公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

應(yīng)用能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯課程建設(shè)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了應(yīng)用能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯課程建設(shè)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

應(yīng)用能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯課程建設(shè)

摘要:大學(xué)英語翻譯課程肩負(fù)著為國家培養(yǎng)高質(zhì)量國際化人才的重任。未來,將有更多專業(yè)知識扎實、翻譯能力較強(qiáng)的非英語專業(yè)畢業(yè)生從事與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究或?qū)ν饨涣鞴ぷ?。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)大綱、課程資源、教學(xué)方法與手段應(yīng)滿足學(xué)生個體發(fā)展需求與國家戰(zhàn)略發(fā)展需求。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);課程資源;教學(xué)方法

隨著經(jīng)濟(jì)全球化,英語作為世界通用語言,在日益頻繁的國際交流中起著至關(guān)重要的作用。目前,中國已經(jīng)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但是中國仍屬發(fā)展中國家,仍需加強(qiáng)同世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流。通過使用英語,中國能夠掌握世界科技發(fā)展的前沿、學(xué)習(xí)先進(jìn)的企業(yè)管理經(jīng)驗,在不斷增強(qiáng)中國國力的同時,輸出中國的優(yōu)秀文化。據(jù)統(tǒng)計,全國90%以上的大學(xué)生是非外語專業(yè),就渤海大學(xué)而言,非外語專業(yè)學(xué)生涉及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物食品、自動化、新能源、計算機(jī)科學(xué)、軟件服務(wù)與外包、歷史、政治、會計學(xué)、工商管理、營銷學(xué)專業(yè)。這些專業(yè)中,將有相當(dāng)多的專業(yè)知識扎實、翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生從事與本專業(yè)相關(guān)的對外交流或?qū)W術(shù)研究工作,也會有大量的科技、文化翻譯人才出自非外語專業(yè),為國家的政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展做出貢獻(xiàn)。因此,兼具工具性與人文性的大學(xué)英語課程,特別是翻譯課程,肩負(fù)著為國家培養(yǎng)高質(zhì)量國際化人才的重任。培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力(學(xué)習(xí)、生活、工作中熟練使用英語交流的能力,學(xué)術(shù)英語交流能力)是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)資源、教學(xué)方法、教學(xué)手段應(yīng)滿足個體發(fā)展需求及國家戰(zhàn)略發(fā)展需求。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的提出

教育部最新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》將翻譯教學(xué)目標(biāo)分為基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)、發(fā)展目標(biāo)三個等級:基礎(chǔ)目標(biāo)要求學(xué)生能借助詞典對題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤;能有限地運(yùn)用翻譯技巧。[1]提高目標(biāo)要求學(xué)生能摘譯與題材熟悉、與所學(xué)專業(yè)或未來所從事工作崗位有關(guān)、語言難度一般的文獻(xiàn)資料;能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章。理解正確,譯文基本達(dá)意,語言表達(dá)清晰;能運(yùn)用較常用的翻譯技巧。[1]發(fā)展目標(biāo)要求學(xué)生能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對原文理解準(zhǔn)確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要;能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。[1]三個等級的目標(biāo)中,基礎(chǔ)目標(biāo)是大部分學(xué)生本科畢業(yè)時應(yīng)達(dá)到的基本要求;提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)是對學(xué)生英語應(yīng)用能力要求較高的專業(yè)所選擇的要求。全國碩士研究生招生英語考試是為高等院校和科研院所招收碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的招生考試科目。根據(jù)《2017年全國碩士研究生招生考試英語(一)考試大綱(非英語專業(yè))》(以下簡稱《英語(一)大綱》),翻譯試題設(shè)置在閱讀理解的C節(jié),其目的是測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu)并用漢語正確予以表達(dá)的能力,譯文準(zhǔn)確、完整、通順。[2]測試部分的句子一般結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,與全文之間是部分與整體的關(guān)系,考生把握文章整體內(nèi)容、掌握翻譯的基本方法和技能(如詞性的轉(zhuǎn)換、分譯、合譯、語序的調(diào)整等)有助于對測試部分的理解。根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》對翻譯教學(xué)目標(biāo)的分級、《英語(一)大綱》對翻譯技能的要求,以及學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),特別是針對英語起點(diǎn)水平較高、有志于進(jìn)入碩士研究生階段學(xué)習(xí)的學(xué)生,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn)。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題

