公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)

摘要:我國整體經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,與國際上的貿(mào)易合作加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢明顯,我國與各國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作增加,更加突出了英語作為語言工具的重要性。本文首先對經(jīng)濟(jì)英語語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,然后提出經(jīng)濟(jì)英語漢譯技巧,望采納。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)英語;語言特點(diǎn);漢譯

1經(jīng)濟(jì)英語語言特點(diǎn)分析

所謂的經(jīng)濟(jì)英語,其實(shí)也是生活日常英語的一種,并非很多人想象的那樣復(fù)雜。一些人將經(jīng)濟(jì)英語想象的十分高深,但實(shí)際上其就植根于生活實(shí)際,其給人的錯(cuò)覺來自于其具有更加深刻的內(nèi)涵,且經(jīng)濟(jì)英語專有名詞較多,占總體經(jīng)濟(jì)英語的5%左右,而單獨(dú)利用專業(yè)名詞不能達(dá)到溝通重要漢譯。利用經(jīng)濟(jì)英語專業(yè)名詞所表現(xiàn)出來的信息量,還遠(yuǎn)不能達(dá)到溝通交際的目的,還需要配合日常英語對經(jīng)濟(jì)含義進(jìn)行表達(dá)[1]。為了能夠研究經(jīng)濟(jì)類英語文獻(xiàn)中相關(guān)資料,同時(shí)明白經(jīng)濟(jì)英語交流問題,必須具有相對扎實(shí)的英語基礎(chǔ),也可以說經(jīng)濟(jì)英語就是日常英語。畢竟經(jīng)濟(jì)英語中專有詞匯僅僅有5%,只有掌握了95的日常英語部分,才能更好的掌握經(jīng)濟(jì)英語專有名詞。通過相關(guān)分析發(fā)現(xiàn),在一篇經(jīng)濟(jì)類英語文章中,利用日常英語比喻是常見的內(nèi)容形式,為了能夠更好的理解經(jīng)濟(jì)英語意思,就需要弄懂日常英語中比喻的內(nèi)涵,很多時(shí)候雖然能夠理解經(jīng)濟(jì)英語句子中各個(gè)單子的意思,但對于句子整體的意義卻不甚了解。這主要是由于在比喻中,盡管能夠明白每一個(gè)單詞涵義,但對比喻在經(jīng)濟(jì)談判、商務(wù)溝通中引用不夠了解。舉例來說,lookout詞義為注視、瞭望,而將其運(yùn)用在經(jīng)濟(jì)英語中,常常用onthelookout表示關(guān)注未來市場商機(jī)。可以說,為了能夠弄懂經(jīng)濟(jì)英語,需要能夠?qū)θ粘S⒄Z中常見的比喻引用投入更多的關(guān)注,同時(shí)了解跨文化,找到經(jīng)濟(jì)英語的精髓。

2經(jīng)濟(jì)英語漢譯技巧分析

所謂的漢譯指的是將別的語言翻譯成漢語,翻譯過程中自然會發(fā)生語內(nèi)重組,通俗來說,就是在了解英語所說的意思,就可以通過漢語解釋給他人。對于經(jīng)濟(jì)英語漢語工作,其難點(diǎn)主要集中于翻譯或多或少與愿語會有一定的差異,帶有濃郁的翻譯腔調(diào),還未實(shí)現(xiàn)語言本土化。翻譯腔調(diào)出現(xiàn),在一定程度上表示了對英文原意沒有透徹的理解,表現(xiàn)出“只能繪其形,不能繪其意”的問題。譯文必須能夠與原文在語言功能上表現(xiàn)為對等性,而并非體現(xiàn)在語言形式上。漢譯過程中,需要能夠?qū)τ⒄Z原文進(jìn)行有效的閱讀,能夠理解原文作者在所著過程中感受,利用翻譯轉(zhuǎn)換的方式,盡可能保證譯文閱讀者能夠獲得相應(yīng)的感受。這就需要翻譯人員具有一定的功底,不僅具有扎實(shí)的英語基本功,同時(shí)在中文表達(dá)上也需要具有強(qiáng)大的功力。在經(jīng)濟(jì)英語漢譯過程中,應(yīng)該堅(jiān)持向內(nèi)容方面靠攏,更加偏向于漢語,發(fā)揮漢語本身的優(yōu)勢。英語從屬性上來說能夠歸納為形合語,而漢語與之不同,屬于意合語,在節(jié)奏、音韻方面英漢之間存在較大的差異,經(jīng)濟(jì)英語文章當(dāng)中一個(gè)單詞有時(shí)候就用多個(gè)音節(jié)組成,而漢語通常是一字一音節(jié),在翻譯中如果不注意,很可能會出現(xiàn)翻譯腔調(diào)。因此,在經(jīng)濟(jì)英語漢譯中,必須盡可能保證譯文“原汁原味”,同時(shí)也需要能夠確保譯文能夠清晰的表達(dá)原文意思。由于英漢在語法上存在很大差別,除了經(jīng)濟(jì)英語專有名詞外,在翻譯中從句后置、定語后置等往往是翻譯難點(diǎn),如果按照平時(shí)的翻譯手法,就會讓譯文變得臃腫,譯文無法正確表達(dá)意思,需要對其進(jìn)行拆開處理,才能讓句子更加順暢。為了能夠翻譯好經(jīng)濟(jì)英語,需要根據(jù)其使用特點(diǎn)、環(huán)境,將“繁文縟節(jié)”過濾,用更加簡潔的文字表達(dá)豐富的內(nèi)涵。在翻譯過程中,必須做好精準(zhǔn)、精確,當(dāng)然簡潔的譯文語句,不代表就能犧牲翻譯的準(zhǔn)確性。另外,更需要保證翻譯中的靈活性,根據(jù)不同說話內(nèi)容、不同談話對象,對用詞、句式以及語調(diào)進(jìn)行更加靈活的調(diào)整,希望能夠取得與原文更加貼近的意境。例如,在專業(yè)程度較高的經(jīng)濟(jì)英語文章,使用的術(shù)語必須精準(zhǔn);而對于內(nèi)容較為活潑的內(nèi)容,句式使用的更加零碎,用詞也應(yīng)該更加簡單些。當(dāng)然,靈活性漢譯因人而異,需要根據(jù)實(shí)際情況合理的掌握。

3結(jié)束語

通過上述分析可知,經(jīng)濟(jì)英語漢譯過程中,英語思維習(xí)慣才是最難處理的重點(diǎn)。英語思維習(xí)慣,不能局限在像英文那樣進(jìn)行思考,而更應(yīng)該向著母語思考一樣。同時(shí),由于經(jīng)濟(jì)英語本身語言特點(diǎn)鮮明,在漢譯過程中必須認(rèn)識到英漢之間的差距,有針對性的處理,確保譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思,不僅追求“形似”,更應(yīng)該追求“神似”。

參考文獻(xiàn)

[1]趙青.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧———評《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯研究》[J].江西社會科學(xué),2017,25(11):123-124

作者:徐妍妍 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院