公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中英雙語兒童書籍翻譯出版問題分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中英雙語兒童書籍翻譯出版問題分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

中英雙語兒童書籍翻譯出版問題分析

摘要:討論了兒童雙語書籍以及這些書籍給譯者帶來的挑戰(zhàn),指出出版商對多種語言資源復(fù)雜性的不敏感將導(dǎo)致翻譯不足,大大降低了雙語書籍的實用性,探討提出了提高翻譯出版中英雙語兒童書籍質(zhì)量的途徑。

關(guān)鍵詞:中英雙語;兒童圖書;翻譯出版;翻譯質(zhì)量

英語為全球通用語,其影響力巨大。對于這種情勢的認(rèn)識或可讓我們認(rèn)清當(dāng)今學(xué)習(xí)英語的重大戰(zhàn)略意義。在信息時代,掌握英語就掌握了珍貴資源的重要獲取手段。反言之,在不久的將來,不掌握英語就難以獲取足夠的信息,就可能難以跟上世界前進(jìn)的腳步。英語的全球通用語地位啟示我們,對于個人來說,不能很好地掌握英語,無論從事何種行當(dāng),都所行不遠(yuǎn);對于一個國家來說,掌握英語的人口比例應(yīng)該是國家核心實力的重要指標(biāo)。全國約有3億多人在學(xué)英語(專業(yè)和非專業(yè)),占全國總?cè)藬?shù)的約1/4。其中,大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語人數(shù)加在一起超過1億人。中國的英語教育取得了令人矚目的發(fā)展,尤其在制定大綱、編寫教材、英語水平測試等方面取得了顯著成績。但是應(yīng)該看到,中國的英語教育還存在諸多亟待解決的問題,而這些問題大都由應(yīng)試教育導(dǎo)致。應(yīng)試教學(xué)主導(dǎo)英語教育的一個嚴(yán)重后果是扭曲了正常的英語學(xué)習(xí)。學(xué)生主要以背單詞、做習(xí)題,通過考試掌握一些考試技巧為目的,對速成英語、應(yīng)試英語等市面上的“速成教材”情有獨鐘,而不愛讀英語名著。雖然考試成績會有所提高,但卻不具備最基本的英語語言交際能力。我們可以看到在英語閱讀方面,教育部針對不同階段的學(xué)生制定不同的學(xué)習(xí)要求及考核標(biāo)準(zhǔn),并提出明確的要求:各階段學(xué)生都要進(jìn)行一定數(shù)量的閱讀,閱讀材料覆蓋報紙雜志、簡易讀物、傳記、文學(xué)作品等。少兒英語教育對小學(xué)、初中的英語教育有著很好的鋪墊作用,“從小”學(xué)英語的孩子,語言基礎(chǔ)更扎實,更能輕松地與小學(xué)階段的英語教育進(jìn)行“對接”,因此,語言從小培養(yǎng)是中國家長的共識。雙語書籍兒童讀物,作為英語學(xué)習(xí)的啟蒙手段,成為家長和教師的必不可少的選擇。英語閱讀有非常明確的分級體系,因此,對國內(nèi)家長來說,選用正確的方法和優(yōu)秀的讀物,對提升孩子的英語水平大有裨益。

1雙語書籍現(xiàn)狀

各種認(rèn)知和學(xué)術(shù)技能,包括讀寫能力,可以從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言,孩子良好的第一語言基礎(chǔ),是這種技能轉(zhuǎn)移成功的保證,但是,單一語言書籍的來源多種多樣,直接從其他國家進(jìn)口的書有時會引起一些棘手的問題:書中的許多內(nèi)容涉及的文化與歷史背景與本國讀者相去甚遠(yuǎn)。許多教師不愿意使用進(jìn)口書籍,因為他們擔(dān)心引進(jìn)的書籍會傳達(dá)不同程度的負(fù)面信息。為了方便閱讀,我國在雙語書籍的排版形式,多分為雙語對照和中英獨立排版。在使用中英雙語書籍的過程中,讀者要有自己獨立的思考,嘗試著自己去翻譯,中譯英,英譯中,每個答案都不是固定的,在求實的基礎(chǔ)上融入自己理解,在這個思維下再去看,就不會很被動,也不會盲目,也更能注重內(nèi)容本身,從而有所收獲。雙語書籍比單一語言書籍更受歡迎,它們允許母語和雙語讀者平等閱讀,并允許教師更大程度的參與。

2誰來翻譯

翻譯的質(zhì)量對一本書的成功也至關(guān)重要。然而,翻譯兒童書籍中卻存在不可忽視的問題。雖然主流出版社對翻譯引起的問題很敏感,但商業(yè)出版社不能假定具有同樣的認(rèn)識水平。例如,有許多圖書被送到更適合商業(yè)翻譯而不是教育翻譯的機(jī)構(gòu)。那些負(fù)責(zé)翻譯的人很可能在廣告語言或成人小說方面有專業(yè)知識,但是很少或根本沒有兒童書籍翻譯的經(jīng)驗。人們普遍認(rèn)為,任何會說另一種語言的人都有能力翻譯。而事實是,好的翻譯是一種高度技巧的再創(chuàng)造行為,忠實地反映了原文的精神。非專業(yè)的翻譯人員并不一定有能力滿足這些需求。

