公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯實(shí)用翻譯方法淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯實(shí)用翻譯方法淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯實(shí)用翻譯方法淺析

摘要:企業(yè)簡(jiǎn)介是一種實(shí)用型的書(shū)面文本,集“傳遞信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣傳功能和“刺激購(gòu)買(mǎi)”即鼓動(dòng)功能為一體。它是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)和文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口(Newmark,2001)。信息技術(shù)日新月異的進(jìn)步也豐富了企業(yè)簡(jiǎn)介的存在形式。目前,企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介已廣泛使用,成為公司宣傳冊(cè)子之外的一種重要宣傳渠道。本文使用功能目的論,以2020年全球500強(qiáng)企業(yè)中的部分中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯文為實(shí)例,探討增譯、減譯、替代和重組等中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的實(shí)用翻譯方法,為提高企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的質(zhì)量提供借鑒。

關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站;簡(jiǎn)介英譯;增譯;減譯;替代;重組

一、中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的目的和理論基礎(chǔ)

英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)往來(lái)的重要地位使得中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯成為中國(guó)企業(yè)發(fā)展的必然,最根本的目的是贏(yíng)利[1]。這個(gè)最根本目的的實(shí)現(xiàn)需要以另外兩個(gè)基本目的的實(shí)現(xiàn)為前提:一是介紹公司的產(chǎn)品和服務(wù),二是激發(fā)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的興趣,促其購(gòu)買(mǎi)或合作。這兩個(gè)基本目的又從屬于贏(yíng)利這個(gè)根本目的。本文以德國(guó)的功能目的論作為理論基礎(chǔ),挑選2020年具有國(guó)際影響力的全球500強(qiáng)企業(yè)中部分中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介作為實(shí)例,詳細(xì)介紹增譯、減譯、替代和重組四種實(shí)用的翻譯方法。

二、中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的實(shí)用翻譯方法

(一)減譯

源語(yǔ)文本的作用僅在于為翻譯提供信息來(lái)源,這是功能目的論的一個(gè)重要觀(guān)點(diǎn)。源語(yǔ)文本指引著翻譯過(guò)程(Nord,2001)?;趯?duì)源語(yǔ)文本的分析,譯者就能對(duì)哪些是應(yīng)當(dāng)保留的信息、哪些是譯入語(yǔ)讀者認(rèn)為冗余的信息、應(yīng)當(dāng)采用什么翻譯策略有一個(gè)大致了解。鑒于兩者在語(yǔ)言、文化和文體上的巨大差異,譯者需要具備把握主要信息并對(duì)冗余信息進(jìn)行減譯的能力。減譯指刪除那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者理解譯文沒(méi)有作用的信息,用簡(jiǎn)潔和直觀(guān)的表達(dá)替代。具有中國(guó)濃重文化色彩的表達(dá)、政治術(shù)語(yǔ)或者英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的習(xí)語(yǔ)都可進(jìn)行減譯。例1原文:XX1997年被授予全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀,1999年被評(píng)為全國(guó)精神文明建設(shè)先進(jìn)單位,2006年被評(píng)為全國(guó)先進(jìn)基層黨組織,2010年被評(píng)為全國(guó)模范職工之家[1]。譯文:XXGrouphasbeenawarded‘NationalMay1labormedal’in1997,‘Nationaladvancedunitinbuildingofspiritualcivilization’in1999,‘NationaladvancedPartyorganizationatprimarylevel’in2006,‘Homefornationalworkingmodels’in2010[2].可以看出,譯文是原文的字字對(duì)譯。英語(yǔ)讀者并不能從譯文中的獎(jiǎng)項(xiàng)推斷出“該企業(yè)的產(chǎn)品優(yōu)質(zhì)、服務(wù)上乘,廣受消費(fèi)者青睞”的信息,也就無(wú)法體現(xiàn)該企業(yè)的優(yōu)勢(shì)。因而,譯文可刪除這些譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下消費(fèi)者不理解的信息,改譯為“XXenjoysasoundreputationhomeandabroadwithitssuperiorqualityandexcellentservice”。例2原文:XX集團(tuán)現(xiàn)已發(fā)展成為一家國(guó)有大型綜合性跨國(guó)企業(yè)集團(tuán),業(yè)務(wù)涉及金融、資源能源、制造、工程承包、房地產(chǎn)和其他領(lǐng)域[3]。譯文:XXhasdevelopedintoalargestate-ownedmultinationalconglomeratewithawiderangeofbusinessescoveringfinance,energyandresources,manufacturing,engineeringcontracting,realestateandothers.《牛津高階英漢雙解字典》中,“conglomerate”被定義為“l(fā)argecorporationformedbymergingseveraldifferentfirms”。顯然,“l(fā)arge”的含義已包含在“conglomerate”中。因此,可將譯文中的“l(fā)arge”一詞刪掉。

