公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)史料學(xué)的建構(gòu)路徑淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)史料學(xué)的建構(gòu)路徑淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)史料學(xué)的建構(gòu)路徑淺析

關(guān)于“外國文學(xué)在中國”的研究,已有不少相關(guān)學(xué)術(shù)著作及論文出版、發(fā)表,是國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究的熱點之一。這些研究多建立在史料基礎(chǔ)上,或從整體性角度著眼,梳理外國文學(xué)在中國的譯介、傳播、研究歷程,或考察具體外國作家作品在中國的翻譯、接受和影響狀況。從史學(xué)層面來說,史料研究不是簡單地羅列材料,而是需要借助史料學(xué)知識和方法對材料進行歸納與闡發(fā)。以這個標準來衡量,關(guān)于“外國文學(xué)在中國”的部分研究成果對史料的處理,缺乏自覺運用史料學(xué)知識和方法的意識,導(dǎo)致對史料的廣度、厚度和深度認識不足。換言之,目前“外國文學(xué)在中國”的史料研究,有“史”有“料”,但在“學(xué)”的層面仍有待深入。

一、明確史料的學(xué)科歸屬

凡事名不正則言不順?!巴鈬膶W(xué)在中國”的史料研究面臨的第一個問題就是學(xué)科定位。就研究現(xiàn)狀來說,外國文學(xué)史料的學(xué)科歸屬并不明確。一方面,外國文學(xué)研究者容易忽視其重要性;另一方面,中國文學(xué)史料學(xué)將其作為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史料的一種,沒有突出外國文學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵。近年來,在繼續(xù)強調(diào)文本分析與理論觀照相結(jié)合的同時,史料研究開始受到外國文學(xué)研究界的重視。許多學(xué)者正在做出實質(zhì)性的努力,他們多致力于挖掘與研究外國作家作品在其本國的史料,如手稿、札記等,以更真實、全面地了解作家作品面貌。相較之下,外國文學(xué)在中國的史料因?qū)儆凇岸植牧稀?,似乎與作家作品原貌關(guān)系不大,故而成為外國文學(xué)史料研究的盲區(qū)。然而,從民族文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系來看,假若我們試圖充分了解一位作家的全貌與影響力,一手史料固然重要且無可替代,但僅將目光聚焦于其本國的史料卻又不夠,至少還應(yīng)涉及作家及其作品在域外的傳播與接受情況。正如我們在評價魯迅、老舍、莫言等中國現(xiàn)當(dāng)代作家的成就時,總會提到他們的作品在國外被譯介的情況。因為只有這樣,才能更清楚地了解經(jīng)典作家與作品是如何進入不同文化,登上世界文學(xué)舞臺的。簡言之,文學(xué)史料學(xué)應(yīng)是本土文學(xué)史料與海外文學(xué)史料的有機結(jié)合。目前,關(guān)于“外國文學(xué)在中國”的研究多是中國文學(xué)相關(guān)學(xué)科的學(xué)者在從事,往往從中國文學(xué)的角度出發(fā),主要目的是探索中國現(xiàn)當(dāng)代作家與外國文學(xué)的關(guān)系,包括他們在外國文學(xué)翻譯方面的貢獻,受到的外國作家作品影響與在此基礎(chǔ)上的創(chuàng)新等。也就是說,中國的外國文學(xué)史料很大程度上是作為中國文學(xué)史料學(xué)的內(nèi)容出現(xiàn)的。作為世界文學(xué)的一部分,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不是孤立存在的。因此,從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)或比較文學(xué)的學(xué)科視野來說,這種做法有其合理性,但也必須承認,這種歸類缺少外國文學(xué)學(xué)科的研究視角,對其學(xué)科屬性的認識不夠全面。因此,建構(gòu)外國文學(xué)史料學(xué),首先需要明確其學(xué)科歸屬,這樣才能在確定、明晰、堅實的學(xué)科背景下,更充分地揭示外國文學(xué)史料的學(xué)術(shù)價值和文化意義。

二、澄清史料的具體細節(jié)

