公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談旅游文化外宣文本生態(tài)翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談旅游文化外宣文本生態(tài)翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

談旅游文化外宣文本生態(tài)翻譯

摘要:陜西作為歷史文化集聚地,有多樣的出土文物。其中蘊(yùn)含的豐富文化更是值得學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。陜西歷史博物館作為陜西省各地文物出土地精華的展覽地更是向世人展示著陜西地區(qū)的悠久文化底蘊(yùn)。把博物館簡(jiǎn)介譯成英文以生態(tài)翻譯功能理論為指導(dǎo),一方面保證原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),另一方面進(jìn)行多維適應(yīng)選擇,采用多種翻譯策略和方法,滿足相關(guān)語(yǔ)言,文化和交際意圖,從微觀和宏觀層面實(shí)現(xiàn)原文獨(dú)特功能和內(nèi)容規(guī)范。

關(guān)鍵詞:文化外宣文本翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

1概述

隨著中國(guó)實(shí)行“走出去”方針政策,中國(guó)歷史文化遺產(chǎn)受到了外國(guó)人的關(guān)注。將中國(guó)傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確簡(jiǎn)短地傳遞給外國(guó)友人為各界人士所關(guān)注?;ヂ?lián)網(wǎng)信息時(shí)代,很多外國(guó)友人都是通過(guò)各種博物館的官方網(wǎng)站進(jìn)行了解。外宣的文本翻譯尤為重要,不僅代表了地方文化形象也影響外國(guó)友人對(duì)博物館的印象。本文從生態(tài)翻譯角度探討文化外宣文本的翻譯,以陜西歷史博物館為例,分析其翻譯中的三維轉(zhuǎn)化,以小見(jiàn)大,為文化外宣文本的翻譯做出貢獻(xiàn)。

2文化外宣文化翻譯的簡(jiǎn)介

2.1界定和特點(diǎn)

外宣文本翻譯,主要是指將與我國(guó)相關(guān)聯(lián)的信息由中文譯成其他國(guó)家語(yǔ)言,并借助圖紙印刷、電視廣播報(bào)道、互聯(lián)網(wǎng)宣將其傳給國(guó)際受眾。外宣文本翻譯的目的開(kāi)展對(duì)外傳播,其翻譯質(zhì)量取決于國(guó)際受眾的理解及認(rèn)同度。(楊艷容,武恩義,2019:38)因此,外宣文本也注重準(zhǔn)確地傳遞文意,盡可能讓目的讀者了解并理解宣傳方的用意。另一方面,文化外宣文本也必須遵循目的語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,由于文化上差異性,又要達(dá)到和源語(yǔ)文本一樣的效果,必須考慮到目的語(yǔ)讀者。文化外宣文本包括很多內(nèi)容,本文主要探討旅游文化的外宣。中文的旅游宣傳使用各種修辭和語(yǔ)言來(lái)為讀者身臨其境的感覺(jué)。(杜茜,2019:15)但在翻譯成英文時(shí),要根據(jù)英文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確特點(diǎn),去除些多余的修飾詞和渲染。旅游外宣翻譯展現(xiàn)中國(guó)人文地理風(fēng)情,吸引國(guó)外游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)國(guó)際化發(fā)展。旅游外宣翻譯難點(diǎn)在于旅游文本中大量的中國(guó)文化負(fù)載詞和修飾語(yǔ)的翻譯,它也是旅游外宣翻譯成敗的關(guān)鍵性因素(易新奇,2017:114)。

3旅游文化外宣文本的諸要素及其在生態(tài)翻譯環(huán)境的轉(zhuǎn)換

3.1生態(tài)翻譯理論核心觀點(diǎn)

生態(tài)翻譯理論是胡庚申創(chuàng)立的。他將翻譯定義“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等的整體”(石春讓,王靜,2018:73)。因此,其中都要達(dá)到原文與譯文的完美結(jié)合是不可能的。翻譯的適應(yīng)性原則只能是一維和多維的相互融合。翻譯的“三維”包括語(yǔ)言維,文化維和交際維,它們之間的相互轉(zhuǎn)化。其中,語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式;文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上差異;交際維的適應(yīng)性選擇雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。

