公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯中語言美學(xué)功能運(yùn)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯中語言美學(xué)功能運(yùn)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯中語言美學(xué)功能運(yùn)用

內(nèi)容摘要:文學(xué)詩(shī)歌翻譯作為現(xiàn)如今研究語言美學(xué)功能的重要領(lǐng)域,在翻譯過程中必須要具備其獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格特征。本文在了解語言美學(xué)功能基本內(nèi)容后,根據(jù)其中所包含的美學(xué)取向,分析具體應(yīng)用案例,并明確在外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯當(dāng)中語言美學(xué)功能的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);詩(shī)歌翻譯;語言;美學(xué)功能

在所有文學(xué)體裁當(dāng)中,詩(shī)歌所表現(xiàn)出的文學(xué)性最強(qiáng)。由于詩(shī)歌的美是具有直觀性和明顯性的,所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),如果忽視了這一美學(xué)功能,直接將藝術(shù)作品翻譯成語言事實(shí),美學(xué)問題變成邏輯問題,那么最終得到作品在語言表達(dá)上是沒有問題,但卻失去了原有作品的藝術(shù)性與獨(dú)特美感,不管是閱讀還是朗誦都失去了原有的藝術(shù)趣味。因此,詩(shī)歌翻譯者必須要在累積大量翻譯經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),研究分析外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯當(dāng)中的語言美學(xué)功能,只有這樣才能充分展現(xiàn)原有作品的藝術(shù)性和獨(dú)特美感。

一.語言美學(xué)功能的概述

在研究語言美學(xué)功能時(shí),很多中外學(xué)者都提出了大量研究項(xiàng)目。以劉勰的“文心雕龍”為例,其主要研究分析了語言修辭,而國(guó)外學(xué)者也針對(duì)這一內(nèi)容進(jìn)行了深入探索,如上世紀(jì)六十年代末期Crystal和Davy等。我國(guó)研究學(xué)者錢冠連也對(duì)語言美學(xué)功能的發(fā)生過程進(jìn)行了進(jìn)一步研究。結(jié)合近年來我國(guó)研究學(xué)者對(duì)美與美學(xué)的界定分析可知,從本質(zhì)上講,語言美學(xué)功能是指,語言在不同語篇語體當(dāng)中,利用自身獨(dú)有的風(fēng)格特征來表現(xiàn)不同或相同的價(jià)值。語言的美學(xué)價(jià)值不僅會(huì)利用語言成分所表現(xiàn),而且也具有抽象化的整體特征,同時(shí)也具有主觀和客觀之分。根據(jù)這一定義研究可知,語言美學(xué)功能是利用語篇所有美學(xué)成分所呈現(xiàn)出來的,因此構(gòu)成美感的成分就是對(duì)語篇整合具有意義的要素,如語義系統(tǒng)、語音系統(tǒng)或句法結(jié)構(gòu)等。

