公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

核心期刊翻譯類書評發(fā)展現(xiàn)狀分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了核心期刊翻譯類書評發(fā)展現(xiàn)狀分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

核心期刊翻譯類書評發(fā)展現(xiàn)狀分析

【摘要】文章從發(fā)文量、時效性、研究主題、類型、高產(chǎn)作者等方面,對2000—2017年我國12本外語和翻譯類核心期刊上刊登的翻譯書評進行了定量與定性相結(jié)合的考察,進而得出以下結(jié)論:發(fā)文數(shù)量較20世紀(jì)90年代有所提高,但相對數(shù)量較少,發(fā)展趨勢不明朗;主題涉及較廣,但對國際熱點前沿關(guān)注不足;類型多樣,但研究性書評比例偏低,近半數(shù)書評缺乏批判性;具有高級職稱的高校教師是發(fā)文主力軍,但發(fā)文隊伍缺乏多樣性。針對以上不足,我國翻譯界應(yīng)提高對翻譯類書評的重視程度,以便更有效地發(fā)揮其介紹翻譯研究成果、引導(dǎo)翻譯研究方向、指導(dǎo)翻譯類書籍出版的作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯類書評;實踐;述評

一、我國翻譯類書評發(fā)展現(xiàn)狀

本文在CNKI中檢索這12本期刊2000—2017年刊登的翻譯類書評(包括評介、讀后感和序跋等形式),最后搜集到338篇翻譯書評,把所評論圖書篩選去重后,得到被評的翻譯類圖書277部。

1.發(fā)文量分析

18年間翻譯書評的總發(fā)文量為338篇,年均不到19篇,盡管較2000年前有了較大提高,但占期刊發(fā)文總量的比例仍非常低。以發(fā)文量最多的《中國翻譯》為例,翻譯書評發(fā)文量僅占其發(fā)文總量的4%。翻譯類書評的發(fā)表主陣地是《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》這三本翻譯類專業(yè)期刊,共發(fā)文223篇,約占發(fā)文總數(shù)的2/3。其中,《中國翻譯》的發(fā)文量最多,共132篇,占總數(shù)的39.1%,這主要是因為該刊設(shè)有“書刊評介”欄目,并且是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯類期刊。除排在前4位的期刊的發(fā)文量高于平均數(shù)28.2篇外,其余期刊均低于平均發(fā)文量(《外語電化教學(xué)》發(fā)文量最低,只有2篇)。究其原因,一方面可能與期刊的出版周期有關(guān),一般而言,出版周期越短,期刊整體發(fā)文量越大,翻譯書評發(fā)文量也相應(yīng)越大;另一方面可能與期刊收錄范圍有關(guān),除了排名前3位的期刊是翻譯研究專業(yè)期刊,其他都是外語類綜合期刊,刊文側(cè)重點不同。如《現(xiàn)代外語》刊發(fā)的書評總數(shù)不低(156篇),但多為語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)類文章,翻譯類書評僅占書評總數(shù)的3%。此外,有些期刊書評整體刊發(fā)量就小,如《外語電化教學(xué)》16年間只刊發(fā)了18篇書評。從年發(fā)文量看,數(shù)量波動比較大。2006年發(fā)文量最多,為26篇。這一年除《外語教學(xué)理論與實踐》,其他所有期刊都有翻譯類書評發(fā)表。2011年發(fā)文量最低,僅12篇。這種數(shù)量上的波動可能與期刊發(fā)文不規(guī)律有關(guān)。所選期刊中只有《中國翻譯》每年都會發(fā)表翻譯類書評,其他期刊都有未發(fā)表翻譯類書評的年份。由此可見,翻譯類書評學(xué)術(shù)地位仍然較低,學(xué)術(shù)價值仍未得到學(xué)界的足夠認可。

