公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略探討

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略探討范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略探討

【摘要】大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是衡量其英語(yǔ)綜合能力的重要指標(biāo)之一。然而目前部分高校的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)模式并不完善,在一定程度上影響了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。本文闡述了非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提升的重要性,分析了當(dāng)前高校在培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力方面存在的問(wèn)題,針對(duì)性地給出了提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)策略,旨在為廣大高校英語(yǔ)教師提供一些有益的借鑒。

【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生;英語(yǔ)翻譯;能力培養(yǎng)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國(guó)在全球產(chǎn)業(yè)鏈中的參與度越來(lái)越高,與世界各國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)、文化交流也日益頻繁,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求也日益增加。大學(xué)生是國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)的主力軍,在嚴(yán)重缺乏英語(yǔ)翻譯人才的情況下,他們是絕對(duì)的翻譯人才后備力量。然而目前我國(guó)高校大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)中普遍存在教學(xué)模式落后、重視程度不夠、測(cè)評(píng)手段缺乏等問(wèn)題,不利于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升,不能滿足我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求。要想提升非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,必須改善培養(yǎng)策略。

一、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的重要性

非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于自身發(fā)展以及滿足國(guó)家和社會(huì)需求都具有重要意義,其重要性主要包括以下幾個(gè)方面。

(一)有助于提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷深入,社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)水平的要求越來(lái)越高,特別需要大量具備實(shí)時(shí)領(lǐng)悟和翻譯能力的專門人才。對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生而言,常規(guī)的聽、說(shuō)、讀、寫能力已經(jīng)不能滿足要求,也不能作為衡量其英語(yǔ)水平的唯一標(biāo)準(zhǔn)。因此,在大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,開展針對(duì)性的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)有助于學(xué)生在大學(xué)期間掌握英語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論和技能,全方位提升其英語(yǔ)綜合水平,從而提升其個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力。

(二)有助于學(xué)生獲得更多的工作機(jī)會(huì)國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),沿線各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),這就需要大量的具備英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的人才進(jìn)行支撐。英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)基本技能,并不僅限于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。掌握英語(yǔ)翻譯技能,可以幫助學(xué)生更容易地參與到需要雙語(yǔ)翻譯的專業(yè)工作之中,更好地從事專業(yè)工作,在找工作時(shí),也會(huì)有更多選擇,獲得更多的機(jī)會(huì)。國(guó)家的發(fā)展離不開各類人才的支持,大學(xué)生也應(yīng)當(dāng)以“一帶一路”戰(zhàn)略為契機(jī),不斷提升自己的英語(yǔ)翻譯水平,為國(guó)家發(fā)展和自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)不斷努力。

(三)有助于拓展學(xué)生獲取知識(shí)的途徑英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言,在前沿科學(xué)、知識(shí)傳播和文化推廣方面發(fā)揮著重要作用。大學(xué)生作為國(guó)家科技進(jìn)步、文化交流的中堅(jiān)力量,提升英語(yǔ)翻譯水平有助于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、開展學(xué)術(shù)和文化交流。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)好翻譯技能,可以幫助其更好地理解源語(yǔ)作者的思路、洞悉源文本的精髓,對(duì)于其閱讀本專業(yè)相關(guān)國(guó)外文獻(xiàn)、掌握最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)有著重要意義。此外,翻譯過(guò)程是一個(gè)深刻理解源語(yǔ)文化并以適當(dāng)?shù)姆g策略及方法將其傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的復(fù)雜過(guò)程,培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力可以加深對(duì)其他國(guó)家文化差異的了解,對(duì)于國(guó)家間文化交流以及我國(guó)傳統(tǒng)文化傳播有著重要的促進(jìn)作用。

二、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)中存在的問(wèn)題

盡管非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)具有重要意義,但目前我國(guó)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)工作一直處于被冷落、被忽視的地位,具體存在問(wèn)題主要包括以下兩個(gè)方面。