3.2旅游文化外宣文本的諸要素及其所處的翻譯環(huán)境

旅游文化的外宣文本有著嚴(yán)格的創(chuàng)作過(guò)程。尤其是考慮中英文的用語(yǔ)差異和目的語(yǔ)讀者的接受度文化翻譯是在文化研究的環(huán)境下來(lái)考查翻譯,即對(duì)不同的文化以及語(yǔ)言的表層與深層結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性研究,探討文化與翻譯的聯(lián)系和規(guī)律。文化翻譯要求譯語(yǔ)從文化的角度再現(xiàn)源語(yǔ)所要傳達(dá)意義、形式和風(fēng)格(易新奇,2017:114)。這種要求并不是說(shuō)譯者單純地從英語(yǔ)使用者考慮文本,也不是說(shuō)簡(jiǎn)單地從本國(guó)文化角度考慮翻譯,而是要經(jīng)過(guò)反復(fù)的比較,達(dá)到譯語(yǔ)與源語(yǔ)的融合。這其中包括譯者,審校者,文本編輯者,和目的語(yǔ)讀者。他們之間構(gòu)成了一個(gè)相互聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò)是翻譯的主體,又是文化外宣文本翻譯的基石。

3.3旅游外宣文化文本翻譯三維轉(zhuǎn)化本質(zhì)

旅游文本的翻譯活動(dòng)對(duì)于文化交流有著重要的影響。旅游文本不僅僅是用于社會(huì)遺產(chǎn)的傳遞,旅游文化的傳播更重要的是對(duì)動(dòng)態(tài)跨文化交流之間關(guān)系的構(gòu)建。(王燕芳,2019:154)文化文本的翻譯力求準(zhǔn)確同時(shí)又要具有一定的吸引力。在翻譯的過(guò)程中要考慮多維空間中的各個(gè)因素,達(dá)到各方的協(xié)調(diào),相互配合,加強(qiáng)溝通與交流,各個(gè)因素將旅游文化外宣文本翻譯成為最合適有效狀態(tài)。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同層次上進(jìn)行的(胡庚申,2011:8)。而英文則適合采取直譯,文化傳播的目的之一就是要讓目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確了解文化。筆者有以下探討:(1)遵循時(shí)態(tài)規(guī)范原文:是秦代高度中央集權(quán)的象征譯文:Itwasthesymbolofhighlycentralizedmilitaryleader⁃shipinQinDynasty.改譯:ItisthesymbolofhighlycentralizedmilitaryleadershipinQinDynasty分析:雖然秦朝已經(jīng)是過(guò)去的歷史,但對(duì)于現(xiàn)代來(lái)說(shuō)這個(gè)象征的身份永不會(huì)消失,所以改用一般現(xiàn)在時(shí)。(2)刪除冗余修飾原文:它們是唐代手工藝術(shù)品中的瑰寶譯文:TheyareexquisiteartistictreasuresofthehandicraftsoftheTangDynasty.改譯:theyareexquisitetreasuresofthehandicraftsoftheTangDynasty.分析:去掉“artistic”是因?yàn)椤癶andicraft”本身就已經(jīng)是手工藝品的意思了不須再加雙重含義。

3.4文化維的適應(yīng)選擇

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。譯者在源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng)(石春讓,王靜,2018:72)。文化外宣文本最重要的就是語(yǔ)言中文化內(nèi)涵,這也是文本的精華,在翻譯此類文本時(shí),要關(guān)注不同語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換,必要時(shí)應(yīng)用音譯加注或直譯加注以實(shí)現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)化。(1)直譯加注法原文:秘色瓷譯文:SecretColorWare改譯:SecretColorWare(SecretColorWareisakindofcela⁃donporcelaininYueKiln,ZhejiangProvince.)分析:翻譯文物名時(shí),因?yàn)橹形鞣讲町悤?huì)用直譯法。但外國(guó)人經(jīng)常不知所云,單從名字無(wú)法得知。這時(shí)我們應(yīng)采用直譯加注法稍加解釋。(2)音譯加注法原文:簋Gui.改譯:簋Gui.abronzevesselforholdingfoodinancienttime.分析:中國(guó)獨(dú)特的容器名字,有些容器現(xiàn)在的中國(guó)人也不再使用,翻譯時(shí)對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者都有難度,為了達(dá)到文化外宣目的只能音譯加注。不僅有利于保存漢語(yǔ)文化中原味還有利于外國(guó)人理解。(3)合并重復(fù)項(xiàng)原文:漢唐金銀器和唐墓壁畫(huà)具在全國(guó)乃至世界都是獨(dú)一無(wú)二。譯文:goldandsilverwareofHanandTangDynastyisuniqueacrossthecountry;wallpaintingsofTangtombhavenoequalsinthisworld.改譯:goldandsilverwareofHanandTangDynastyandwallpaintingsofTangtombareuniqueacrossthecountryandthisworld.分析:文物的年份是一定要寫(xiě)清楚的。另外,既然在全國(guó)和全世界都是獨(dú)一無(wú)二,我們就可以把兩個(gè)分句合并符合英語(yǔ)習(xí)慣。

