公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

臨床醫(yī)學(xué)研究生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)剖析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了臨床醫(yī)學(xué)研究生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)剖析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

臨床醫(yī)學(xué)研究生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)剖析

【提要】該文從臨床醫(yī)學(xué)研究生的角度出發(fā),從主觀及客觀2個(gè)方面進(jìn)行分析,探討醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),主要包括學(xué)習(xí)態(tài)度消極、缺乏學(xué)習(xí)興趣、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯難于記憶、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)難句和文章的理解與翻譯困難,以及缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的環(huán)境等,并通過(guò)舉例演示的方法詳細(xì)介紹了上述問(wèn)題的相應(yīng)策略。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué),教育;臨床醫(yī)學(xué);教育,醫(yī)學(xué),研究生;英語(yǔ)

隨著時(shí)代的發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際合作日益增多,作為臨床醫(yī)學(xué)研究生,學(xué)好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與掌握好臨床專(zhuān)業(yè)技能同等重要,其有助于提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀和翻譯能力,進(jìn)而服務(wù)于專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作、國(guó)際學(xué)術(shù)的交流[1]。但醫(yī)學(xué)英語(yǔ)不同于基礎(chǔ)英語(yǔ),其為專(zhuān)業(yè)用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,已積累形成了數(shù)量龐大的術(shù)語(yǔ)體系[2]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法、句型等方面既與基礎(chǔ)英語(yǔ)存在共同特點(diǎn),又存在自己鮮明的特點(diǎn)[3]。所以對(duì)于具備一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的臨床醫(yī)學(xué)研究生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)仍存在難點(diǎn)也是情理之中。本文從主觀及客觀2個(gè)方面探討臨床醫(yī)學(xué)研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)與對(duì)策。

1主觀層面原因分析及對(duì)策

1.1學(xué)習(xí)態(tài)度消極

1.1.1原因臨床醫(yī)學(xué)研究生是經(jīng)過(guò)5年本科基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)后篩選出來(lái)的佼佼者,心理上均存在一定優(yōu)越感。但研究生初期,無(wú)論是在臨床上還是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上均或多或少存在挫敗感。究其原因:本科階段基礎(chǔ)英語(yǔ)雖是必修課,但就我國(guó)目前的教育現(xiàn)狀來(lái)看,2個(gè)階段的英語(yǔ)教學(xué)存在嚴(yán)重的脫節(jié)———本科注重基礎(chǔ)英語(yǔ)教育,以通過(guò)四、六級(jí)為目標(biāo),其并未涉及過(guò)多的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ);而研究生階段則要求學(xué)生具備大量專(zhuān)業(yè)詞匯,以專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐能力“論英雄”。1.1.2策略首先,放低姿態(tài),腳踏實(shí)地,虛心學(xué)習(xí);其次,充分利用研究生階段的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,雖學(xué)時(shí)不多,但若做到物盡其用,在專(zhuān)業(yè)教師的指導(dǎo)下,也會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平有很大的提高;最后,一定要時(shí)刻認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)對(duì)醫(yī)學(xué)生涯的重要性,認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)一樣,是一項(xiàng)終身事業(yè),隨時(shí)都不能放松。1.2缺乏學(xué)習(xí)興趣1.2.1原因與基礎(chǔ)英語(yǔ)不同,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)法晦澀、句型復(fù)雜,內(nèi)容上也相對(duì)于基礎(chǔ)英語(yǔ)枯燥乏味。因此,臨床醫(yī)學(xué)研究生往往會(huì)產(chǎn)生畏難情緒,從而逐漸對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣。1.2.2策略多看醫(yī)療美劇。作為醫(yī)學(xué)研究生,雖不能全信醫(yī)療美劇中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及診療程序,但其中往往會(huì)出現(xiàn)大量的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,且往往伴隨著生動(dòng)的語(yǔ)境或臨床實(shí)例,不失為一個(gè)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的好途徑。例如《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》中的一個(gè)場(chǎng)景:(InsideJoe′sOR)Derek:Damnit.Ican′tgettheclamptohold.Givemethebipolars.I′mgonnagoinatadifferentangle.Burke:Timeremaining?Derek:Irrigation,please.這段對(duì)話發(fā)生的背景是一位外科醫(yī)生為一位腦動(dòng)脈瘤患者做深低溫停循環(huán)(deephypothermiccirculatoryarrest)下腦動(dòng)脈瘤夾閉術(shù)的術(shù)中過(guò)程。這里的OR,是operationroom(手術(shù)室)的縮寫(xiě);clamp意為“鉗子”,此句中意為醫(yī)學(xué)專(zhuān)用的“血管鉗”;bipolar本是“雙極”的意思,這里可以理解為外科醫(yī)生常用的雙極電凝鉗;irrigation本意為“灌溉”,醫(yī)學(xué)上引申為血流灌注的意思。通過(guò)這段簡(jiǎn)單對(duì)話,營(yíng)造了一位外科醫(yī)生正在做高難度手術(shù),普通血管鉗止不住血,而需要雙極電凝鉗的生動(dòng)場(chǎng)景。同時(shí)學(xué)生可以理解性地記憶多個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),并且不乏趣味。因此,從美劇中記單詞是個(gè)培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣的好方法。