(一)課程設(shè)置問題

傳統(tǒng)的大學(xué)英語課程只設(shè)置讀寫課、視聽說課,不設(shè)置翻譯課。大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段的各級別考試中,翻譯占比為:大學(xué)英語四、六級考試漢譯英15%,碩士研究生入學(xué)考試英語(一)英譯漢10%、英語(二)英譯漢15%。翻譯課程缺失與各級別考試中對翻譯的考查相脫節(jié)。

(二)課程資源問題

教材是實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的基本保證。然而,大學(xué)英語國家級規(guī)劃教材中只有讀寫教程、視聽說教程、快速閱讀教材,缺乏翻譯教材。雖然《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第一、二版涉及翻譯內(nèi)容,但編寫者也僅在讀寫教程的課后練習(xí)部分設(shè)置單句翻譯練習(xí),沒有常用翻譯方法介紹與相應(yīng)練習(xí)。這些單句之間毫無關(guān)聯(lián),缺乏整體翻譯語境,更較少涉及自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、新聞傳播、倫理等題材,其目的也僅僅使學(xué)生鞏固課文中的核心詞匯與語法結(jié)構(gòu)。日常學(xué)習(xí)中翻譯練習(xí)形式與題材的局限性使非英語專業(yè)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,不了解漢英兩種語言表達(dá)與文化的差異。就應(yīng)試而言,大學(xué)英語四六級考試的翻譯試題為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等(與《大學(xué)英語教學(xué)指南》的“發(fā)展目標(biāo)”一致),相當(dāng)多的學(xué)生無法順利完成段落翻譯任務(wù);對于有志于從事本專業(yè)學(xué)術(shù)研究的學(xué)生而言,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,未來更無法翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,不能滿足專業(yè)研究與工作需要。

(三)課程建設(shè)與教學(xué)方法問題

受課程設(shè)置的限制,翻譯課缺失,大部分大學(xué)英語教師長期教授讀寫課、視聽說課,沒有形成翻譯課程建設(shè)意識,未能掌握足夠的翻譯專業(yè)理論知識,甚至從未研究翻譯教學(xué)方法。缺乏與時俱進(jìn)的教學(xué)理念與行之有效的教學(xué)方法,使大學(xué)英語教師普遍無法適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)的新發(fā)展和課程體系的新要求(例如開設(shè)翻譯、跨文化交際等選修課),更無法滿足學(xué)生個體發(fā)展需求及社會對復(fù)合型人才的需求。

三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的方法

(一)開設(shè)選修課,設(shè)置翻譯課時

《大學(xué)英語教學(xué)指南》課程總體框架要求:大學(xué)英語課程由必修課、限定選修課和任意選修課組成。各高校應(yīng)根據(jù)學(xué)校類型、層次、生源、辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)等,遵循語言教學(xué)和學(xué)習(xí)規(guī)律,合理安排相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容和課時,形成反映本校特色、動態(tài)開放、科學(xué)合理的大學(xué)英語課程體系。[1]自2011年起,大學(xué)外語教研部開設(shè)英語(五)、(六)、(七)選修課,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展提供了契機(jī)。三個學(xué)期的選修課采用模塊化授課方式,每學(xué)期的課程模塊由翻譯、閱讀、寫作構(gòu)成,其中翻譯課共60學(xué)時,為系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供了保障。2015年,學(xué)校實行轉(zhuǎn)動課堂教學(xué)模式,(五)、(六)、(七)學(xué)期的翻譯總學(xué)時縮減為45。轉(zhuǎn)動課堂的課時分為課內(nèi)課時與課外課時,課內(nèi)課時占60%,用于精講、互動、多練;課外課時占20%,用于集中答疑和課外輔導(dǎo)。翻譯轉(zhuǎn)動課堂兼顧了課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提升。自2016年起,大學(xué)英語(三)、(四)為選修課,每學(xué)期51學(xué)時,教師可以充分選擇適合學(xué)生需求的大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)資源。

(二)制定翻譯課教學(xué)大綱、教學(xué)進(jìn)度表

根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》及學(xué)生的實際水平與不同需求,把非英語專業(yè)學(xué)生分為非藝體類和藝體類,分別制定相應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱。非藝體類學(xué)生經(jīng)過第五學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo);經(jīng)過第六學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的提高目標(biāo);經(jīng)過第七學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的發(fā)展目標(biāo)。藝體類學(xué)生經(jīng)過第五學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo);經(jīng)過第六、七學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的提高目標(biāo)。任課教師根據(jù)每學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容制定詳細(xì)的教學(xué)進(jìn)度表。

