匯學習的認知方向存在偏差。部分學生認為計算機英語詞匯,尤其是專業(yè)詞匯學習是計算機技術(shù)學習的重要基礎(chǔ),必須要根據(jù)教學內(nèi)容要求掌握計算機詞匯的含義和應(yīng)用特征[1-2]。部分學生認為通過技術(shù)應(yīng)用水平的提升,能夠彌補計算機詞匯學習的短板,無需投入大量精力專門學習計算機英語詞匯。還有部分學生則是持無所謂態(tài)度,認為只要依照教師安排內(nèi)容完成學習任務(wù)即可。

2.3學習興趣不夠濃厚

當前高職院校教學體系中,計算機英語詞匯教學屬于計算機與英語專業(yè)相交叉的學科內(nèi)容,相對其他學科知識而言,體系較為枯燥,在無法與計算機技術(shù)應(yīng)用密切關(guān)聯(lián)的情形下,會使得學生學習流程固化,難以提升學習興趣。多數(shù)學生都是依照教師要求任務(wù)進行學習,缺乏主動學習動力。對于課本上出現(xiàn)的基本詞匯,還能夠取得一定學習效果,但是對于相關(guān)知識體系內(nèi)的詞匯內(nèi)容,則不能完全掌握,使得整體學習成效明顯欠佳。

3高職院校計算機英語詞匯翻譯教學策略

3.1創(chuàng)設(shè)良好的教學環(huán)境

計算機英語詞匯翻譯學習不同于日常應(yīng)用英語的學習,多數(shù)詞匯都是基于計算機特定應(yīng)用場景,具體自身特定含義,因此單純依靠學生課堂學習模式,必然無法滿足學習活動開展基本要求。因此在教學活動中,教師應(yīng)當充分利用計算機硬件設(shè)備和應(yīng)用環(huán)境,為學生創(chuàng)設(shè)良好的學習條件[3-4]。通過對應(yīng)教學環(huán)境的構(gòu)建,能夠采用多種不同教學方法,根據(jù)學生學習實際情況,采用分層次教學目標指引,更好地提升學習積極性、主動性,更好地達到整體學習目標。

3.2優(yōu)化翻譯方法組合應(yīng)用

計算機英語詞匯翻譯既具有英語詞匯翻譯教學的一般特征,又具有自身專業(yè)特征,因此在進行詞匯翻譯教學時,應(yīng)當采用多種方法相組合的方式,更好地提升學習成效。常用翻譯方法應(yīng)用形式如表1所示。

3.3提升實踐應(yīng)用水平

計算機英語詞匯翻譯必須要與計算機技術(shù)學習相結(jié)合,在實際應(yīng)用中更加準確地把握英語詞匯的含義。在文本翻譯過程中,需要根據(jù)文章特點和使用場景,對詞匯進行靈活性的搭配,更加準確地將語句含義表達出來。以“Withmultitasking,thespeedatwhichthedocumentisprintedisaffectedbythedemandsofdatabasemanagementprogram.”為例,采用直接的語義翻譯,可以翻譯成為:在這種多任務(wù)情況下,文件打印的速度會受到數(shù)據(jù)庫管理程序者要求的影響。翻譯結(jié)果雖然直接地表述出語句的含義,但是明顯不符合漢語言應(yīng)用的一般習慣,更不符合計算機技術(shù)應(yīng)用場景的要求[5]。通過對部分詞匯應(yīng)用進行優(yōu)化,就可以翻譯成為:在多任務(wù)處理模式下,文檔打印速度會明顯受到數(shù)據(jù)庫管理程序運行要求(效率)的影響。較為準確地表達出原文的含義,又便于受眾群體的理解。

3.4合理應(yīng)用在線詞典

計算機技術(shù)本身依然處于快速發(fā)展中,在實際應(yīng)用過程中,會出現(xiàn)部分新型計算機詞匯,單純依靠課本或課堂學習內(nèi)容,完全無法滿足學生翻譯實踐的現(xiàn)實要求。在線詞典具有信息存儲量大;使用方便、效率高;詞義義項豐富;聯(lián)想功能強大等方面特征,能夠較好地幫助學生解決計算機英語翻譯實踐中的具體問題。因此教師開展教學活動時,應(yīng)當引導學生學會合理使用在線詞典,在保持譯文專業(yè)性和嚴謹度基礎(chǔ)上,提升翻譯活動靈活性和翻譯效率[6]。

4結(jié)語

科學技術(shù)高速發(fā)展背景下,高職院校計算機英語詞匯翻譯面臨的形勢更加復雜,對翻譯策略應(yīng)用提出更高要求,對于相關(guān)教育工作者而言,必須要適應(yīng)時代發(fā)展形勢,優(yōu)化教學策略,在對教學方法不斷細化基礎(chǔ)上,引導學生將各種翻譯方法有機整合,更好地做好語言翻譯,并應(yīng)用于日常計算機操作實踐中。

參考文獻

[1]李玲芳,何晨,馬丹.淺析計算機專業(yè)英語詞匯特征[J].校園英語,2019(33):26.

[2]茍雯雯.基于應(yīng)用為導向的計算機英語教學模式策略研究[J].電子元器件與信息技術(shù),2020,4(09):163-164.

[3]蔡菡丹.淺談計算機專業(yè)術(shù)語的英漢翻譯[J].開封教育學院學報,2019,39(05):67-68.

[4]馬文靜.高職院校計算機英語詞匯翻譯策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(18):45-46.

[5]秦丹維.關(guān)于計算機英語翻譯問題的探討[J].門窗,2017(05):204.

[6]宋慧垠.關(guān)于計算機英語翻譯問題的探討[J].黑龍江科學,2016,7(24):134-135.

作者:陳靜 單位:南京機電職業(yè)技術(shù)學院