2客觀層面原因分析及對(duì)策

2.1缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的環(huán)境

2.1.1原因缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)能力應(yīng)該是在真實(shí)情境中使用語(yǔ)言的能力[4]。由此可知,語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)自由真實(shí)的語(yǔ)境,語(yǔ)境理論認(rèn)為,語(yǔ)言只有在語(yǔ)境中才是活躍的、運(yùn)動(dòng)的、有生命力的[5]。想要真正學(xué)好英語(yǔ),特別是醫(yī)學(xué)英語(yǔ),就必須置身于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)境中,并且真正充分調(diào)動(dòng)自主學(xué)習(xí)的積極性。而我國(guó)目前的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)最大的問(wèn)題就在于語(yǔ)境的構(gòu)建[5]。缺乏聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的環(huán)境也就是缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的應(yīng)用環(huán)境,隨之而來(lái)的是醫(yī)學(xué)研究生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的懈怠,也就不會(huì)主動(dòng)去探索其學(xué)習(xí)方法,最終導(dǎo)致醫(yī)學(xué)研究生認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)越來(lái)越難,而且越來(lái)越不重要。2.1.2策略隨著我國(guó)教育對(duì)英語(yǔ)重視度的提高,基礎(chǔ)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)教育已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步[6];但在專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)方面,想在我國(guó)大環(huán)境下構(gòu)建其聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的真實(shí)語(yǔ)境可能性不大。但是,對(duì)于高素質(zhì)人才相對(duì)集中的醫(yī)學(xué)高等院校,構(gòu)建一個(gè)局限于小團(tuán)體或是個(gè)人的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)“微環(huán)境”[7]還是有可行性的。(1)聽(tīng):聽(tīng)專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)講座。醫(yī)學(xué)院?;蚱涓綄籴t(yī)院通常會(huì)經(jīng)常邀請(qǐng)國(guó)際上知名的醫(yī)學(xué)專(zhuān)家來(lái)開(kāi)展專(zhuān)業(yè)講座,作為醫(yī)學(xué)研究生,應(yīng)積極抓住每次機(jī)會(huì),因?yàn)橹v座上會(huì)涉及大量以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)的醫(yī)學(xué)知識(shí),在聽(tīng)的過(guò)程中,能充分調(diào)動(dòng)思維,盡快將醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與頭腦中的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)聯(lián)系起來(lái)[4]。這種方式對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力理解的能力會(huì)飛速提高。(2)說(shuō):①與留學(xué)生交流。通常高等醫(yī)學(xué)院校均有各國(guó)留學(xué)生,只要主動(dòng)與之交流,就會(huì)有大量“說(shuō)”的機(jī)會(huì),通過(guò)與留學(xué)生的交流,醫(yī)學(xué)研究生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的敏感度得到提高,口語(yǔ)交流的技巧也會(huì)不斷強(qiáng)化。②參加國(guó)際會(huì)議。研究生階段會(huì)得到不少參加國(guó)際醫(yī)學(xué)會(huì)議的機(jī)會(huì),學(xué)生可勇于提問(wèn),或是私下與國(guó)際醫(yī)學(xué)人士交流。相比于留學(xué)生,這是更上一層樓的交流,涉及更多專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ),當(dāng)然,對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的交流能力提高也很大。(3)讀:閱讀大量專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)。閱讀高質(zhì)量的英文專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)既是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀能力的實(shí)踐過(guò)程,也是一個(gè)獲取醫(yī)學(xué)領(lǐng)域最新知識(shí)的途徑。通過(guò)每天堅(jiān)持閱讀文獻(xiàn),在保持專(zhuān)業(yè)知識(shí)更新的同時(shí),也最大限度地鍛煉了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀能力。(4)寫(xiě):專(zhuān)業(yè)論文的撰寫(xiě)。醫(yī)學(xué)研究生作為臨床與科研結(jié)合的高級(jí)人才,專(zhuān)業(yè)論文的撰寫(xiě)能力必不可少[6]。從研究生的第一學(xué)期開(kāi)始就應(yīng)該經(jīng)常以練筆的方式,用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)撰寫(xiě)專(zhuān)業(yè)文章,并且在研究生期間爭(zhēng)取發(fā)表一些英文的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)論文。發(fā)表的論文質(zhì)量越高,對(duì)以后的職業(yè)生涯越有益。學(xué)生之間互相探討論文寫(xiě)作的技巧,能在潛移默化中形成一個(gè)利于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的氛圍。