(三)選用并編寫適合學(xué)生水平與需求的教材

采用全新編寫的國家級規(guī)劃教材第三版《新視野大學(xué)英語讀寫教程》,將翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語常規(guī)教學(xué)中。第三版教材的段落英漢互譯練習(xí),在形式設(shè)計上較以往的單句練習(xí)更符合《大學(xué)英語教學(xué)指南》要求及人才培養(yǎng)需求。教材充分考慮時展和新一代大學(xué)生的特點(diǎn),選材富有時代氣息,主題多樣,涵蓋社會、歷史、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科技、文化等不同領(lǐng)域。[3]通過英漢對比翻譯引導(dǎo)學(xué)生理解英漢在表達(dá)上的差異性,培養(yǎng)學(xué)生從多元視角思考問題的能力、思辨能力和跨文化意識。除使用新版國家級規(guī)劃教材,大學(xué)外語教研部挑選翻譯理論知識深厚、教學(xué)經(jīng)驗豐富的教師組成翻譯教程編寫團(tuán)隊,編寫校級規(guī)劃教材《實用大學(xué)英語翻譯綜合教程》。教材分為三個部分:常用翻譯技巧、篇章翻譯實訓(xùn)、翻譯練習(xí)。教材的編寫指導(dǎo)思想、選材內(nèi)容、編寫體例充分考慮非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)與需求。鑒于非英語專業(yè)學(xué)生不了解英漢兩種語言在表達(dá)上的差異性,編者以英漢對比為切入點(diǎn),選取十種常用的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在翻譯實訓(xùn)部分,編寫組摒棄單句練習(xí),選擇不同題材的篇章,培養(yǎng)學(xué)生的語篇理解能力與翻譯能力。因?qū)W校教學(xué)改革與發(fā)展的需要,翻譯學(xué)時減少,這對于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。為了方便學(xué)生課下自學(xué),編者在編寫時精心選材、精選例句、精講譯法。

(四)采用“主導(dǎo)-主體”與“內(nèi)容依托”等多種教學(xué)方法

相結(jié)合的多元教學(xué)模式2015年起,學(xué)校實行“轉(zhuǎn)動課堂”教學(xué)模式,把課時分為課內(nèi)學(xué)時(占60%)和課外學(xué)時(40%)。課內(nèi)學(xué)時采用教師主導(dǎo)與學(xué)生主體相結(jié)合的教學(xué)模式,教師精講重點(diǎn)、難點(diǎn),通過師生、生生間互動及課上多練培養(yǎng)學(xué)生主動探究問題、分析問題、解決問題的能力;課外課時為集中答疑與課外輔導(dǎo),主要培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。無論課內(nèi)、課外課時,任務(wù)型教學(xué)法、探究式教學(xué)法貫穿始終:課前,教師布置任務(wù),學(xué)生以小組合作形式預(yù)習(xí)翻譯篇章,熟悉題材內(nèi)容,自學(xué)與主題相關(guān)的核心詞匯,復(fù)習(xí)語法要點(diǎn)。課上,教師通過精講翻譯知識與翻譯技巧,通過與學(xué)生互動了解學(xué)生在翻譯實踐中遇到的問題,師生共同探究解決方法。課后,教師布置翻譯作業(yè),并在下一次前隨機(jī)檢查完成情況。此外,任課教師根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)采用內(nèi)容依托(Content-basedInstruction)模式,把培養(yǎng)翻譯能力與學(xué)習(xí)主題內(nèi)容有機(jī)結(jié)合。內(nèi)容依托模式摒棄傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)中毫無關(guān)聯(lián)的單句翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)真實的文化背景和語境。在教學(xué)過程中,教師既注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),又拓寬了學(xué)生的視野,增強(qiáng)了學(xué)生的文化感知力與理解力。

(五)采用形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合的方式

目前,渤海大學(xué)的大學(xué)英語一至二學(xué)期為必修課,三至七學(xué)期為選修課。必修課采用形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合的方式。無論必修課與選修課,任課教師在授課過程中都采用課堂考勤、隨堂小測驗等形式對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行考核,并對考核結(jié)果作詳細(xì)記錄。課堂考勤與考核結(jié)果記錄使教師能夠?qū)W(xué)生的學(xué)習(xí)過程實行有效監(jiān)督,隨時了解學(xué)生的學(xué)習(xí)效果、發(fā)現(xiàn)并及時解決問題,根據(jù)教學(xué)情況隨時調(diào)整教學(xué)方法與教學(xué)進(jìn)度。課堂考勤和考核也是評定學(xué)生期末成績的重要依據(jù)。期末成績評定結(jié)束,課堂考核記錄隨成績冊一并上交部門存檔。終結(jié)性評估包括一、二學(xué)期的期末考試、大學(xué)四六級考試及碩士研究生英語入學(xué)考試。