(二)增譯

在中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯中,當(dāng)原文與譯文完全的語(yǔ)義對(duì)等會(huì)造成接受者理解困難,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)他們的期望時(shí),應(yīng)當(dāng)采用增譯的方法。增譯指增加相應(yīng)信息對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著巨大的語(yǔ)言和文化差異,不增加相關(guān)的解釋說(shuō)明,英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者很難理解中國(guó)獨(dú)特的歷史文化信息。例3原文:近年來(lái),伴隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和“一帶一路”倡議的提出,XX積極響應(yīng),大力實(shí)施國(guó)際化戰(zhàn)略,充分利用國(guó)內(nèi)外兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,優(yōu)化全球資源配置和產(chǎn)業(yè)布局。目前已在東南亞、歐洲、北美、非洲等地區(qū)擁有42家企業(yè),海外員工達(dá)3600多人[4],用工本土化率達(dá)到70%以上,實(shí)現(xiàn)了真正的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)。當(dāng)前,XX集團(tuán)正以世界500強(qiáng)為新的起點(diǎn),堅(jiān)定不移地深化企業(yè)改革,加快轉(zhuǎn)型升級(jí)和高質(zhì)量發(fā)展,朝著建設(shè)具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的世界一流企業(yè)奮勇前進(jìn)[5]!譯文:XXGroupenjoysagoodreputationdomesticandoverseasbasedonitssuperiorqualityandexcellentservice.Theproductshavebeenexportedtomorethan40countriesandregionsincludingtheUnitedStates,SouthAmerica,Europe,Africa,Oceania,MiddleEast,SoutheastAsiaandsoonthroughinternationaltrade,anditbecomesthelargestsinglebrandsupplierallovertheworld.XXGrouptakesfreshattitudeandadheresoperationconcept“Creatingfuturelivingspaceforhuman”.Itinsistsinnovation,speedupstructuraladjustment,promoteindustrialupgradingandeffortstocreateasoundandrapiddevelopmentnewsituation,movingforwardtoainternationalexcellententerprisegroup.上述譯文若將添加下劃線(xiàn)的部分逐字翻譯,會(huì)造成語(yǔ)義模糊,很難使譯本在英語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮作用。因此譯文刪除這兩個(gè)信息,并增譯英語(yǔ)讀者所關(guān)心的兩個(gè)信息,如譯文中下劃線(xiàn)部分所示,達(dá)到企業(yè)的宣傳效果。例4原文:資源環(huán)境業(yè)聚焦主業(yè)所需的礦產(chǎn)資源的開(kāi)發(fā)、交易和物流業(yè)務(wù),創(chuàng)新商業(yè)模式,構(gòu)建世界一流全供應(yīng)鏈的礦產(chǎn)資源綜合服務(wù)平臺(tái)。依托城市鋼廠(chǎng)的裝備、技術(shù)和資源優(yōu)勢(shì),以產(chǎn)城融合、城市礦山開(kāi)發(fā)、水氣污染治理、清潔能源開(kāi)發(fā)、資源綜合利用為方向,打造專(zhuān)業(yè)化的資源與環(huán)保產(chǎn)業(yè)。譯文:Resourceandenvironmentindustryfocusesonexploitation,tradingandlogisticsbusinessesofmineralresourcesneededbymainindustryofsteel,innovatesbusinessmodels,andconstructsworld’sfirst-classmineralresourcecomprehensiveserviceplatformforthefullsupplychain.Countingonequipments,technologiesandresourceadvantagesofcityplants,andorientedtowardsindustryandcityintegration,citymineexploitationandresourcecomprehensiveutilizationtoformulateaprofessionalindustryandanenvironment-friendlyindustrywithindustryandcityintegration.改譯:Resourceandenvironmentindustryinnovatesbusinessmodels,andconstructsworld’sfirst-classmineralresourcecomprehensiveserviceplatformforthefullsupplychainwiththeexploitation,tradingandlogisticsbusinessesofmineralresourcesneededbymainindustryofsteelasthefocus.Countingonequipments,technologiesandresourceadvantagesofcityplants,theindustryorientedtowardsindustryandcityintegration,citymineexploitationandresourcecomprehensiveutilizationtoformulateaprofessionalindustryandanenvironment-friendlyindustrywithindustryandcityintegration.例4的譯文使用“focuseson”“innovates”“constructs”和“oriented”做謂語(yǔ),引導(dǎo)多個(gè)分句,使用“countingon”和“toformulate”做非謂語(yǔ),但是句子間的邏輯關(guān)系不夠明晰。英語(yǔ)讀者不容易較快推斷出語(yǔ)篇的具體內(nèi)涵,造成了交際困難。改譯的段落將“focuseson”改為介詞短語(yǔ)“with...asthefocus”,并將“oriented”前的“and”刪除,增譯主語(yǔ)“theindustry”,闡明句子間的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,易于英語(yǔ)讀者理解。