2.時效性分析

翻譯類書評擔(dān)當(dāng)著引介相關(guān)理論成果,方便廣大讀者了解并掌握最新學(xué)術(shù)信息,及時追蹤前言學(xué)術(shù)動態(tài)和研究成果的作用,其時效性至關(guān)重要。統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國翻譯類書評整體時效性尚可,書評發(fā)表與著作出版時間相差1年及以下的書評最多,共169篇,占50%,比較符合書評的發(fā)表特點;評介非華人學(xué)者著作的書評時效性相對較弱,時間相差2年以上的比例達到67%。究其原因,一方面華人學(xué)者著作由于地緣和人際關(guān)系等因素在國內(nèi)譯界傳播相對更及時;另一方面我國學(xué)者往往因為出版信息滯后或英文原版書價格昂貴等,很難在第一時間獲取國外出版的翻譯學(xué)著作。

3.主題分析

書評的主題一定程度上起到影響研究視角的作用。我國翻譯類書評所涉主題范圍很廣,包括翻譯理論與思想、翻譯史、文體翻譯研究、翻譯教材、口譯、翻譯實踐、翻譯工具書、翻譯批評與鑒賞等。統(tǒng)計結(jié)果顯示,我國翻譯類書評評介數(shù)量最多的是翻譯理論與思想類著作,共113部,占總數(shù)的41%,其次是文體翻譯研究著作(37部),其余11類主題著作的數(shù)量均低于平均數(shù)(21.3部)。文體翻譯研究著作總體數(shù)量和所占比例雖然不低,但應(yīng)用翻譯著作不多,僅占文體翻譯研究著作總數(shù)的37%,而且涉及國際應(yīng)用翻譯著作的很少(3部)。口譯類著作的書評在2010年后開始增多,并針對的是英文著作,這表示我國翻譯界開始逐漸關(guān)注、重視口譯研究,引介國際翻譯學(xué)界的先進理論和研究方法。英文著作占多數(shù)的主題有翻譯期刊(100%)、口譯(76%)、機器翻譯及翻譯技術(shù)(67%)、翻譯質(zhì)量評估(60%)和翻譯教學(xué)、培訓(xùn)與專業(yè)建設(shè)(67%),這些主題大多是我國翻譯研究相對薄弱的領(lǐng)域。

4.書評類型分析

不同類型的書評對學(xué)科發(fā)展所起的作用不盡相同。翻譯書評可分為推介性、評介性和研究性三大類。推介性書評一般結(jié)構(gòu)簡單,以介紹著作的主要內(nèi)容為主,兼有簡單的整體評論。評介性書評指書評作者在理解內(nèi)容基礎(chǔ)上,梳理各知識點,揣摩寫作思路,根據(jù)閱讀經(jīng)驗進行適當(dāng)點評。研究性書評以著作為客體,依據(jù)評論者的學(xué)術(shù)功底和知識背景,融會相關(guān)知識,把書中闡發(fā)的問題引申開來,力求找到新的啟示。這三類書評的學(xué)術(shù)價值以推介性<評介性<研究性依次遞增。其中,評介性書評最多,占75%;推介性書評和研究性書評數(shù)量相差不大。此外,根據(jù)書評作者對所評著作的感情色彩可將書評分為兩類:肯定性,即所有評價都是正面的;中性,即既有正面的評價也有負面的評價。超半數(shù)的書評屬于中性(54%),也有高達46%的書評屬于肯定性。書評作者通常就著作作者的學(xué)術(shù)造詣和治學(xué)態(tài)度,著作的整體結(jié)構(gòu)、理論思想系統(tǒng)性、內(nèi)容選材、學(xué)術(shù)價值、參考價值、理論貢獻等方面給予正面評價。評介性和研究性書評中的正面評論通常較為具體,有理有據(jù)。負面評論主要涉及圖書排版、語料類型、研究方法、理論局限、應(yīng)用范圍等。

