公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯社會學視角下古典文學的譯介模式

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯社會學視角下古典文學的譯介模式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯社會學視角下古典文學的譯介模式

摘要:隨著全球化的加劇,中國古典文學譯介模式在對外傳播中越來越重要。在外來文化的沖擊下,中國古典文學小說很難進一步實現(xiàn)本土化優(yōu)勢,因此古典文學譯介模式需要及時改變。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機構(gòu)出版機構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現(xiàn)真正意義上的走出去。

關(guān)鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式

經(jīng)濟全球化已經(jīng)產(chǎn)生強烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經(jīng)典,而古典文學的譯介是將中國傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰(zhàn)略。隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發(fā)重要。中國古典文學小說要想實現(xiàn)本土化優(yōu)勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。

一、研究現(xiàn)狀

國內(nèi)外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪?Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會學角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發(fā)展方向;郭建輝強調(diào)了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務(wù)是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學認為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國文學譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認為中國現(xiàn)代翻譯文學史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國現(xiàn)代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內(nèi)容,更需要時刻注意目標語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。

二、譯介模式

翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。

(一)譯介主體

譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內(nèi)出版機構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內(nèi)本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優(yōu)勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險?!盵2]

(二)譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態(tài)。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

(三)譯介途徑

傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數(shù)不多。例如,由國內(nèi)本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機構(gòu)。投資式模式指國內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機構(gòu)的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創(chuàng)造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑??傮w來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內(nèi)本土出版社。中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強合作,加強中外出版機構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國外辦出版社等等;加強優(yōu)秀文學作品的影視拍攝。

三、古典文學小說譯介模式的弊端

中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原文做太大的改動,尊重原著的文化語境。

2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關(guān)注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。

3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內(nèi)出版并通過國內(nèi)的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現(xiàn)狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國優(yōu)秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應(yīng)不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機構(gòu)出版機構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現(xiàn)真正意義上的走出去。

參考文獻:

〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.

〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.

〔3〕胡安江.文本旅行與翻譯變異———論加里斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J].解放軍外國語學院學報,2005,(6):63-68.

〔4〕Venuti,LawrenceTheScandalsofTranslation[M].London&NewYork:Routledge,1998.

作者:閆銳 單位:鄭州成功財經(jīng)學院