3什么是好的翻譯

大多數(shù)教師———無論是單語教師還是雙語教師都同意,語言性書籍是一種有用的課堂資源。當(dāng)然,單語教師發(fā)現(xiàn)自己處于嚴(yán)重的不利地位,因為他們無法判斷翻譯的質(zhì)量。當(dāng)我們向以英語為母語的人展示大量的翻譯文本時,大家一致認(rèn)為翻譯的質(zhì)量差別很大。雖然雙重文本具有寶貴的教育作用,但它們的有用性取決于翻譯如何忠實地反映原文意思。

4如何翻譯

翻譯的復(fù)雜性一直在挑戰(zhàn)作家。挑戰(zhàn)在于如何將文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時盡可能保留原文的內(nèi)容、語氣和功能。要在逐字翻譯或直譯、意指翻譯或意譯之間做出重要選擇。譯者常常陷入兩難境地:直譯因其不優(yōu)美而受到批評,意譯則因其不準(zhǔn)確而受到批評。用英語寫作的作者所享有的支持結(jié)構(gòu)并不總是能夠為譯者所用。高質(zhì)量的校對對于任何出版物都是必不可少的,不論其語言能力如何。然而,翻譯文本帶來了額外的挑戰(zhàn)。像單語教師一樣,單語主流出版方往往對多語問題不太敏感。在缺乏經(jīng)驗豐富的編輯和校對人員的情況下,譯者很可能是最終產(chǎn)品的唯一仲裁者,也是檢查校對的唯一人員。在這種情況下,出現(xiàn)嚴(yán)重錯誤就不足為奇了。在某些情況下,翻譯還可能會受到設(shè)計和排版的影響,因此很難知道我們是在處理校對錯誤,還是譯者故意縮短文本以實現(xiàn)頁面視覺平衡。中英文版的《你相信魔術(shù)嗎?》(皮羅塔,1991)中有一句話,英文原句寫道:Sumedbroughtaseashellbackfromhisholi-day.“Thisisamagicshell”,hesays.蘇美德度假回來時帶了一個貝殼,他說:“這是一個神奇的貝殼。”中文翻譯中沒有提到在海灘上找到貝殼是在“半夜“這個時間。然而,在大多數(shù)情況下,校對錯誤影響的是單個單詞,而不是篇幅更長的文本。盡管譯文在語法上是正確的,但在文體上卻是有缺陷的。關(guān)于翻譯文本的討論經(jīng)常引發(fā)諸如“聽起來不好”或“聽起來不連貫”之類的評論。對于初學(xué)者來說,從標(biāo)準(zhǔn)語言中選擇一個高度文學(xué)性和正式的單詞,可能聽起來非常正式和生硬,但不太可能妨礙孩子對文本的理解,特別是在有視覺線索的地方。然而很多家長希望他們的孩子學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的語言、高文化的語言,但有時使用博學(xué)的詞匯和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),會使得翻譯相應(yīng)的英語文本困難很多。當(dāng)譯者要處理在原籍國不存在的情況、概念或物體時,最常見的解決方法是譯出英語單詞。總的來說,這似乎是一個很好的翻譯策略,但在漢語這樣的表意文字系統(tǒng)中,音譯是非常困難的。為了進(jìn)行音譯,譯者需要找到一個接近音的字符,這個過程通常是有問題的。還如《你相信魔法嗎?》中,企圖翻譯名字“Wicks”,所選字符的粵語發(fā)音為/wik/,是邊境或地區(qū)的專業(yè)術(shù)語。雖然聲音匹配很好,但孩子們不太可能認(rèn)出這個字符。同樣的問題似乎也困擾著埃里克·希爾的暢銷書Spot的中文譯者。在早期的出版物中,“Spot”被音譯為“時波德”,而在后來的出版物中,音譯被“小波”所取代。這種嘗試要成功得多:使用小音節(jié)和雙音節(jié)使它聽起來更像是一個真正的中文名,而且“Bo“”與“Spot“”并沒有太大的區(qū)別。

5結(jié)束語

成為一個好的兒童讀物翻譯者不僅僅是掌握另一種語言的問題,最好可以親身接觸有關(guān)兒童,并熟悉英語和漢語的兒童文學(xué)。理想情況下,翻譯還需要與語言教師合作進(jìn)行測試,這種合作將有助于避免語言過于正式或有文學(xué)化的陷阱,并確保語言與原文處于同一難度水平。出版方也有責(zé)任向譯者提供與英文作者同等水平的支持,這項責(zé)任將包括獲得專業(yè)性強(qiáng)的編輯和校對的機(jī)會。作為英文書稿的編輯人員,經(jīng)常閱讀英文圖書,了解當(dāng)前流行的版式、字體、字號及各種符號,使英文翻譯版圖書與原版相協(xié)調(diào)。同時,還要注意有些譯名、術(shù)語的最新變化,反映時代的需求。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李霄垅,李建波.從英語的地位作用思考英語教學(xué)[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報.2018,(6).

[2]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

作者:李月琪 單位:內(nèi)蒙古人民出版社

精選范文推薦