5.書評作者分析

書評作者(第一作者)單位涉及內(nèi)地、香港和澳門136家高校、出版社和科研機構(gòu)。其中,內(nèi)地學(xué)者人數(shù)最多(共106人),其次是香港學(xué)者(10人),澳門學(xué)者(2人),這說明內(nèi)地學(xué)者是我國期刊翻譯類書評的主力軍。這些作者(第一作者)中,教授122位(46%)、副教授55位(21%)。教授人數(shù)最多,這與期刊傾向發(fā)表權(quán)威學(xué)者的書評或邀請學(xué)界權(quán)威人士撰寫書評不無關(guān)系。

二、我國翻譯類書評存在問題

1.發(fā)文相對數(shù)量較少,發(fā)展趨勢不明朗一方面,我國12本核心期刊翻譯類書評數(shù)量(338篇)遠遠低于同期13本SSCI和A&HCI收錄的國際翻譯期刊的翻譯類書評數(shù)量(約2077篇)。另一方面,翻譯類書評數(shù)量遠落后于同期出版的翻譯類著作的數(shù)量。許建忠(2009)曾提到,西方翻譯學(xué)界特別重視翻譯類書評,因為這些書評極大地促進了翻譯研究學(xué)術(shù)交流,不同學(xué)術(shù)觀點的碰撞、交融又促進了翻譯理論的發(fā)展。翻譯類書評數(shù)量相對較少,是因為我國學(xué)者認為書評算不上學(xué)術(shù)研究,不能作為職稱評審的依據(jù)。2.對國際熱點前沿主題關(guān)注不足,部分國際熱門圖書未被及時推介主題關(guān)注不足體現(xiàn)在與口譯、機器翻譯與翻譯技術(shù)、翻譯培訓(xùn)、翻譯質(zhì)量評估等國際翻譯研究熱點、前沿相關(guān)的翻譯著作介紹不多,還體現(xiàn)在翻譯著作出版、博士論文和國家社科基金立項項目不多等方面。而這些主題正是我國翻譯學(xué)界的研究弱點。3.研究性書評比例偏低,書評中的評價批判性不足研究性書評僅占10%,說明大多數(shù)書評僅介紹著作的基本內(nèi)容,扼要評價其理論、研究方法、學(xué)術(shù)價值等,沒能從翻譯學(xué)整體發(fā)展和研究重點出發(fā)提出有深度的見解。此外,肯定性書評比例不低,且在很多中性書評中,負面評價所占篇幅偏少,多為泛泛之談,缺少針對性。翻譯類書評不僅要起到推介新理論、觀點、方法,傳播新的研究成果的作用,還應(yīng)發(fā)揮激發(fā)學(xué)術(shù)討論、學(xué)術(shù)爭鳴進而推動學(xué)術(shù)研究深入發(fā)展的作用。因此,翻譯學(xué)界需要既能傳播圖書基本內(nèi)容,充分認識其價值和意義,又能有針對性地提出爭議和批評的翻譯類書評。4.翻譯類書評發(fā)文隊伍多樣性欠缺書評作者約96%來自高校,發(fā)文主體單一,其他社會機構(gòu)翻譯學(xué)研究人員參與不足。且近一半書評作者具有教授職稱,其他職稱人員和在讀研究生發(fā)文比例偏低,沒有充分發(fā)揮其優(yōu)勢。副教授和講師正處于學(xué)術(shù)生涯的上升期,如能認真閱讀本專業(yè)中的最新研究成果,通過撰寫書評發(fā)表自身見解,能達到活躍學(xué)術(shù)氛圍和提高自身影響力的目的。在讀研究生一般有時間廣泛閱讀大量書籍,思維活躍,視角獨特,也可以豐富書評的多樣性。