2.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯難于記憶

2.2.1原因在所有專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯量最大,僅病名就有3萬(wàn)多個(gè),而新術(shù)語(yǔ)還在以每年大約2000個(gè)的速度增加[9]。因此,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究生來(lái)說(shuō),需要記憶的詞匯很多。再加上醫(yī)學(xué)詞匯往往偏僻復(fù)雜,晦澀難懂,記憶起來(lái)就更是難上加難。2.2.2策略(1)舉一反三,學(xué)會(huì)歸納:①普通詞匯的專(zhuān)業(yè)釋義。某些普通詞匯的原始意義與某種醫(yī)學(xué)現(xiàn)象或活動(dòng)有著相似性,于是就賦予其醫(yī)學(xué)上新的含義。學(xué)會(huì)聯(lián)想和歸納二者之間的聯(lián)系可幫助理解記憶此類(lèi)單詞。例如:plastic普通英語(yǔ)中意為“塑料”,由此引申出其醫(yī)學(xué)釋義“塑形、整形”;angry原意“生氣、憤怒”,聯(lián)想到“傷口的憤怒”就是其醫(yī)學(xué)釋義“發(fā)炎”;類(lèi)似的詞還有:shock(休克)、stroke(卒中)、union(愈合)、tender(壓痛)、labor(分娩)等。②一義多詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也存在著一義多詞的現(xiàn)象,例如:“疾病”一義,對(duì)應(yīng)多個(gè)單詞:disease、illness、sickness、trouble、disorder、ailment、malady。此類(lèi)現(xiàn)象必須在閱讀文獻(xiàn)過(guò)程中注意積累與歸納,并嘗試去理解各個(gè)單詞之間微妙的不同。(2)學(xué)會(huì)構(gòu)詞法:學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)必須樹(shù)立這樣的觀點(diǎn),即越是復(fù)雜的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯越是“紙老虎”。因?yàn)槠錁?gòu)詞十分有規(guī)律可循,只要分析單詞的各個(gè)結(jié)構(gòu),迅速掌握該詞并不難。應(yīng)掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)最基本的構(gòu)詞法,一個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯多由這幾部分構(gòu)成:一個(gè)或多個(gè)詞根,前綴和(或)后綴、連接元音。大量的詞根、詞綴大多來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)[8],詞根決定單詞的基礎(chǔ)含義,前綴改變?cè)~意,后綴改變?cè)~性[9]。以thyroid(甲狀腺)為例,一切含有此詞根的單詞含義均與甲狀腺相關(guān),加上不同前綴有不同的詞意,如hyper-thyroid(甲狀腺功能亢進(jìn)的),或hypo-thyroid(甲狀腺功能低下的);加上不同后綴則變?yōu)椴煌~性,如:thyroid-itis(甲狀腺炎)或thyroid-ism(甲狀腺素毒癥)。另外,由多個(gè)語(yǔ)素連接而成的長(zhǎng)單詞往往需要一個(gè)元音字母作為中間連接,以方便拼讀,稱(chēng)之為連接元音,通常為“-o-”(若連接后面部分以元音字母開(kāi)始則不需要連接元音)。例如:hepat-o-carcinoma(肝癌);pyelo-nephritis(腎盂-腎炎);而prostat-itis(前列腺炎)和gastr-algia(胃痛)中的-itis(炎)和-algia分別以元音字母“i”與“a”開(kāi)始,因此就不用再加連接元音了。如此,只需記憶數(shù)量有限的詞根及詞綴,再通過(guò)構(gòu)詞法便可輕松地拼出大部分醫(yī)學(xué)詞匯的含義。(3)學(xué)會(huì)縮略詞代替:越長(zhǎng)、越復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)在實(shí)踐中越會(huì)被縮略詞代替[10],拿泌尿外科來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的縮略詞就有“下尿路癥狀LUTS(lowerurinarytractsymptoms)”“經(jīng)尿道膀胱腫瘤電切術(shù)TURB(transurethralresectionofbladdertumor)”“前列腺特異性抗原PSA(prostatespecificantigen)”等。無(wú)論是在實(shí)踐中使用或是研究中使用,縮略詞無(wú)疑會(huì)給工作減輕很大的負(fù)擔(dān)。實(shí)踐中多積累會(huì)讓專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的記憶任務(wù)與壓力減輕許多。

