公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

茶文化海外傳播話語權(quán)力探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化海外傳播話語權(quán)力探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

茶文化海外傳播話語權(quán)力探究

【摘要】中國茶文化海外傳播中面臨話語權(quán)力較弱等問題,本文提出提升我國茶文化話語權(quán)力可以首先確定我國茶文化中的標志性話語,其后通過茶葉出口與推介、茶藝表演、講述中國茶故事、保留茶文化意象、提升茶文化譯文質(zhì)量等方式增強話語權(quán)力。

【關(guān)鍵詞】茶文化;海外傳播;話語權(quán)力

一、中國茶文化傳播中的標志性話語分析

國人品茗講究聞茶香、觀茶色、飲茶湯、看葉底,文人雅士更要尋一清幽之所品茶。茶在品的過程中蘊含著我國傳統(tǒng)的文化,也蘊含著儒釋道等各家的思想,而在茶文化對外傳播的過程中,由于語言文化等各方面的局限,茶文化傳播仍有提升空間,因此可首先提煉出一些標志性的話語進行傳播,如茶文化中的清、和、敬這類標志性話語。

(一)茶香中的“清”

無論是干爽的茶葉,還是沖泡的茶,茶中散發(fā)出的淡淡清香總是沁人心脾,而清幽的茶香更是映襯出了品茶之人的清幽之境,茶之淡然常為古人所推崇,古人常借茶表達其淡泊名利的心性。茶性內(nèi)斂,符合國人希求內(nèi)斂之性情。而茶香中的淡淡清香,則會讓人們在品茗的同時,保持清醒的頭腦,感受茶的溫潤,感受心之安寧。而茶之清香也暗合了古代文人雅士的心態(tài),崇尚在壯志難酬時尋清幽之處避世,而在廟堂之中時則潔身自好,清廉為官。清茶一杯蘊含著清廉、清正、清幽、淡然、淡泊等意味。

(二)茶湯中的“和”

我國傳統(tǒng)文化中“和”為貴,“和”不只是美好的愿望和追求,更是我國傳統(tǒng)文化的大智慧,我國古已有之的宇宙觀,《中庸》第一篇:“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中,發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”。和是自然界與人類社會的共同規(guī)律。宇宙萬物在和的狀態(tài)中相互依存,共同發(fā)展。而泡茶時茶靜水動,茶湯是茶與水的融合,是動與靜的相和,儒家認為茶可解浮躁,可讓人平和,而朱子更從茶中提煉出“和”,其認為“和”為茶理。清代茶人陸次云曾言:“飲過后,覺有一種太和之氣,彌淪于齒頰之間,此無味之味,乃至味也。”而無論古人或今人,人們皆用茶修身立德,溝通外物與內(nèi)心,以求內(nèi)心之平和,修養(yǎng)心性,在和諧中與外物相容。

(三)茶席中的“敬”

“仁者愛人,有禮者敬人。愛人者,人恒愛之,敬人者,人恒敬之”。世間萬物均為一體,人與人之間相互尊敬,相互關(guān)愛,社會就會和諧、和睦,人與人之間以禮相待,互相尊重,人文環(huán)境就會越來越和諧。唐代劉貞德提出飲茶有十德:以茶表敬意為其中一德。而茶席更在擺放和敬茶中體現(xiàn)著敬之意蘊,《玉篇·茍部》中認為,“敬,恭也”。恭、敬詞義相近,恭注重于外表,敬則關(guān)乎內(nèi)心。在貌為恭,在心為敬。敬是一種無形的物質(zhì),一種態(tài)度,而茶席中的恭敬的敬茶,不僅在茶席的擺放和飲茶過程中敬茶行為的貌上,也在飲茶與敬茶人的心中,在飲茶的和諧、恭敬的氛圍中,以虔敬的態(tài)度表達相互內(nèi)心的尊重。這種敬的態(tài)度是傳統(tǒng)文化的核心,是子女對于父母的恭敬,也是學(xué)生對于師長的尊敬,亦是對于英雄的崇敬,更是與人交往的禮節(jié)之所在,是在敬人敬事中注重小我,服務(wù)于國家和社會的思想所在。