二.外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯當(dāng)中的美學(xué)取向

1.心靈藝術(shù)的創(chuàng)造

文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)具有藝術(shù)性的研究活動(dòng),如同林語堂先生說的那樣,想要研究翻譯的人首先要認(rèn)識(shí)到一件事,翻譯屬于一種藝術(shù)。同時(shí),文學(xué)翻譯也具有創(chuàng)造性,如在研究過程中提出的“新譯”、“神韻”論等內(nèi)容,都是直觀表達(dá)了翻譯文學(xué)的創(chuàng)造性言論。在不管是原文還是在讀者中,每位翻譯人員都具備自由裁量的空間,但其中對(duì)分寸的把握卻因人而異,所以翻譯人員在文學(xué)翻譯過程中占據(jù)主體地位。因?yàn)樽罱K得到的譯文質(zhì)量直接受翻譯人員的語言水平和文化功底所影響,所以最終呈現(xiàn)的作品也是參差不齊。翻譯人員只有構(gòu)建正確的工作意識(shí),真正領(lǐng)域作者想要表達(dá)的核心思想,才能翻譯出更為優(yōu)質(zhì)的作品。換句話說,文學(xué)翻譯活動(dòng)更像是一種心靈的藝術(shù)創(chuàng)作過程。詩(shī)歌作為文學(xué)藝術(shù)中最為優(yōu)美的形式,在進(jìn)行實(shí)際翻譯活動(dòng)時(shí),如同文學(xué)翻譯一樣也可以叫做心靈的藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng)。結(jié)合近年來國(guó)內(nèi)外文學(xué)詩(shī)歌作品的翻譯過程分析可知,從本質(zhì)上講,對(duì)詩(shī)歌翻譯的目的在于追尋、發(fā)現(xiàn)以及表現(xiàn)其中的美。一般來講,翻譯人員需要先成為一名“詩(shī)人”,而在創(chuàng)造美時(shí)要自我約束的同時(shí)奮力追求“從心所欲不逾矩”的藝術(shù)境界。換句話說,文學(xué)詩(shī)歌翻譯的過程要求極高。在翻譯過程中求真,那么詩(shī)歌所呈現(xiàn)出的作品也具有美感,兩者缺一不可,前者屬于必要元素,而后者屬于充分條件。

2.藝術(shù)再創(chuàng)造

現(xiàn)如今,在翻譯國(guó)內(nèi)外文學(xué)詩(shī)歌時(shí),其被認(rèn)定為最難達(dá)到的等級(jí),甚至有人稱它是不可能被翻譯的文學(xué)體裁。出現(xiàn)這一觀點(diǎn)的原因在于,其所包含的文字、隱喻以及音韻等內(nèi)容很難用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá),且保障其中繼續(xù)蘊(yùn)含豐富的美感。尤其是對(duì)神韻、意境等內(nèi)容而言,這些元素都是人類無法企及的?!懊馈睂儆谳^為抽象化的概念,而其作為詩(shī)歌的靈魂,既為詩(shī)歌帶來了色彩和節(jié)奏,又為其提供了韻味和生命。由此,很多人認(rèn)為詩(shī)歌是不能用來翻譯的。特別是要將內(nèi)容豐富、藝術(shù)形式完善且風(fēng)格特別的中國(guó)古詩(shī)轉(zhuǎn)移到英文當(dāng)中,要想突破兩種文字之間的障礙,充分展現(xiàn)原詩(shī)所擁有的音美和意美,是一件非常困難的事。而隨著時(shí)代不斷發(fā)展,翻譯在創(chuàng)新時(shí)所呈現(xiàn)出的本質(zhì)特征也展現(xiàn)了翻譯人員對(duì)審美客體的超越認(rèn)知,現(xiàn)如今翻譯審美的體驗(yàn)展現(xiàn)出了創(chuàng)造性、主動(dòng)性以及拓展性等特征。換句話說,詩(shī)歌翻譯更像是對(duì)藝術(shù)的再創(chuàng)造。原本詩(shī)歌的含義可能是隱秘的、不明確的,其中存在大量留白,但在翻譯者看來,在保留原有詩(shī)歌含義和語言的基礎(chǔ)上,可以利用自身創(chuàng)新能力更多再現(xiàn)原詩(shī)作者想要表達(dá)的審美質(zhì)量和創(chuàng)作觀點(diǎn),這樣不僅能讓兩者產(chǎn)生情感共鳴,而且可以在獲取靈感的基礎(chǔ)上完成藝術(shù)的再創(chuàng)作。