(六)加強(qiáng)師資培訓(xùn),提升教師理論水平與教學(xué)實踐能力

大學(xué)外語教研部分批次派教師赴國內(nèi)外知名大學(xué)訪學(xué),聆聽名師授課,更新翻譯教學(xué)理念,提升翻譯教學(xué)水平。每年暑期,大學(xué)外語教研部選派教師參加由外語教學(xué)與研究出版社舉辦的外語教學(xué)研修班。此外,大學(xué)外語教研部定期邀請國內(nèi)翻譯界知名學(xué)者、教授做專題講座。這些與國內(nèi)同行的交流,使教師更新了教學(xué)理念,提升了翻譯理論水平,促進(jìn)了教學(xué)與科研能力的提高。

(七)積極開展學(xué)生第二課堂活動

鼓勵學(xué)生積極參加各級英語競賽活動,如“非英語專業(yè)本科大學(xué)生英語應(yīng)用能力(筆譯與寫作模塊)競賽”、全國大學(xué)生英語競賽、演講比賽,培養(yǎng)并提升學(xué)生的翻譯興趣與翻譯能力。

四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)取得的成果與亟待解決的問題

(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)取得的成果

自2011年起開設(shè)選修課至今,經(jīng)過幾年的教學(xué)實踐,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在教學(xué)與科研、教學(xué)管理上都取得了顯著成果。首先,學(xué)生的翻譯能力顯著提高。而翻譯能力的提高又促進(jìn)了聽、讀、寫等能力的提高。翻譯教學(xué)的發(fā)展也促進(jìn)了學(xué)校的大學(xué)英語四六級過級率、考研英語上線率的提高。2017年,非英語專業(yè)考研英語上線率達(dá)到86.52%,較2016年提高了10個百分點(diǎn)。其次,在教學(xué)理論研究與實踐過程中,任課教師不斷提升翻譯理論與教學(xué)實踐水平,而教師翻譯理論與實踐水平的提升又促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展,實現(xiàn)了教學(xué)相長,形成了一支優(yōu)秀的翻譯教學(xué)、科研團(tuán)隊:發(fā)表與翻譯相關(guān)的教改與學(xué)術(shù)論文29篇;主持、參與省級教改立項13項;獲得省級、校級教學(xué)成果獎5項;主持、參與校級精品課2門;主持、參與省部級科研項目6項;編寫的校級規(guī)劃教材《實用大學(xué)英語翻譯綜合教程》已經(jīng)在大學(xué)英語選修課投入使用。此外,大學(xué)外語翻譯課程教學(xué)及管理日益規(guī)范:有固定的翻譯教學(xué)學(xué)時(三個學(xué)期共45學(xué)時),有完整的教學(xué)大綱、教學(xué)計劃、教學(xué)進(jìn)度表,有正式出版的翻譯教材,有專任教師系統(tǒng)授課,有詳細(xì)的課堂教學(xué)記錄及考核登記表,這些都促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)與管理的發(fā)展。

(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)亟待解決的問題

目前,國內(nèi)一些知名大學(xué)已經(jīng)建立了大學(xué)外語翻譯教學(xué)研究中心。它能有效推動高質(zhì)量翻譯教學(xué)師資隊伍的建設(shè)及發(fā)展,能促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)更為系統(tǒng)的理論研究與教學(xué)實踐,能推動互聯(lián)網(wǎng)+時代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺及網(wǎng)絡(luò)課程資源庫的建設(shè)。目前,渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部還沒有成立大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究中心,與翻譯教材配套的網(wǎng)絡(luò)課程資源庫建設(shè)仍然是一項空白。這在很大程度上制約了本校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會.大學(xué)英語教學(xué)指南[DB/OL].360doc個人圖書館.

[2]教育部考試中心.全國碩士研究生招生考試英語(一)、英語(二)考試分析(非英語專業(yè)•2017年版)[M].北京:高等教育出版社,2016,8.

[3]丁雅萍,等.新視野大學(xué)英語讀寫教程1(第三版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015,3.

[4]翟子惠.應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革構(gòu)想[J].高教學(xué)刊,2016(10):156-157.

[5]李玲.大學(xué)英語課程的現(xiàn)狀分析與新體系的建設(shè)初探———以文華學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(21):199-200+202.

[6]傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當(dāng)代外語研究,2012(2)49-53.

[7]楊峰光.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建[J].高教學(xué)刊,2016(07):84-85.

作者:鮑東梅 單位:渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部

相關(guān)熱門標(biāo)簽