公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)翻譯及研討會

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯及研討會范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文學(xué)翻譯及研討會

摘要:翻譯如今已經(jīng)進(jìn)入了“創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)折”時期,翻譯工作已經(jīng)不再是一個簡單的源文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本的單一過程,而是需要在保持準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作。關(guān)于英語分支的學(xué)科和教育學(xué),正在進(jìn)行針對寫作和文學(xué)翻譯的研究,即使翻譯和創(chuàng)造性寫作的教授職位已經(jīng)開放,但是,翻譯界還沒有理論來闡明,用什么樣的創(chuàng)造性寫作方法和知識基礎(chǔ)來豐富文學(xué)翻譯的課堂。眾所周知,翻譯和創(chuàng)造曾是重疊的,創(chuàng)作性寫作和作文最初是統(tǒng)一教授的,并未做區(qū)分。在東英吉利大學(xué)的文學(xué)、戲劇和創(chuàng)造性寫作學(xué)院(英國)和洛瓦大學(xué)的洛瓦作家研討會(美國)等寫作項(xiàng)目中,創(chuàng)作性寫作和翻譯都是作為同一概念出現(xiàn)的。雖然如今每個國家都有自己對于翻譯和創(chuàng)造性寫作的定義,其中不可避免地存在分歧,但是我們必須揭示其中更多的教學(xué)聯(lián)系點(diǎn),因?yàn)槲覀儾荒茉诮淌谖膶W(xué)翻譯的同時,卻否定翻譯能力是能夠教授的。創(chuàng)造性寫作和文學(xué)翻譯是否可以通過教授而習(xí)得,已經(jīng)成為翻譯界的亙古不變的話題了,本文將進(jìn)一步分析英語文學(xué)翻譯及研討會的方法和目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)目標(biāo)翻譯學(xué)習(xí)成果翻譯研討會

一、文學(xué)翻譯的出發(fā)點(diǎn)

為進(jìn)一步確定我們在文學(xué)翻譯研討會上所討論的內(nèi)容,本文將著名的女權(quán)主義者、文學(xué)評論家伊萊恩•肖沃特關(guān)于教學(xué)能力和技能的理論,作為文學(xué)翻譯教學(xué)中的方法進(jìn)行應(yīng)用?;谖膶W(xué)研究,可以將以下幾點(diǎn)作為文學(xué)翻譯的教學(xué)目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)在運(yùn)用不同語言時,將翻譯時所產(chǎn)生的微妙而復(fù)雜的差異區(qū)分出來,并根據(jù)各種語言的使用習(xí)慣、文化背景以及社會背景,進(jìn)行準(zhǔn)確并適宜的翻譯。譯者在翻譯過程中需要注意語意上的用詞恰當(dāng),而不是單純的逐字翻譯,僅僅在語法意義上的通順,這是作為文學(xué)翻譯中首先需要注意的一點(diǎn)。翻譯者在閱讀含有比喻意的文學(xué)文本時,對于比喻句的分析及翻譯,應(yīng)注意區(qū)分詞匯的字面意思及隱喻意思。在文學(xué)翻譯時,翻譯技巧通常是指翻譯出語義和語法之間的固定對應(yīng)關(guān)系。而在隱喻中,是由名詞詞組來構(gòu)成,名詞不再用來表示事情、概念,而是用來表示動作。這就說明在翻譯過程中,譯者要注意在表達(dá)同一意義時,隱喻情景下的詞類發(fā)生轉(zhuǎn)換,在將原語言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本時,譯者需要對語言中的字面意思和隱喻意思做出區(qū)分。在進(jìn)行翻譯工作前,首先應(yīng)該對源文本、作品、內(nèi)容及其注釋進(jìn)行進(jìn)一步的了解。翻譯前,對于源文本的掌握是必不可少的,對于全文的把控是完成一個好的文學(xué)翻譯作品的重中之重。其次,理解和分析源文本的內(nèi)容和背景之后,有助于在翻譯過程中,掌握作者的整體文化建構(gòu),同時也根據(jù)譯者的文化背景和社會背景去建構(gòu)自己翻譯過程的文化建構(gòu),最終將二者相互融合、相互影響,完成一個高水平的目標(biāo)文本。同樣,在翻譯過程中,除了利用文化模式作為文學(xué)翻譯的參考,我們還需要思考的問題是,應(yīng)該多與他人交流,還是更多地闡述自己的思想。這一問題,是我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,需要進(jìn)行深入思考的問題,特別是在信息高度共享,網(wǎng)絡(luò)極度發(fā)達(dá)的今天,我們在翻譯時,是應(yīng)該盡可能多地參考他人的意見,還是僅僅闡明自己的觀點(diǎn),也是我們作為譯者需要思考的問題之一。在翻譯過程中,首要任務(wù)是仔細(xì)閱讀所要翻譯的文學(xué)作品,注意其中的措辭、句式、隱喻及作者的寫作風(fēng)格的使用。一個良好的閱讀習(xí)慣不僅僅應(yīng)該應(yīng)用于翻譯文學(xué)作品中,而且應(yīng)該應(yīng)用于在理解整個現(xiàn)代社會每個人都能接觸到的語言流中。措辭、句式、隱喻及作者的慣用風(fēng)格在語言轉(zhuǎn)換過程中至關(guān)重要,同一源文本,因譯者的翻譯習(xí)慣、修辭手段及作者的表達(dá)風(fēng)格的不同,會有千差萬別的譯本,因此,在文本轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)本著仔細(xì)、謹(jǐn)慎、認(rèn)真的心態(tài)去處理文學(xué)翻譯中的問題。對于源文本的翻譯,無論是進(jìn)行想象性的目標(biāo)文本創(chuàng)作,還是批判性的目標(biāo)文本創(chuàng)作。二者都是可以應(yīng)用到目標(biāo)文本創(chuàng)作中的。在文學(xué)研究過程中,需要將文學(xué)作品與自己的生活聯(lián)系起來,不能脫離生活,不能僅僅局限于對文學(xué)作品的翻譯,而應(yīng)該賦予譯本更多的人情味,將文本翻譯與日常生活相結(jié)合,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本。在與其他譯者共同翻譯同一源文本時,對于自己的翻譯作品,應(yīng)該接受他人的合理意見,并根據(jù)自己的理論支持,對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐行缘霓q護(hù)。翻譯研討會是對翻譯作品進(jìn)行進(jìn)一步的潤色、修改和升華,將眾人的理解和分析融合,最后完成對源文本二次創(chuàng)作。

