公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化與農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化與農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化與農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展

摘要:我國(guó)農(nóng)村旅游資源非常豐富,具有濃厚的民俗特色、美食特色、地域特色等,帶動(dòng)了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新風(fēng)尚。為了推進(jìn)城鎮(zhèn)化發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,吸引國(guó)內(nèi)外的游客來農(nóng)村旅游,有必要對(duì)農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展進(jìn)行研究。從農(nóng)村旅游英語翻譯的背景入手,將旅游翻譯中的一些規(guī)則和技巧運(yùn)用到農(nóng)村旅游英語翻譯的具體案例中,為對(duì)外鄉(xiāng)村旅游發(fā)展服務(wù)。

關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè);經(jīng)濟(jì)文化;農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì);翻譯

近年來,農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,不僅吸引了一大批國(guó)內(nèi)游客來到鄉(xiāng)村休閑娛樂,也有很多外國(guó)友人來到鄉(xiāng)村旅游,體驗(yàn)不同的文化氛圍。這就涉及到了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展新風(fēng)尚及對(duì)農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展的要求。

1探討農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯的必要性

隨著社會(huì)快速發(fā)展及經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步推進(jìn),語言翻譯成為中外文化交流的橋梁。中國(guó)旅游業(yè)總收入逐年攀升,農(nóng)村旅游也成為一匹推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的“黑馬”。

1.1帶動(dòng)國(guó)際旅游發(fā)展

中國(guó)幅員廣闊,旅游資源非常豐富,農(nóng)村旅游成為很多人的選擇,這是因?yàn)檗r(nóng)村旅游的總體費(fèi)用不高,同時(shí)又能夠給游客帶來原生態(tài)的美食、風(fēng)光。國(guó)外友人也希望能夠來到中國(guó)享受特色的田園文化,農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)中,翻譯有助于規(guī)范旅游宣傳資料,傳播當(dāng)?shù)靥厣幕瑤?dòng)地方農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

1.2豐富農(nóng)村旅游英語翻譯資料

農(nóng)村由于特殊的地理?xiàng)l件,在發(fā)展農(nóng)村旅游時(shí)必須要做好對(duì)外宣傳工作,但農(nóng)村旅游翻譯資料嚴(yán)重匱乏是制約農(nóng)村旅游發(fā)展的一大因素。國(guó)內(nèi)外研究顯示,中國(guó)國(guó)內(nèi)農(nóng)村旅游發(fā)展速度很快,但是在旅游英語翻譯方面的投入?yún)s不多,翻譯方面的文章和學(xué)術(shù)性研究?jī)H占整體旅游翻譯文獻(xiàn)的1.2%左右。另外,中國(guó)農(nóng)村旅游快速發(fā)展,還需要借鑒國(guó)外農(nóng)村旅游發(fā)展經(jīng)驗(yàn),但是旅游相關(guān)的英譯漢文獻(xiàn)非常少,這也使得國(guó)內(nèi)很多研究者面臨著資源匱乏的難題。研究農(nóng)村旅游英語翻譯可以豐富國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的研究素材,解決農(nóng)村旅游漢譯英、英譯漢資料匱乏的問題[1]。

2農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展新風(fēng)尚對(duì)農(nóng)村旅游英語翻譯的影響

近年,農(nóng)業(yè)文化開始走入人們的視野,中國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),以傳統(tǒng)文化為基石才能夠把握農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的方向。目前新農(nóng)村建設(shè)如火如荼,優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化作為民俗及固定旅游項(xiàng)目創(chuàng)新發(fā)展,這主要是由于中國(guó)具有得天獨(dú)厚的生態(tài)環(huán)境和自然地理?xiàng)l件[2]。

2.1新時(shí)期的農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展融合城鄉(xiāng)發(fā)展理念

農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)帶動(dòng)了農(nóng)村文明建設(shè),應(yīng)把美麗鄉(xiāng)村建設(shè)融入到城市建設(shè)中。農(nóng)村全域化統(tǒng)籌充分體現(xiàn)了農(nóng)村特點(diǎn),同時(shí)又體現(xiàn)了文化傳承。這是一種尊重農(nóng)民意愿、保留鄉(xiāng)村風(fēng)貌、堅(jiān)持生態(tài)旅游的特色文化,這種融合城鄉(xiāng)發(fā)展理念的新風(fēng)尚,對(duì)于農(nóng)村旅游英語翻譯來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。很多新的理念需要翻譯工作者重新整合,在單詞和翻譯技巧方面,應(yīng)更加注重與國(guó)際文化接軌。

2.2創(chuàng)新的農(nóng)村社區(qū)化服務(wù)