(一)對(duì)于翻譯能力培養(yǎng)不夠重視當(dāng)前的非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)課程強(qiáng)調(diào)要全面提升學(xué)生的聽、說(shuō)、讀、寫、譯能力。但在實(shí)際的培養(yǎng)過(guò)程中,“譯”被排在了最后一位。原因有多種:學(xué)生基本單詞句型沒(méi)掌握扎實(shí)而導(dǎo)致無(wú)暇顧及翻譯能力的培養(yǎng);學(xué)生閱讀能力欠缺,無(wú)法準(zhǔn)確把握作者的寫作意圖而成為翻譯能力培養(yǎng)的絆腳石;翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的一部分,故中英文翻譯是需要對(duì)雙語(yǔ)及其文化進(jìn)行雙加工,難度系數(shù)加大,造成培養(yǎng)困難;加之很多高校對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主要考查聽、說(shuō)、讀、寫能力,考試中與英語(yǔ)翻譯相關(guān)的測(cè)試較為弱化,以目前相對(duì)科學(xué)的四、六級(jí)英語(yǔ)考試為例,雖然也加入了翻譯技能的測(cè)評(píng),但分值占比與讀、寫相比相差很大,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生不會(huì)主動(dòng)將主要精力放在對(duì)于英語(yǔ)翻譯能力提升方面,更談不上激發(fā)學(xué)習(xí)興趣以及自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力;再者,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),基本不開設(shè)翻譯課程,即使有,大多也作為選修課內(nèi)容,并不能真正受到學(xué)生重視。

(二)翻譯教學(xué)理念與模式有待創(chuàng)新當(dāng)前非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大多將重心放在英語(yǔ)翻譯理論和技巧的教授,而對(duì)于翻譯實(shí)踐以及語(yǔ)言文化的融入方面做得不夠,翻譯教學(xué)理念的陳舊導(dǎo)致課堂教學(xué)質(zhì)量和效率不足。在教學(xué)模式上,有些高校仍然局限于老師講、學(xué)生聽的形式,課堂互動(dòng)不足,學(xué)生參與度低,學(xué)生無(wú)法及時(shí)發(fā)現(xiàn)和反饋問(wèn)題,老師也無(wú)法及時(shí)掌握和解答問(wèn)題,知識(shí)傳遞效率低下,學(xué)生也容易出現(xiàn)思維終端的現(xiàn)象,影響其聽課效果。

三、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)策略

通過(guò)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),要想提升非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,最有效的途徑是提升高校重視程度、創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法、注重語(yǔ)言文化融入、教學(xué)評(píng)價(jià)體系的創(chuàng)新以及拓展教學(xué)途徑和模式。

(一)提高重視程度高校應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)優(yōu)秀學(xué)生為首要目的,緊密結(jié)合當(dāng)前社會(huì)和市場(chǎng)需求,將非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)納入教學(xué)計(jì)劃,并根據(jù)不同專業(yè)的特點(diǎn)制定相應(yīng)的教學(xué)方案。一是要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中增加翻譯能力培養(yǎng)權(quán)重,重點(diǎn)培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯理論和方法;二是對(duì)于不同專業(yè)所學(xué)課程,鼓勵(lì)教師根據(jù)學(xué)生知識(shí)水平及學(xué)科特點(diǎn),選擇性采取全英語(yǔ)教學(xué),給學(xué)生營(yíng)造一個(gè)全英化的課堂環(huán)境和英語(yǔ)氛圍,在潛移默化中完成對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯及語(yǔ)法的滲透,為學(xué)生翻譯能力的提高奠定基礎(chǔ);三是學(xué)??梢远ㄆ趯?duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,讓他們對(duì)教師英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行反饋,及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和需求,不斷提高教學(xué)質(zhì)量。