2.3醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)、難句和文章的理解、翻譯困難

2.3.1原因醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為了精確表達(dá)、避免歧義,往往會(huì)用上各種從句來(lái)限定句子各個(gè)成分之間的明確關(guān)系,有主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。主句+從句就構(gòu)成句子較長(zhǎng)的主從復(fù)合句。擴(kuò)展后的后置定語(yǔ)可以是帶從句或較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的復(fù)合句。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,插入成分多,修飾語(yǔ)長(zhǎng),從句套從句,這些均是造成英語(yǔ)句子長(zhǎng)而復(fù)雜的原因[11]。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句型往往給人一種“高深莫測(cè)”的假象。很多醫(yī)學(xué)研究生由此產(chǎn)生了急躁、畏難情緒,造成不能冷靜分析句型結(jié)構(gòu),分不清主干和支系,對(duì)句子各個(gè)成分關(guān)系的理解也產(chǎn)生偏差,從而給翻譯造成了很大的困難[12]。句子的理解偏差放大到文章上,就與原文產(chǎn)生了巨大的誤解,這在醫(yī)學(xué)上是致命的。2.3.2策略(1)分析結(jié)構(gòu)。應(yīng)該樹(shù)立這樣一種信念:越是復(fù)雜的長(zhǎng)句越是為了清楚地說(shuō)明句子各層次的關(guān)系,更應(yīng)該有清晰固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)[10]。經(jīng)過(guò)對(duì)句子結(jié)構(gòu)及層次的仔細(xì)分析,做到正確理解及翻譯。(2)拆分與重組。醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),做醫(yī)學(xué)翻譯一定要做到完全理解原文后再翻譯,先拆分,理解后再按照中文習(xí)慣重組,切忌斷章取義。按照這種方法,先歸納這種方法為“拆分重組法”[13]。常見(jiàn)的拆分點(diǎn)有:①并列連接詞:and,or,but等;②從屬連接詞:when,while,as,since,untilbecause等;③關(guān)系代(副)詞:who,whom,whose,which,when,where,how,why等;④介詞:of,about,for,on,with,by等;⑤分詞:現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞常常引導(dǎo)狀語(yǔ)或定語(yǔ)[13]。下面舉例說(shuō)明拆分方法。例:thus/dilution/,byair,waterorothermedia,/whichreducesthenumber/ofpathogenicbacteria/takenintothebody/belowthemini-mumnumber/necessarytoinfect,explainswhy/infections/andparticularlythose/enteringbyrespiratorytract,/arelesslikelytobecontracted/intheopenair/thanundercondi-tions/ofovercrowdingindoors.首先,分析句子主干:dilu-tionexplainswhy.支系有2個(gè):(1)which(dilution)re-ducesthenumberbelowtheminimumnumber;(2)infec-tionsaretobecontracted.每個(gè)主干或支系里均有獨(dú)立的先行詞,由各種修飾詞或從句修飾,主干里dilution為主語(yǔ),byair,waterorothermedia為修飾主語(yǔ)的定語(yǔ);支系里which指代dilution,后面2個(gè)number均有修飾語(yǔ)修飾,單獨(dú)翻譯出來(lái)不難;另一支系里把infection當(dāng)作主語(yǔ),由lesslikelyto限定,引出2個(gè)環(huán)境的比較。把3個(gè)部分當(dāng)作3個(gè)獨(dú)立的句子處理,既突出每個(gè)部分的重點(diǎn),又能降低整個(gè)句子的難點(diǎn)。每部分翻譯如下:(1)稀釋作用解釋了為什么;(2)稀釋作用能使進(jìn)入人體的病原菌數(shù)量減少到能引起感染的最低數(shù)量以下;(3)感染,特別是經(jīng)呼吸道進(jìn)入人體的感染在戶外傳播的可能性要小于人群擁擠的室內(nèi)。最后,總的理解該句的意思,依照中文成句習(xí)慣,將3句話融合成一句符合中文表達(dá)習(xí)慣且句義清楚的話,即由空氣、水或其他介質(zhì)產(chǎn)生的稀釋作用,能把進(jìn)入人體的病原菌的數(shù)量減少到最低有效感染數(shù)量以下,這也解釋了為什么感染,特別是經(jīng)呼吸道而入的感染在戶外的傳染概率低于擁擠的室內(nèi)。這種方法腳踏實(shí)地,剛開(kāi)始時(shí)雖耗時(shí)較多,但若加以練習(xí),熟悉方法后自然會(huì)變得得心應(yīng)手,而且在最后一步重組的過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最為推崇的“語(yǔ)感”也會(huì)得到極大的培養(yǎng)[14]。只有做到每個(gè)句子準(zhǔn)確理解,并以目的語(yǔ)翻譯還原句子原意,對(duì)整個(gè)文章的把握才會(huì)稱(chēng)得上嚴(yán)謹(jǐn)[15]。