(三)替代

替代是除增譯和減譯外,中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的另一種常用方法。替代指用某種方式代替前文或后文中出現(xiàn)過(guò)的詞或句子,從而使譯文更加通順連貫,主要有名詞性替代和分句替代兩種方式。例5原文:中國(guó)XX集團(tuán)有限公司是國(guó)有重要骨干企業(yè)和中國(guó)主要的油氣生產(chǎn)商和供應(yīng)商之一,是集油氣勘探開(kāi)發(fā)、煉油化工、銷(xiāo)售貿(mào)易、管道儲(chǔ)運(yùn)、工程技術(shù)、工程建設(shè)、裝備制造、金融服務(wù)于一體的綜合性國(guó)際能源公司,在國(guó)內(nèi)油氣勘探開(kāi)發(fā)中居主導(dǎo)地位[6],在全球35個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展油氣業(yè)務(wù)。2019年,公司在世界50家大石油公司綜合排名中位居第三,在《財(cái)富》雜志全球500家大公司排名中位居第四[7]。譯文:ChinaXXCorporationisanintegratedinternationalenergycompanywithbusinessescoveringoilandgasoperations,oilfieldservices,petroleumengineering&construction,equipmentmanufacturing,financialservices,andnewenergydevelopment.Weintegratethebusinessportfoliosofbothanoilcompanyandanoilfieldserviceprovider,withoperationscoveringtheentireoilandgasindustryvaluechain.說(shuō)話(huà)者為中心的敘述方式會(huì)使譯文失去情緒感染力。譯文使用“we”代替段尾的公司名稱(chēng)“XX”,此處也可使用“ourcompany”,使之符合英語(yǔ)以受話(huà)者為中心的敘述方式,縮短消費(fèi)者與公司的距離,增強(qiáng)譯文對(duì)英語(yǔ)讀者的感召力。例6原文:本行的前身最早可追溯至1951年成立的XX合作銀行。上世紀(jì)70年代末以來(lái),本行相繼經(jīng)歷了國(guó)家專(zhuān)業(yè)銀行、國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行和國(guó)有控股商業(yè)銀行等不同發(fā)展階段。2009年1月15日,本行整體改制為股份有限公司。2010年7月[8],本行分別在上海證券交易所和香港聯(lián)合交易所掛牌上市。譯文:ThepredecessoroftheBankwasAgriculturalCooperativeBankestablishedin1951.Sincethelate1970s,theBankhasevolvedfromastate-ownedspecializedbanktoawhollystate-ownedcommercialbankandsubsequentlyastate-controlledcommercialbank.TheBankwasrestructuredintoajointstocklimitedliabilitycompanyinJanuary2009.InJuly2010,theBankwaslistedonboththeShanghaiStockExchangeandtheHongKongStockExchange.筆者認(rèn)為此譯文可進(jìn)行名詞性替代,將第一個(gè)“theBank”改為“ourbank”,第二及第四個(gè)改為“it”。此外,可使用分句替代,將第三個(gè)“theBank”所在句子轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句,使譯文更加緊湊、連貫,更符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