二、文學(xué)翻譯的過程

文學(xué)翻譯的過程是與文學(xué)翻譯的出發(fā)點(diǎn)相對應(yīng)的。這里將文學(xué)翻譯稱為“二階主動動詞”——識別、閱讀、區(qū)分、檢測——提升到“一階主動動詞”的范疇,正如我們在前文中提到的創(chuàng)造。創(chuàng)造是布魯姆修訂的任務(wù)分類的最高級別。文學(xué)翻譯者不僅需要發(fā)現(xiàn)潛在的文化建構(gòu),還需要進(jìn)行自己的文化建構(gòu),用目標(biāo)語言進(jìn)行創(chuàng)作。因此,前文提到的譯者的創(chuàng)造包括轉(zhuǎn)換能力的子任務(wù):起草,編寫和修訂。然而,不僅僅是文學(xué)翻譯者,甚至所有文學(xué)作品的讀者,都超出了這些二階動詞心理層面的反應(yīng),產(chǎn)生出更高一層的:情感、批判、爭論或世界上的社會行為。

三、文學(xué)翻譯研討會

以上關(guān)于文學(xué)翻譯的內(nèi)容與文學(xué)翻譯研討會的主要內(nèi)容有許多相似之處,從廣義來說,二者都是以文本為中心,都以文學(xué)和文學(xué)以外的內(nèi)容為焦點(diǎn),避免了“文本本身”和“文化領(lǐng)域本身”的兩極分化,許多內(nèi)容都符合譯者的優(yōu)先次序、習(xí)慣和方法。而前文提到的以文學(xué)模式作為文化參考,讓人聯(lián)想到平行文本。此外,前文提到的為自己的譯本做辯護(hù)呼應(yīng)了譯者翻譯的長期目標(biāo),即幫助譯者使用該領(lǐng)域的元語言表達(dá)他們的選擇,在與翻譯客戶溝通過程中也應(yīng)該合理地提出自己的翻譯理念,特別是針對那些可能只會有助于改善翻譯經(jīng)濟(jì)前景而損害作品的藝術(shù)完整性的觀點(diǎn),提出自己對翻譯內(nèi)容的宏觀和微觀的分析及理解。

四、研討會的作用及效果

翻譯研討會的首要目標(biāo)是創(chuàng)造性地解決問題,基于社會建構(gòu)意義的原則,改變翻譯批評者對譯者知識匱乏的看法。同時,通過對文學(xué)作品的分析,促進(jìn)譯者自身的發(fā)展以及文學(xué)閱讀“產(chǎn)物”的發(fā)展。隨著翻譯技能向其他非文學(xué)文本的轉(zhuǎn)移,我們應(yīng)該更多地了解除文學(xué)以外的其他領(lǐng)域的內(nèi)容,才能創(chuàng)作出富有想象力的、批判性的譯本。作為譯者不能局限于本民族的文化,更應(yīng)該把握文化相對性的發(fā)展,融合源文本文化和目標(biāo)文本文化,通過文化融合,來補(bǔ)償文化差異性所帶來的描述性差別。

五、結(jié)語

創(chuàng)造性寫作的教學(xué)方法已成為翻譯研究中廣泛爭論的問題之一,我們在尋找答案的過程中,既要考慮其優(yōu)缺點(diǎn),也需要從教學(xué)可行性方面進(jìn)行思考。我認(rèn)為文學(xué)翻譯和創(chuàng)造性寫作是否可教、如何教授,都可以通過文學(xué)研討會的形式進(jìn)行分析和研究。換句話說,文學(xué)翻譯研討會必須承擔(dān)起應(yīng)盡的職責(zé),并且其作用不僅僅是批判性的,文學(xué)翻譯研討會的作用是多方面的,從翻譯理論研究的角度看,翻譯研討會可以使一些模糊的問題明朗化、理論化,譯者需要批評性的指導(dǎo),甚至有的放矢的批評,還可以起到對譯者、出版者和讀者之間的溝通作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外國教育出版社,2000.

作者:周楊 單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院