由于歷史久遠、文獻資料闕如與收集困難等原因,此前對中國外國文學(xué)史料的研究在材料搜集、分析等具體實踐方面存在一些遺漏、錯釋之處,有待補充與糾誤。以筆者研究狄更斯在中國的經(jīng)驗而言,這些問題主要體現(xiàn)為以下幾方面。首先,史料搜集不全。隨著各類數(shù)據(jù)庫建設(shè)的推進與相關(guān)資料的整理出版,原有史料有待進一步更新和補充,根據(jù)原有史料得出的一些結(jié)論也不再適用,包括外國作家作品何時進入中國、最初的譯者譯本、譯著不同版本的出版情況、是否還有被遺漏的版本等。譬如,我們在考證英國作家在中國的最初傳播時,至少不應(yīng)忽略19世紀下半葉在上海租界發(fā)行的英文報刊。據(jù)統(tǒng)計,從19世紀60年代開始,《字林西報》等英文報紙刊載了大量對英國作家作品的介紹,其中狄更斯更是名列前茅。學(xué)界通常認為,中國讀者是從1904年《大陸報》的《史傳:英國二大小說家迭根斯及薩克禮略傳》一文才開始認識狄更斯的,實則這一說法有待商榷。據(jù)筆者目前掌握的資料,狄更斯作品最初進入中國,可能需要追溯到《字林西報》在1868年3月23日刊載的一篇報道。其次,史料尚待去偽存真。一方面,因種種原因,史料會出現(xiàn)被虛構(gòu)的情況。清末民初外國作家譯本數(shù)量龐大,種類繁多,但并非所有譯本的原文都是真實存在的。汪逸庵在1922年《禮拜六》第160期發(fā)表短篇小說《夜》,并注明:“《夜》原名Night,英國查理氏狄根斯(CharlesDickens)原著……是篇載倫敦一八三五年六月十五日之每日新聞報(Everyday’sNewspaper),描寫當(dāng)時英國監(jiān)獄之黑暗,可謂窮形極狀。惜譯筆太拙劣,未能將其結(jié)構(gòu)精美處表出十分之一二耳?!边@一說法看似指明了小說原文出處,但仍有三處疑點。第一,1836年,狄更斯將其在1833—1836年間發(fā)表的作品結(jié)集為《博茲特寫集》出版?!恫┢澨貙懠饭灿?6篇作品,其中并無Night一文。第二,1835年6月,狄更斯只在18日于TheEveningChronicle發(fā)表短篇小說《四姐妹》,15日并未發(fā)表作品。第三,在刊載狄更斯早期短篇作品的幾份報刊中,并無汪逸庵所說的Everyday’sNewspaper。顯然,汪逸庵此文存在偽作的可能。另一方面,在史料研究中,因資料轉(zhuǎn)引等原因,訛誤也是常見現(xiàn)象。由于晚清民國時期外國作家作品的譯名尚不固定,我們對該階段的外國文學(xué)進行研究時,容易因譯者筆誤或錯解而出現(xiàn)張冠李戴的情況。例如,丘斌存翻譯的歐美作家短篇小說集《湯琰穆飛游記》,其中收錄的《曷利底死》與《娜如底死》被認為是狄更斯的短篇小說,后來的研究者也多根據(jù)譯者所言對此加以引用,但實則二者均節(jié)譯自狄更斯長篇小說《老古玩店》,分別對應(yīng)該書第24章與25章中的小男孩哈里之死,以及第71章的小耐兒之死。最后,史料闡釋缺乏問題意識。洪子誠認為,“文學(xué)史料工作不是‘純’技術(shù)性的。史料工作與文學(xué)史研究一樣,也帶有闡釋性”(王賀《當(dāng)代文學(xué)史料的整理、研究及其問題——北京大學(xué)洪子誠教授訪談》)。言下之意,文學(xué)史料研究涉及我們?nèi)绾芜x擇、解讀史料的問題。目前的中國外國文學(xué)史料研究,有時缺乏問題意識,對史料文學(xué)文化價值的審視和闡釋不足。在民國報刊刊載的狄更斯中短篇小說中,兒童是最常見的主題。據(jù)統(tǒng)計,僅他的短篇小說《一個孩子的星星夢》,從周瘦鵑于1915年《禮拜六》第66期刊載的《星》開始,民國報刊中至少出現(xiàn)過8個版本。民國時期報刊對狄更斯長篇小說最為常見的節(jié)譯本則是《老古玩店》中的《小耐兒之死》。此外,作為中國第一份兒童期刊,鄭振鐸創(chuàng)辦的《兒童世界》也有意識地系統(tǒng)介紹狄更斯小說中的兒童形象。這既與民國時期的“兒童本位”觀有關(guān),也與狄更斯的人道主義思想緊密相連。但是,現(xiàn)有研究往往將該問題一筆帶過,沒有強調(diào)其獨特性,更未闡明狄更斯在兒童文學(xué)領(lǐng)域的意義。利用各類數(shù)據(jù)庫和影印文獻,擴大史料搜集范圍;將漢語文獻與外語原文進行對照比較,以揭示史料真?zhèn)?;更新史料研究的問題意識,對其做出更有深度和新意的闡釋。這些都是史料研究的基礎(chǔ)性工作,有助于澄清史料的具體細節(jié),為建構(gòu)外國文學(xué)史料學(xué)提供有力支撐。