3小結(jié)

人具有主觀能動(dòng)性,因此,只有從主觀上充分認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的重要性和必要性,克服畏難情緒,才有可能去克服其客觀上的難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)即是其難點(diǎn),拋開(kāi)這些,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)有很多共同點(diǎn),學(xué)習(xí)方法上也大多可以共通。對(duì)于其難點(diǎn),只要掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞法,解決專(zhuān)業(yè)詞匯量的問(wèn)題,加上對(duì)待長(zhǎng)、難句的拆分重組法,醫(yī)學(xué)研究生面對(duì)大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)的理解與翻譯均不會(huì)遇到太大問(wèn)題。如果能在小范圍內(nèi)構(gòu)建起醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的“微環(huán)境”,那么不僅專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平能得到提高,而且也為跨文化交流能力奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。這樣,臨床醫(yī)學(xué)研究生才能成為既掌握醫(yī)學(xué)臨床技能又掌握扎實(shí)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)、具備較強(qiáng)的閱讀和翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)和進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流能力的復(fù)合型醫(yī)學(xué)人才[16]。

參考文獻(xiàn)

[1]劉彥娟.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革背景下的創(chuàng)新型人才培養(yǎng)[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2012,20(6):1220-1223.

[2]王國(guó)良.ESP還是EGP—普通醫(yī)學(xué)院校大學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)看法的調(diào)查研究[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2014,28(2):215-220.

[3]黃蕾,程黎明.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)剖析[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2016,9(6):840-842.

[4]王曉天,宋永勝.學(xué)術(shù)會(huì)議翻譯互動(dòng)式醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐與體會(huì)[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2016,24(3):454-456.

作者:姜凡 蒲軍 單位:重慶醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院泌尿外科