美麗鄉(xiāng)村帶動(dòng)了農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,創(chuàng)新農(nóng)村社區(qū)化服務(wù)是現(xiàn)代社會(huì)主義農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的延伸方向。弘揚(yáng)先進(jìn)的道德楷模,以凝聚向上的力量支持美麗鄉(xiāng)村建設(shè)。創(chuàng)新農(nóng)村社區(qū)化服務(wù),使資源整合的速度更快,這就需要農(nóng)村旅游文化翻譯宣傳這種先進(jìn)的服務(wù)理念和人性化的服務(wù)內(nèi)容,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也應(yīng)該傾向于服務(wù)性。

3現(xiàn)代農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)翻譯發(fā)展方向

由于農(nóng)村旅游經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,語言不應(yīng)該成為限制國(guó)外友人了解中國(guó)文化的障礙。翻譯時(shí)不能因?yàn)橐恍┲袊?guó)特征民俗不符合英語表達(dá)習(xí)慣,就隨意翻譯或者胡亂翻譯,完全按照漢語直接翻譯的方式也是不可取的[3]。

3.1把控農(nóng)村旅游英語翻譯的原則

翻譯的第一個(gè)原則就是要誠(chéng)信。準(zhǔn)確性是農(nóng)村旅游翻譯最基礎(chǔ)、最重要的環(huán)節(jié),要把控原文的具體含義,詳實(shí)介紹鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)。在不影響民族文化傳播的前提下,準(zhǔn)確翻譯鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的名稱和景點(diǎn)的簡(jiǎn)介,內(nèi)容必須符合事實(shí)。翻譯的第二個(gè)原則是保留農(nóng)村民族傳統(tǒng)文化和內(nèi)涵。發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì),在吸引外國(guó)游客的同時(shí),還要把我國(guó)歷史內(nèi)涵傳播到世界各地。寶貴的民族精神和鄉(xiāng)村文化代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化,農(nóng)村旅游英語翻譯一定要保留民族文化特色和內(nèi)涵,對(duì)于一些難翻譯的內(nèi)容不能一筆帶過。翻譯的第三個(gè)原則是要有美學(xué)價(jià)值。在美學(xué)基礎(chǔ)上的農(nóng)村旅游翻譯,可以讓國(guó)內(nèi)外游客領(lǐng)略其中的美感和含義,尤其是鄉(xiāng)村旅游,本身就是在好山好水的背景下,讓游客能夠徹底放松,保持身心愉悅,因此以一種詩情畫意的翻譯方式來介紹特色的農(nóng)村民族文化、景點(diǎn)和旅游項(xiàng)目,才能夠起到相互呼應(yīng)的作用。

3.2農(nóng)村旅游翻譯技巧

農(nóng)村旅游翻譯和大部分翻譯一樣,運(yùn)用直譯、音譯和意譯是比較常見的方式。音譯法常用于翻譯一些知名度比較高的景點(diǎn),這樣可以達(dá)成中文和英文說法一致的傳播效果,使得比較有名的鄉(xiāng)村文化和農(nóng)村旅游景點(diǎn)能夠快速傳播到世界各地,而且朗朗上口。直譯法一般是用于沒有爭(zhēng)議的翻譯內(nèi)容,或者為了使傳統(tǒng)民俗能夠更加原汁原味地還原鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵等。采用直接翻譯的方式,對(duì)于景色和故事娓娓道來,能夠在原生態(tài)翻譯中帶來別樣的文化享受。意譯翻譯方法主要是針對(duì)一些具有特殊內(nèi)涵、文化沖突或難以理解的內(nèi)容進(jìn)行查缺補(bǔ)漏式的翻譯,這種翻譯讓外國(guó)游客容易理解一些較為艱深晦澀的含義。

3.3巧妙使用修飾翻譯方法

無論是中國(guó)還是西方的語言,都有一些詩情畫意的翻譯規(guī)則和翻譯詞句,結(jié)合中國(guó)鄉(xiāng)村文化及農(nóng)村旅游的語料庫,按照一定的語言規(guī)則巧妙地使用修辭方法,可以讓文章變得更加生動(dòng)。翻譯時(shí)加入一些比喻、擬人、排比的修辭方法,可以增強(qiáng)閱讀時(shí)的趣味性,使旅游資料不再枯燥無味。

4結(jié)束語

現(xiàn)代農(nóng)村旅游翻譯不應(yīng)該拘泥于一種方法,應(yīng)靈活使用各種翻譯技巧,并尊重中國(guó)民俗文化內(nèi)涵,可以使農(nóng)村旅游翻譯方式和內(nèi)容更加規(guī)范。為了帶動(dòng)鄉(xiāng)村旅游發(fā)展,促進(jìn)學(xué)術(shù)研究及鄉(xiāng)村旅游品牌建設(shè),需要重視農(nóng)村旅游翻譯,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)中西方旅游文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳倩,李紅.“一帶一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻譯研究———基于生態(tài)翻譯學(xué)理論[J].海外英語,2020(4):7-9.

[2]銀小晉,張俊琳.交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際,2020(3):93-94.

[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.

作者:張歡 單位:沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院