3.審美創(chuàng)造

通常情況下,詩(shī)歌所包含的藝術(shù)構(gòu)思非常關(guān)鍵。這一內(nèi)容是具有不可重復(fù)或雷同等特征的,因此每位詩(shī)人所創(chuàng)作出的詩(shī)歌構(gòu)思都是非常具有代表性的。每首詩(shī)歌的藝術(shù)構(gòu)思在原文語境當(dāng)中占據(jù)重要地位,且從理論角度分析,在目的語語境當(dāng)中同樣也有這一優(yōu)勢(shì)。而翻譯詩(shī)歌在目的語語境當(dāng)中能否同樣展現(xiàn)這一特征,則會(huì)受所用藝術(shù)構(gòu)思的損失情況所影響。由此可知,在翻譯文學(xué)詩(shī)歌時(shí)要有效傳遞藝術(shù)構(gòu)思,這也是翻譯人員必須要具備的能力和所要承擔(dān)的義務(wù)。由于詩(shī)歌屬于利用特殊語言所創(chuàng)造的藝術(shù)作品,其所包含的藝術(shù)性和形象性都直觀展現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)有的藝術(shù)風(fēng)格,可以為閱讀者帶來沒有限制的想象空間。因此,翻譯人員需要在具備詩(shī)人表現(xiàn)力與文學(xué)修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過深入理解分析,將原詩(shī)當(dāng)中包含的精神實(shí)質(zhì)融入到翻譯作品中,這樣有助于再次完美呈現(xiàn)出原詩(shī)所構(gòu)建的意境。由于詩(shī)歌翻譯是一個(gè)審美過程,更是一個(gè)創(chuàng)造過程,所以翻譯人員不僅要掌握和呈現(xiàn)原詩(shī)當(dāng)中包含的藝術(shù)美,而且要將創(chuàng)造性看作評(píng)估翻譯作品審美價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。

三.案例分析

1.語音系統(tǒng)

這一系統(tǒng)包含了音步、音素以及音位等內(nèi)容,而節(jié)奏和音律作為系統(tǒng)內(nèi)部最為關(guān)鍵的美學(xué)成分,由于國(guó)內(nèi)文學(xué)詩(shī)歌與國(guó)外文學(xué)詩(shī)歌之間存在較大差異,前者更為注重音調(diào)的起伏變化,音節(jié)的要求極高;而后者更為注重重音部,對(duì)這一部分的構(gòu)成節(jié)奏要求極高。以柳宗元的“江雪”為例,因?yàn)樵?shī)屬于五言體,第一、第二以及第四句都押韻,且每句三音頓,每個(gè)音頓1到2字。閱讀全詩(shī)可以發(fā)現(xiàn),它的音調(diào)都是非常有力的,且具有鮮明的節(jié)奏感。比如說,原詩(shī)為“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”被賓納翻譯成“Ahundredmoun-tainsandnobird,Athousandpathswithoutfootprint.”雖然閱讀起來與中文詩(shī)歌當(dāng)中的音律節(jié)奏存在差異,但依舊具有獨(dú)特性。

2.結(jié)構(gòu)系統(tǒng)

這一系統(tǒng)包含小句結(jié)構(gòu)、詞形、形位等內(nèi)容,是指本篇詩(shī)歌最終呈現(xiàn)出的整體結(jié)構(gòu)。國(guó)內(nèi)外文學(xué)詩(shī)歌在這類內(nèi)容上存在較大差異,特別是在漢語詩(shī)歌中常常會(huì)有主語缺失現(xiàn)象的發(fā)生,而國(guó)外文學(xué)詩(shī)歌更為注重句法間的協(xié)調(diào)性和統(tǒng)一性。以蘇格蘭詩(shī)人彭斯的“約翰·安德生,我的愛人”為例,這首詩(shī)歌作為愛情詩(shī),其中表達(dá)的情感非常真摯,是以老婦的口吻來呼喚愛人的名字———約翰·安德生,并由此來回憶往昔時(shí)光。比如說,描寫年輕老翁的詞句“l(fā)ockswereliketheraven”、“bonnybrowwasbrent”等,都能讓讀者在閱讀過程中,在腦海中勾勒出一位朝氣蓬勃、頭發(fā)黑亮的青年形象。同時(shí),因?yàn)楸疚膶W(xué)詩(shī)歌運(yùn)用了民歌體,如同詩(shī)人無意間的輕聲哼唱般流暢輕松,讀者在閱讀過程中可以感覺到朗朗上口。而梁遇春在翻譯時(shí)利用逐字對(duì)譯的形式,不僅忽視了漢語和英語之鑒的語言結(jié)構(gòu)差異,而且沒有充分呈現(xiàn)詩(shī)歌作品當(dāng)中的美感。比如,梁遇春將詩(shī)歌當(dāng)中的第二句“whenwewerefirstac-quaint”翻譯成“我們當(dāng)初認(rèn)得的時(shí)候”,雖然從英語結(jié)構(gòu)上來看是沒有問題的,但不管是閱讀還是朗誦都非常拗口,嚴(yán)重?fù)p壞了原有詩(shī)歌的韻味。