(四)重組

中國(guó)人是歸納式思維,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章結(jié)構(gòu)從分到總;而英語(yǔ)使用者是演繹式思維,英美企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章結(jié)構(gòu)是從總到分,若直譯很難得到英語(yǔ)讀者的認(rèn)同。下文將詳述重組在中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯中的重要作用。重組也可稱(chēng)為重構(gòu),指突破源語(yǔ)文本語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的限制,根據(jù)譯入語(yǔ)文本的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),使之符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,減少距離感。譯者對(duì)文本進(jìn)行重組,目的是使譯文在譯入語(yǔ)讀者中起到預(yù)期效果(Robinson,1997)。譯者可以調(diào)整句子和段落的順序,也可刪除與翻譯目的不相符或者不能引起讀者興趣的信息。例7原文:XX的前身是于1938年在香港成立的“聯(lián)和行”。1948年聯(lián)和進(jìn)出口公司改組更名為XX公司。1952年隸屬關(guān)系由中共中央辦公廳轉(zhuǎn)為中央貿(mào)易部(現(xiàn)為商務(wù)部)。1983年改組成立XX(集團(tuán))有限公司。1999年12月,與外經(jīng)貿(mào)部脫鉤,列為中央管理。2003年歸屬?lài)?guó)務(wù)院國(guó)資委直接監(jiān)管,被列為國(guó)有重點(diǎn)骨干企業(yè)。目前,集團(tuán)正在實(shí)施“十三五”發(fā)展戰(zhàn)略,按照“做實(shí)、做強(qiáng)、做大、做好、做長(zhǎng)”的發(fā)展方式,依托實(shí)業(yè)發(fā)展、資本運(yùn)營(yíng)的“雙擎”之力,借助“國(guó)際化、+互聯(lián)網(wǎng)”的“兩翼”之勢(shì),通過(guò)提升資產(chǎn)質(zhì)量、優(yōu)化資本結(jié)構(gòu)、調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、布局全球市場(chǎng)、開(kāi)展研發(fā)創(chuàng)新、提升智能化水平六大舉措,實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),為股東創(chuàng)造效益、為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值、為員工創(chuàng)造成長(zhǎng)空間,成為受大眾信賴(lài)和喜愛(ài)的全球化企業(yè)[9]。譯文:ChinaXX(Holdings)Co.,Ltd.(“XX”or“ChinaXXGrou”)isadiversifiedholdingcompanyregisteredinHongKong.XXwasfirstestablishedas“Liow&Co.”inHongKongin1938,andwaslaterrestructuredandrenamedasChinaXXCompanyin1948.In1952,insteadofbeingaffiliatedtotheGeneralOfficeoftheCPCCentralCommittee,itcameundertheCentralTradeDepartment(nowknownastheMinistryofCommerce).In1983,itwasagainrestructuredintoChinaXX(Holdings)Co.,Ltd.InDecember1999,XXwasnolongerlinkedtotheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation,andcameunderstatemanagement.In2003,underthedirectsupervisionofSASAC,itbecameoneofthekeystate-ownedenterprises.Infuture,ChinaXXGroupwillcontinuetoexcelatthisnewstartingpoint,achievingbetterperformanceinordertogeneratestablereturnstoshareholdersandcontributetosociety.原文首段是有關(guān)企業(yè)發(fā)展的信息。譯文將這段完整對(duì)譯,所有關(guān)于公司屬性的信息都包含其中。為吸引讀者的注意力,筆者認(rèn)為只需提取一至兩個(gè)關(guān)鍵信息。原文末段對(duì)企業(yè)的發(fā)展策略和發(fā)展使命進(jìn)行了抽象描述,這與譯文的具體描述形成了鮮明對(duì)比。英語(yǔ)讀者不熟悉“‘十三五’發(fā)展戰(zhàn)略”“做實(shí)、做強(qiáng)、做大、做好、做長(zhǎng)”和“跑贏(yíng)大市、轉(zhuǎn)型升級(jí)”這些抽象表達(dá),譯文選擇客觀(guān)有說(shuō)服力的表達(dá)是避免誤解的最好方式。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯是建立在語(yǔ)義理解基礎(chǔ)上的一個(gè)特殊的信息處理過(guò)程(Wilss,1996)。用英語(yǔ)重現(xiàn)漢語(yǔ)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介的過(guò)程中,要允許譯者根據(jù)功能目的論對(duì)其形式和內(nèi)容進(jìn)行合理調(diào)整。翻譯也是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者利用其所掌握的譯入語(yǔ)建構(gòu)出與原文對(duì)應(yīng)的另一個(gè)文本(Snell-Hornby,2001)。對(duì)原文的充分理解是做好翻譯的關(guān)鍵。要能夠用譯入語(yǔ)恰當(dāng)?shù)胤g源語(yǔ)的表達(dá),譯者必須精通兩種語(yǔ)言,了解兩種文化,必須能夠敏銳地判斷哪些是實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的的必要信息,哪些是對(duì)理解文本并不重要的信息,靈活地采用增譯、減譯、替代和重組等實(shí)用方法進(jìn)行翻譯。

作者:程妍 單位:閩江師范高等專(zhuān)科學(xué)校