二、加強中國茶文化傳播中話語權(quán)力的方式

依據(jù)WalterW.Skeat于1882年出版的《英語辭源詞典》以及英語語言史專家MaryS.Serjeantsond在其論著《英語中的外來詞歷史》的記載,英語的漢語借詞有27個,其中與茶相關(guān)的詞匯有oolong(烏龍茶)、chaa(茶葉)和tea(茶葉)等7個,說明我國茶葉相關(guān)話語在一百多年前已融入了英語中,然而我國茶葉相關(guān)話語仍舊保持在一百多年前的程度上。而英文中與茶相關(guān)的表達,卻往往并不是由于我國茶文化的融入而產(chǎn)生的。例如英文中的茶歇,teabreak,意思是休息、歇息,而其后也慢慢運用于體育比賽中,表示在賽事過程中的休息或者間歇,此后也融入了其他的社會活動中,表示間歇和休息。那么在我國茶文化走出去的過程中,為了增強我國茶葉相關(guān)話語的權(quán)力,可選取如下方式。

(一)茶葉出口與推介時使用我國茶文化標志性話語

中國茶文化傳播要遵循語言傳播的特點,新詞或異域文化如果要被某一文化所接受,需要時間和次數(shù)的累積,如同廣告為何會對消費者的消費習(xí)慣產(chǎn)生影響一樣,必須要反復(fù)不停重復(fù)同樣的話語和內(nèi)容才行,同時要盡量讓語言變得生動有趣,才會給受眾留下深刻的印象。如果我國在茶葉出口和推介中不斷向國外傳遞我國茶文化中特有的標志性話語,則會逐步增強我國茶文化話語的權(quán)力,助力我國茶文化傳播。

(二)茶藝表演時配我國茶文化標志性話語

多年以來,我國一直在向世界推出我國的茶藝,但是忽略了一個問題,茶藝翻譯為英文,為artsoftea,說明茶藝是一種藝術(shù),那么藝術(shù)應(yīng)具有與其相應(yīng)的文化內(nèi)涵。而其關(guān)鍵在于,茶藝中的各種表演手法是否將其賦予了深層的文化含義,其中的每一個動作,其本身有著一個什么樣的中國故事,是否可以在英文或者傳播的目標國語言中找到一個標志性的話語代表這樣一個動作,并且讓這個話語帶給人以藝術(shù)的美感。

(三)中國茶故事中反復(fù)呈現(xiàn)標志性話語

我國傳統(tǒng)茶文化中包含大量的有關(guān)茶的傳說和故事,在傳播茶文化的進程中,可以采用人們喜聞樂見的一些方式講述中國的茶故事,并在茶故事中加入我國茶文化負載詞,反復(fù)呈現(xiàn)中國特色的標志性話語,通過這些具有文化信息的文字的反復(fù)呈現(xiàn),以加深受眾的記憶,并同時采用如互聯(lián)網(wǎng)、影視等各種媒體形式,從而可增強我國茶文化的感染力,提升當?shù)貒胰嗣駥ξ覈栉幕呐d趣,進而理解與喜歡我國的茶,接受我國茶文化所特有的氣韻,感悟中國的茶文化,從而逐步提升我國茶文化的話語權(quán)力。