三、我國翻譯類書評的發(fā)展建議

1.提高學(xué)界對翻譯類書評的重視程度

首先,學(xué)界應(yīng)將翻譯類書評納入翻譯批評體系,重視其學(xué)術(shù)地位和價值。其次,外語類核心期刊應(yīng)增設(shè)書評欄目,提高書評文章在期刊中的刊登比例。國際權(quán)威翻譯期刊基本每期都開辟書評欄目,發(fā)文數(shù)量占每期文章總數(shù)的1/3左右,有的期刊(如Target)還設(shè)有專門的書評編輯。再次,規(guī)范書評格式。本文所選期刊中只有《中國外語》《外語界》《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》刊登的書評有統(tǒng)一格式,其他期刊均無統(tǒng)一格式。相比之下,國際翻譯期刊對書評的重視不僅體現(xiàn)在數(shù)量上,還體現(xiàn)在學(xué)術(shù)規(guī)范上。所有期刊的書評格式都是“圖書信息(書名、作者、出版地、出版社、頁數(shù))、書評正文、參考文獻”。良好的學(xué)術(shù)規(guī)范有助于更好地促進學(xué)術(shù)發(fā)展。

2.緊跟國際翻譯學(xué)研究發(fā)展趨勢,積極引進國際原版翻譯研究著作

我國書評主題涉及面雖然很廣,但沒能密切關(guān)注國際研究前沿與熱點,翻譯學(xué)者應(yīng)通過關(guān)注國際相關(guān)出版社(如Routledge、St.Jerome)的出版信息、國際翻譯學(xué)領(lǐng)軍人物研究動態(tài)以及國際翻譯學(xué)研究各分支領(lǐng)域的發(fā)展來把握國際翻譯學(xué)發(fā)展動向,及時撰寫書評向國內(nèi)學(xué)者介紹最新出版的有學(xué)術(shù)價值的翻譯類著作;相關(guān)出版社可及時引進國外原版翻譯類著作,給我國研究者提供多維研究視角。針對書評時效性弱這一問題,我國可以構(gòu)建翻譯學(xué)者信息共享平臺,通過海外華人學(xué)者和國際翻譯學(xué)者及時獲得國際翻譯學(xué)著作出版信息。我國翻譯學(xué)者應(yīng)針對國際翻譯類著作在國內(nèi)外語和翻譯類核心期刊發(fā)表書評,針對國內(nèi)翻譯類著作在國際翻譯刊物上發(fā)表書評,讓中國的研究成果“走出去”。

3.進一步提高翻譯類書評的批判性和學(xué)術(shù)價值

寫好學(xué)術(shù)書評不僅要讀好所評之書,還要有足夠的學(xué)術(shù)背景知識。學(xué)術(shù)書評不同于商業(yè)書評,其功能不僅在于介紹圖書信息,還在于從專業(yè)角度對書中的學(xué)術(shù)觀點和價值進行評價。這就要求書評作者不僅要簡介圖書的主要內(nèi)容,還要有自己的思考判斷,即在指出圖書優(yōu)點和價值的同時,提出針對性建議,充分發(fā)揮學(xué)術(shù)書評活躍學(xué)術(shù)氛圍的功能。正如耿強、梁真惠(2008)所指出的,只有翻譯類書評自身提升了批判性和學(xué)術(shù)含金量,它才能獲得翻譯學(xué)界應(yīng)有的重視。本文考察了2000—2017年我國主要外語和翻譯類核心期刊發(fā)表的翻譯類書評的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)翻譯書評在主題覆蓋范圍、時效性等方面較令人樂觀,但也存在需要改進的地方。如發(fā)文數(shù)量相對偏少,對國際翻譯前沿?zé)狳c問題的關(guān)注不足或不夠及時,研究性和更具有批判性的書評缺乏,書評寫作隊伍結(jié)構(gòu)不夠合理等。要促進翻譯類書評的發(fā)展,發(fā)揮其對翻譯學(xué)發(fā)展的積極作用,需要學(xué)界正視翻譯類書評的學(xué)術(shù)地位,需要更多翻譯學(xué)者加入翻譯類書評撰寫隊伍,發(fā)表更具批判性、學(xué)術(shù)價值的翻譯類書評。

作者:楊金丹 單位:燕山大學(xué)外國語學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