(二)創(chuàng)新教學(xué)方法大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)從傳統(tǒng)的以教師為中心的填鴨式教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主、教師為輔的的教學(xué)模式,大力倡導(dǎo)過(guò)程式教學(xué)方法,充分發(fā)揮大學(xué)生的主動(dòng)性,提升教學(xué)質(zhì)量和效率。教師在教學(xué)中,不能僅僅通過(guò)傳授翻譯理論、翻譯技巧來(lái)提高學(xué)生翻譯能力,而應(yīng)當(dāng)多采用研討式、啟發(fā)式和互評(píng)式的教學(xué)模式結(jié)合大量的翻譯實(shí)踐,想法設(shè)法啟發(fā)學(xué)生主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生主動(dòng)地參與到課堂教學(xué)中,融入真正的翻譯情境,站在原著者的角度理解原文,靈活運(yùn)用翻譯技巧,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。例如,教師在課堂上,可以將學(xué)生分為若干小組進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,每個(gè)小組均包含不同層次翻譯水平的學(xué)生,讓學(xué)生們?cè)谝黄鹩懻撗芯?、互相學(xué)習(xí),共同完成翻譯任務(wù),不同小組之間可進(jìn)行翻譯比賽,互相借鑒學(xué)習(xí),提升教學(xué)效果。教師在評(píng)判學(xué)生翻譯成果時(shí),對(duì)于學(xué)生創(chuàng)造性的工作應(yīng)當(dāng)多鼓勵(lì),對(duì)同一翻譯內(nèi)容的不同表達(dá)方式可以總結(jié)一些案例并在課堂上分享,邀請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和經(jīng)驗(yàn)共享,使學(xué)生積極參與到教學(xué)工作中,達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果。

(三)注重語(yǔ)言文化融入語(yǔ)言并不單純是一套符號(hào)系統(tǒng),更是語(yǔ)言使用者文化背景的體現(xiàn)。由于受到人們的生活環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、政治立場(chǎng)、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式等的制約和影響,不同的語(yǔ)言文化往往存在較大的差異。這種語(yǔ)言文化的差異為身處不同語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯工作者筑起了一道無(wú)形的墻,想要突破這座墻的阻擋,就需要去學(xué)習(xí)和了解墻對(duì)面的語(yǔ)言文化。因此,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)不能局限于語(yǔ)法、詞匯等方面的訓(xùn)練,更應(yīng)注重英語(yǔ)文化背景的學(xué)習(xí),否則就容易導(dǎo)致由于文化差異而帶來(lái)的翻譯錯(cuò)誤。例如:“Don'tteachyourgrandmothertosuckeggs(不要班門弄斧)”,直譯為“不要教奶奶吸雞蛋”,是很容易引起歧義的,這就是由于文化差異導(dǎo)致的。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有目的地加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的教學(xué)內(nèi)容,特別是英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化差異較大的部分。當(dāng)然,語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)僅僅依靠課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師必須充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的意識(shí),課堂上教師可設(shè)定一定的主題,并通過(guò)視頻、圖片、網(wǎng)絡(luò)等方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),拋磚引玉,學(xué)生課后學(xué)習(xí)后,可在課堂上進(jìn)行分享,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,主動(dòng)去了解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)背景、風(fēng)土人情和歷史風(fēng)貌。

(四)制定合理的教學(xué)評(píng)價(jià)體系教學(xué)評(píng)價(jià)既可以幫助學(xué)生了解自己翻譯能力,也可以幫助教師掌握教學(xué)效果,及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法和策略。教學(xué)評(píng)價(jià)體系的基本原則是客觀、全面。然而,目前就非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,并沒(méi)有一套成熟的教學(xué)評(píng)價(jià)體系,這就要求教師必須根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況設(shè)置合理的教學(xué)評(píng)價(jià)體系,及時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況以及自己在教學(xué)方面的不足。一是教師應(yīng)當(dāng)注重翻譯考試的質(zhì)量,考試試卷需要精心設(shè)計(jì),題目設(shè)置能夠準(zhǔn)確全面反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,題型應(yīng)當(dāng)多樣化,知識(shí)點(diǎn)覆蓋全面,難易結(jié)合,翻譯評(píng)價(jià)、錯(cuò)誤糾正、翻譯理論等題目也應(yīng)當(dāng)適度納入考試范圍。二是教學(xué)評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生在課堂上的表現(xiàn),將課堂平時(shí)成績(jī)納入期末考核,督促學(xué)生自覺(jué)提高課堂教學(xué)中的參與度,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。三是要豐富評(píng)價(jià)主體,學(xué)生的自我評(píng)估和同伴互評(píng)也應(yīng)當(dāng)納入教學(xué)評(píng)價(jià)體系,以學(xué)習(xí)小組為單元,通過(guò)設(shè)置一些評(píng)價(jià)指標(biāo),有利于學(xué)生掌握自身在學(xué)習(xí)過(guò)程中的不足,并針對(duì)性地調(diào)整學(xué)習(xí)重心,也可幫助教師全面了解學(xué)生的能力水平,有利于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,提高教學(xué)質(zhì)量。四是注重開展過(guò)程性評(píng)價(jià)。學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,其評(píng)價(jià)體系應(yīng)當(dāng)具有前瞻性,貫穿于學(xué)生學(xué)習(xí)的全過(guò)程。根據(jù)前期學(xué)生基礎(chǔ)摸底制定針對(duì)性的教學(xué)方案,注重差異化、個(gè)性化培養(yǎng),并在教學(xué)過(guò)程中根據(jù)實(shí)際效果不斷修正,真正做到因材施教。