3.語義系統(tǒng)

這一系統(tǒng)當(dāng)中包含短語結(jié)構(gòu)、義位、小句義、復(fù)句義等內(nèi)容,其在詩(shī)歌語篇當(dāng)中主要用來傳遞情感變化,因此其也屬于詩(shī)歌展現(xiàn)語言美學(xué)功能的重要系統(tǒng)。以英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的“水仙”為例,選用孫梁的譯文進(jìn)行對(duì)比分析可知,原詩(shī)屬于一首優(yōu)美的自然詩(shī),講述了詩(shī)人漫步時(shí)在湖邊看到了一大片金黃色的水仙在微風(fēng)當(dāng)中搖曳起舞,這種獨(dú)特且優(yōu)美的大自然景象讓詩(shī)人感到奇妙且心曠神怡,更為孤獨(dú)的詩(shī)人帶來了莫大的慰藉。以第三句詩(shī)為例,翻譯者將“Theyflashuponthatinwardeye”譯為“驀地花影閃心扉”,不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且又生動(dòng)傳神的表現(xiàn)了原有詩(shī)句景象當(dāng)中的動(dòng)靜結(jié)合。尤其是對(duì)“inwardeye”的翻譯非常巧妙,不管是原詩(shī)想要表達(dá)的含義還是其中蘊(yùn)含的美感都被漢語直觀且深入的呈現(xiàn)出來了。綜上所述,結(jié)合上文分析研究可知,語言美學(xué)功能對(duì)外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌翻譯而言,不僅涉及范圍較為廣泛,而且在實(shí)踐應(yīng)用中的要求極高。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,為了更好進(jìn)行國(guó)內(nèi)外語言文化交流,翻譯人員必須要正確認(rèn)識(shí)和應(yīng)用語言美學(xué)功能,并結(jié)合以往翻譯作品所呈現(xiàn)出的內(nèi)容累積更多經(jīng)驗(yàn),這樣不僅能提升自身的翻譯水平,而且可以充分展現(xiàn)語言美學(xué)功能的應(yīng)用價(jià)值。不管是對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)詩(shī)歌翻譯還是國(guó)外文學(xué)詩(shī)歌翻譯而言,翻譯人員在翻譯過程中就是對(duì)原詩(shī)心靈的再次創(chuàng)作,他們不需要熟練掌握兩種不同語言體系的所有知識(shí),只有這樣才能向讀者傳遞詩(shī)歌當(dāng)中蘊(yùn)含的真正美感。

參考文獻(xiàn)

[1]胡歡.淺論功能目的論在詩(shī)歌翻譯上的適用性———以歌德《dasMdchenspricht》三篇中譯本為例[J].赤子,201(20).

[2]李芳芳.認(rèn)知視角下詩(shī)性隱喻在詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)效果———以泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》為例[J].陜西社會(huì)科學(xué)論叢,2019,006(004):P.43-46.

作者:高瞻 單位:華北水利水電大學(xué)

相關(guān)熱門標(biāo)簽