(四)傳播中保留茶文化標志性話語中的文化意象

茶文化的傳播離不開其背后的文化意象,茶的清雅和諧浸潤在茶香和茶湯之中,茶席的鋪陳中則浸潤著禮儀之邦的禮與敬。傳承茶文化的進程中,需要在保留我國茶文化的意象的同時進行文化的傳播。我國傳統(tǒng)茶文化中蘊含著我國幾千年來所傳承的儒釋道各家學(xué)說,也蘊含著歷朝歷代文人墨客的思想和話語,在唐詩宋詞的押韻中,在梅蘭竹的君子之風(fēng)中,茶湯流淌,茶香拂過,在溫良恭儉讓地端坐中品茶之韻味,是謂茶之敬。在厚重的文化中,茶不再只是一種飲品,而被賦予了超出其物理形態(tài)的意蘊,是中華傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,也是相較于世界其他國家所獨有的文化符號。茶在英文中為tea,英文中茶字也是源于中國,是英文中來自于中國的借詞,我國的先人們將中國茶葉賣向世界的同時,也讓我國的“茶”字融入了某些語言中,例如英國下午茶講究的是紳士之風(fēng),而我國茶文化講究的是君子之風(fēng),紳士的文雅與君子的文雅,雖然都是雅,但是雅與雅之間所涵蓋的意蘊不同,紳士是外在禮節(jié)上的彬彬有禮,而君子之風(fēng)往往會強調(diào)人之內(nèi)心的清高與淡定。而今日,茶文化傳播中同樣不能丟棄我國的文化意象,要讓我國茶文化的標志性話語在被世界所接受的同時,依然保留其背后的茶文化意象,只有具有文化意象的話語才能提升話語的權(quán)力。

(五)提升茶文化話語翻譯的譯文質(zhì)量

提及茶在英國的傳播,就不能不提到埃德蒙·沃勒(EdmundWaller)。1663年埃德蒙·沃勒寫了一個祝壽詞《論茶》獻給當時的皇后凱瑟琳娜。《論茶》一經(jīng)問世,讓茶一時為人們所喜愛。而我國茶文化如想走出國門,走向世界,也需要將中國茶文化的話語翻譯成為大眾能易于傳誦的話語,而當前我國的某些茶文化譯本在國外少人問津。因此在未來我國進行茶文化翻譯時,應(yīng)該注意之前翻譯文本中出現(xiàn)的問題,注意由于文化差異所產(chǎn)生的的詞匯空缺現(xiàn)象,特別是由于我國茶文化不同于除受我國影響的日本韓國等國的世界其他地區(qū)的茶文化,不同的文化則產(chǎn)生了不同的飲茶方式,例如英國人更喜歡儲存時間更長的紅茶,會在飲茶時加入牛奶和糖,還有人會加入檸檬汁調(diào)味,而我國更喜歡清茶。相應(yīng)形成的茶的諺語和俗語由于文化的不同也不盡相同,出現(xiàn)了詞匯的空缺,因此如何填補詞匯的空缺,如何提升我國茶文化翻譯的譯文質(zhì)量也是我國茶文化走出去的一個現(xiàn)實性問題?;蛟S可以通過與國外茶人進行合作,或者與國外漢學(xué)家進行合作,或者培養(yǎng)我國本土翻譯人才的方式盡量提升翻譯的水準,講好中國的茶故事。

三、結(jié)語

中國茶文化博大精深,在茶文化的對外傳播過程中,如何將我國茶文化的精髓傳播出去,為世界所了解則是一個難題?;蛟S可以通過在茶文化中找尋一些標志性的話語作為我國茶文化符號進行茶葉推介、茶藝表演、講述中國茶故事,保留茶文化背后的文化意象,提升我國茶文化翻譯質(zhì)量等方式傳播出去,讓中國茶故事為世界所了解的同時,增強我國茶文化的話語權(quán)力。

參考文獻:

[1]魏子欽.“茶”的文化符號學(xué)詮釋[J].農(nóng)業(yè)考古,2020,(2).

[2]周子倫.英語“茶”話溯源[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(9).

[3]王國軒譯注.大學(xué)·中庸[M].北京:中華書局,2016.

[4]馬美愛.文化自信視域下的茶文化傳播策略探討[J].中國茶葉,2019,(12).

作者:梁生明 朱雪松 單位:中華全國供銷合作總社職業(yè)技能鑒定指導(dǎo)中心