三、厘清內(nèi)容體系與基本結(jié)構(gòu)

推進“外國文學(xué)在中國”的史料研究,還有必要借助史料學(xué)的研究視野與方法,從學(xué)理與實踐層面出發(fā),厘清中國外國文學(xué)史料的內(nèi)容體系與基本結(jié)構(gòu),建構(gòu)系統(tǒng)的外國文學(xué)史料學(xué)。第一,以古為師,以鄰為師。史料學(xué)并不是一門新興學(xué)科,在理論和實踐上都已有較為成功的先例。因此,我們在建構(gòu)外國文學(xué)史料學(xué),提高自身掌握、運用、闡釋史料的意識與能力時,就需要學(xué)習(xí)其他研究領(lǐng)域積累的經(jīng)驗。吳俊在對中國當(dāng)代文學(xué)史料學(xué)進行考察時,曾提出要以古為師。(《當(dāng)代文學(xué)史料問題的多維視野考察》)外國文學(xué)史料學(xué)的建構(gòu)同樣如此。以古為師是指在理論層面重視史料學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),借鑒已有的史料學(xué)知識。這里的“古”,既指中國古代考據(jù)學(xué),也包含以蘭克實證主義為代表的西方史料批判思想。此外,還要以鄰為師。以鄰為師是指在實踐層面向史料學(xué)建構(gòu)相對成熟的相鄰學(xué)科與領(lǐng)域?qū)W習(xí),參考其在進行史料研究與史料學(xué)建構(gòu)時采用的方法,盡量避免出現(xiàn)共性問題。這里的“鄰”,包括中國古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)等。第二,確定內(nèi)容體系。外國文學(xué)史料學(xué)應(yīng)當(dāng)包含翻譯、研究、傳播三方面的內(nèi)容。首先是翻譯史料。這里我們借助鄭錦懷與岳峰的定義,將翻譯史料分為直接翻譯史料與間接翻譯史料兩大類?!扒罢吆嫉膱罂g文、原始的譯本單行本、文集里的譯文、譯作未刊本、譯者及其同時代人物的日記、書信等,后者指經(jīng)過轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本、書目索引、前人著述、譯者追記等。”(《翻譯史料問題研究》)其次是研究史料。研究史料主要指中國學(xué)者對外國作家作品的批評,包括中國學(xué)者對外國文學(xué)的理解與對國外相關(guān)研究成果的譯介和評價,形式上有專著、論文、散文、日記、書信、報告、演講、訪談等。最后是傳播史料。文學(xué)傳播中的史料是作為媒介出現(xiàn)的,具體來說,除翻譯外,還包括作品的刊登、出版、發(fā)行等信息,各類平臺以不同形式對作家作品所做的介紹與推薦,讀者反響等。第三,建立基本結(jié)構(gòu)。針對上述內(nèi)容體系,外國文學(xué)史料學(xué)在結(jié)構(gòu)上包括類型、鑒定、整理與檢索四個層面。首先,外國文學(xué)史料的主要類型有圖、文、音、像,其中,“文”的范圍最廣泛,種類也最為多樣,我們應(yīng)對其進行分類,減少史料的碎片化。其次,對史料的真?zhèn)?、版本與價值等加以鑒定,剔除虛假的與缺乏研究性的史料,糾正訛誤的部分,提高史料的可信度與應(yīng)用性。再次,通過注釋、校勘、輯佚與匯編等步驟對史料進行整理,在對原有史料進行補遺、辨析的同時注意及時更新,盡量保證史料的完整性和全面性。最后,建立獨立的中國外國文學(xué)史料數(shù)據(jù)庫,使史料數(shù)據(jù)化、公開化,并利用新型文本信息技術(shù)提高史料的檢索效率與質(zhì)量??偠灾?,外國文學(xué)史料具有獨立的價值與意義,不應(yīng)成為中國文學(xué)史料學(xué)的附庸。我們應(yīng)當(dāng)明確其外國文學(xué)的學(xué)科屬性,針對現(xiàn)有研究在具體實踐中出現(xiàn)的問題,借助史料學(xué)知識和方法,對現(xiàn)存史料進行系統(tǒng)擴展、梳理與分析,最終建立起中國的外國文學(xué)史料學(xué),為中外文學(xué)關(guān)系研究奠定堅實的史料基礎(chǔ)。

作者:吳秀峰 單位:同濟大學(xué)外國語學(xué)院

相關(guān)熱門標簽