(五)拓展教學(xué)途徑和教學(xué)模式信息技術(shù)的不斷進(jìn)步為教育手段的創(chuàng)新提供了新的思路和途徑?,F(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)改變了傳統(tǒng)的“黑板-粉筆-課本”的模式,多媒體、網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)料庫(kù)等在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,外語(yǔ)翻譯教學(xué)手段也在不斷豐富。多媒體教學(xué)手段可以將文字、聲音、圖片、視頻等多種素材整合在一起,直觀地展現(xiàn)給學(xué)生,極大地豐富了教師教學(xué)意圖的表達(dá)方式,方便了教師與學(xué)生的溝通交流。語(yǔ)料庫(kù)將大量有真實(shí)語(yǔ)境意義的實(shí)例以數(shù)據(jù)或語(yǔ)境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)出來(lái),便于學(xué)生查閱和檢索,極大地方便了英語(yǔ)翻譯工作,幫助學(xué)生高效率地完善知識(shí)體系?;ヂ?lián)網(wǎng)有著龐大的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以借助互聯(lián)網(wǎng)下載自己所需的學(xué)習(xí)資源,借助網(wǎng)絡(luò)工具開展翻譯工作可以大大提高學(xué)習(xí)效率,當(dāng)然,翻譯工具知識(shí)輔助手段,它可以幫助學(xué)生高效地開展翻譯工作,但英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)是建立在良好雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)上,教師不應(yīng)排斥學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的使用,而應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)如何用好網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,達(dá)到提升自身翻譯能力的目的。

四、結(jié)論

經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)和“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施擴(kuò)大了我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流,我國(guó)對(duì)各個(gè)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才需求量逐年增加,這一時(shí)代背景也深刻影響著翻譯市場(chǎng),對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的能力水平提出更高要求,但同時(shí)也為廣大的高校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生帶來(lái)了許多跨越發(fā)展的機(jī)會(huì)。而高校作為大學(xué)生學(xué)習(xí)生活的主要場(chǎng)所,亟需改變當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的不足,不斷提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陸丹嵐.淺析如何從方法論的視角創(chuàng)新大學(xué)英語(yǔ)教學(xué):評(píng)《方法論視域下的英語(yǔ)教學(xué)新探》[J].高教探索,2019(6):129-135.

[2]孫曉玲.試析我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的未來(lái)發(fā)展方向:評(píng)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究》[J].高教探索,2019(6):141-145.

[3]王萌.從語(yǔ)用角度論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):54-56.

[4]楊眉.新聞在大學(xué)生英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用:評(píng)《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)閱讀與翻譯》[J].新聞與寫作,2019(8):113-116.

[5]潘鳴威.中國(guó)英語(yǔ)寫作能力等級(jí)量表研究:寫作能力發(fā)展的視角[J].中國(guó)外語(yǔ),2018(3):78-85.

[6]俞敬松,闕穎.復(fù)合型翻譯查證能力的培養(yǎng)方法案例研究[J].中國(guó)翻譯,2019(2):79-85.

作者:牛素娟 單位:山西工程職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部