3.5交際維的適應(yīng)性選擇

交際維的適應(yīng)性選擇,即在翻譯中關(guān)注交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(石春讓,王靜,2018:72)。因此,譯者應(yīng)關(guān)注文化外宣文本背后的交際意義,我們可重點(diǎn)考慮交際層面,關(guān)注交際成效。(1)補(bǔ)充必要修飾信息原文:陜西歷史博物館吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)參觀。譯文:ShaanxiHistoryMuseumattractednumerousChineseandforeigngueststovisitit.改譯:ShaanxiHistoryMuseum,withitssuperiordisplay,beautifulenvironment,highqualityservice,goodorderanduniquecharm,attractednumerousChineseandforeigngueststovisitit.分析:作為文化外宣文本,要達(dá)到交際的基本要求,就要加一些必要的修飾語(yǔ)言。讓目的語(yǔ)讀者明白博物館的獨(dú)特。(2)拆分原文:這個(gè)酒杯整體是一個(gè)牛的形狀,背后有方孔,杯口呈虎嘴型,牛的尾巴就是用來(lái)提起的地方。譯文:Thiswinecontainerwasmadeintheshapeofanox,withasquareholeonitsbackandatiger-shapedlid,andthetailoftheoxisthehandle.改譯:Thiswinecontainerwasmadeintheshapeofanox,withasquareholeonitsbackandatiger-shapedlid.Thetailoftheoxisthehandle.分析:原文包括三個(gè)部分的內(nèi)容:整體,前后,和尾部。前兩個(gè)部分已經(jīng)形成了一句話,我們分開(kāi)最后一部分,都連在一起不僅邏輯混亂,不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣。我們可以把句式進(jìn)行拆分,整個(gè)行文更加清晰明了。

4結(jié)束語(yǔ)

當(dāng)前,隨著中國(guó)古代文明不斷向外傳播,西安作為古代絲綢之路的起點(diǎn)具有承東起西,連接南北的重要戰(zhàn)略地位。我們要重視文化外宣文本的外譯,把中國(guó)的文化精華展示給世界人民。一方面,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要不斷探索本國(guó)文化的精髓,深入分析理解本國(guó)優(yōu)秀文化。另一方面,我們?cè)诜g的過(guò)程中要充分考慮到翻譯中語(yǔ)言維,文化維,交際維的相互配合,使翻譯作品變得符合目的語(yǔ)讀者用語(yǔ)習(xí)慣,最終達(dá)到譯者的真正目的。

參考文獻(xiàn):

[1]楊艷蓉,武恩義.跨文化視角下的外宣文本翻譯策略研究[J].名作欣賞,2019(14):38-40.

[2]杜茜.外宣文本-變譯-策略對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯有效性之研究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2019(5):15-16.

[3]易新奇.旅游外宣文本中文化負(fù)載詞英譯的文化適應(yīng)性原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,26(4):114-116.

[4]石春讓,王靜.產(chǎn)品驗(yàn)收手冊(cè)的生態(tài)翻譯[J].民族翻譯,2018(1):72-79.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67,112.

[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):49-52,65.

[7]王燕芳.跨文化視域下的旅游外宣翻譯研究[J].輕工科技,2019,35(4):145-146.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.

作者:王玉 張樹(shù)德 單位:廣西科技大學(xué)