公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)翻譯歷史演變

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)翻譯歷史演變范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)翻譯歷史演變

一、對譯后記或前言的處理

徐譯有很長一篇《譯后記》,對梭羅做了詳盡介紹,涉及到他的出生、家鄉(xiāng)、經(jīng)歷、朋友、著作、政治信仰和他的辭世,重點(diǎn)突出了他在瓦爾登湖畔進(jìn)行的生活實(shí)驗(yàn)及其成果——《瓦爾登湖》。徐遲力圖對梭羅進(jìn)行全方位介紹,生怕遺漏半點(diǎn)信息。值得一提的是,徐遲還與讀者分享了他的個(gè)人閱讀體會(huì):本書十分精深,不是一般的讀物。在白晝的繁忙生活中,我有時(shí)候還讀不進(jìn)去,似乎我異常喜愛的這本書忽然又不那么可愛可喜了,似乎覺得它什么好處也沒有,甚至弄得將信將疑起來??墒屈S昏以后,心情漸漸寂寞和恬靜下去,再讀此書,則忽然又頗有味,而看的就是白天看不出好處辨不出味道的章節(jié)……讀書確乎需要一個(gè)幽靜良好的環(huán)境,尤其讀好書,需要的是能夠高度集中的精神條件。讀者最需要有一個(gè)樸素淡泊的心地。[4]313徐遲似乎想通過后記現(xiàn)身說法向讀者指明閱讀此書的方法。許譯書后附有一年表,年表長達(dá)14頁,記錄了梭羅的生平大事。戴譯沒有后記,卻有一篇名為《致讀者》的前言,十分簡短,僅一頁長。有關(guān)原作,只粗略談及梭羅與《瓦爾登湖》在文壇上的地位及影響。與其說是在介紹原作,不如說是在為譯作打廣告。例如,戴歡說道:亨利•戴維•梭羅(HenryDavidThoreau,1817-1862)在19世紀(jì)美國文化巨匠中,堪稱一位“異人”……《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》諸書一同被美國國會(huì)圖書館評為“塑造讀者的25本書”。在當(dāng)代美國,它是讀者最多的散文經(jīng)典……它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫了一些民族和國家的命運(yùn)。[5]1為什么三位譯者會(huì)對譯后記或前言采取不同的處理方式呢?筆者認(rèn)為,這很大程度上是由不同的時(shí)代背景造成的。20世紀(jì)80年代初期,國門剛剛打開,長期生活在信息閉塞環(huán)境中的國人對外國文學(xué)知之甚少。有鑒于此,作為將《瓦爾登湖》譯介給中國讀者的第一人,譯者有必要對原作與原作者做詳細(xì)介紹。從譯后記不難看出,徐遲對目標(biāo)讀者的定位很準(zhǔn)確,知道他們很少接觸外國文學(xué),要閱讀《瓦爾登湖》這么一本旁征博引、蘊(yùn)含超驗(yàn)主義哲思的著作必然會(huì)困難重重。為了讓讀者更好地體會(huì)書中的深刻含義,有必要對讀者加以指點(diǎn),因此他事先給讀者打好預(yù)防針,告訴他們閱讀此書需要幽靜的環(huán)境和淡泊的心地。當(dāng)許崇信和戴歡翻譯《瓦爾登湖》時(shí),情形已大不一樣。許崇信翻譯此書是20世紀(jì)90年代中期的事,當(dāng)時(shí)改革開放已開展15年多,大量外國文學(xué)作品涌入中國,相比徐遲的時(shí)代,讀者對外國文學(xué)的了解大有增長。因此,一般情況下,譯者不必再向讀者推薦欣賞一本外國著作的方法。而當(dāng)戴歡翻譯《瓦爾登湖》時(shí),已是本世紀(jì)初,中國與世界的聯(lián)系和交流更為密切。與徐譯、許譯重點(diǎn)介紹梭羅生平的做法不同,戴譯凸顯的是梭羅及其《瓦爾登湖》在文壇的地位及影響,試圖吸引讀者,這似歸因于商業(yè)化對中國書市的影響以及戴歡在書籍市場營銷行業(yè)的親身經(jīng)歷。

二、對譯本目錄的處理

大致瀏覽一下三個(gè)譯本的目錄,就能發(fā)現(xiàn)戴譯與其他兩譯差別很大。戴譯的每一章都被劃分為一些帶標(biāo)題的小節(jié),這是原作以及其他兩譯都沒有的。例如,第一章《簡樸生活》(原作的“Economy”)就被劃分為32小節(jié),分別命名為《致本書的讀者》,《無盡的苦役》,《人生的泥潭》,《經(jīng)驗(yàn)不可恃》……戴歡本人在前言《致讀者》中指出:“為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略,我們在原有的各章內(nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題?!盵5]1這種做法可以視為對原作的改寫,體現(xiàn)了譯者的主體性。戴譯目錄的與眾不同不僅體現(xiàn)在小節(jié)劃分上,它還體現(xiàn)在用詞上。翻譯目錄時(shí),徐遲和許崇信主要采用直譯,而戴歡常采用意譯。下表是三個(gè)譯本中的一些章節(jié)標(biāo)題。對比以上標(biāo)題,可以看出徐譯和許譯比戴譯更忠于原文,戴譯常常透露出譯者主體性。例如翻譯“BakerFarm”時(shí),前兩位譯者均采用音譯法,分別譯為“倍克田莊”和“貝克農(nóng)場”,而戴歡卻意譯為“雨中田園”,這一意象更為中國讀者所熟悉,在目標(biāo)文化中更容易被接受。又如,戴歡將“TheBean-Field”譯為“青青豆葉”,疊詞通常透露出親昵之情,此處也不例外,加上“青青”一詞,譯文能更好地傳達(dá)梭羅對豆田的喜愛之情,此處增益可謂錦上添花。而他將“Economy”和“Solitude”譯成“簡樸生活”和“隱居林中”,也都抓住了原文精髓,可謂“得意忘形”。總體而言,戴譯比前兩譯更靈活,更傾向于采用歸化策略。然而,前兩譯并不是機(jī)械式翻譯,它們也不乏靈活之處。以翻譯“BruteNeighbor”為例,直譯應(yīng)該是“禽獸鄰居”,一個(gè)名詞短語。徐遲和許崇信都擺脫了原結(jié)構(gòu)的束縛,將其轉(zhuǎn)換成“主語+謂語”結(jié)構(gòu)——“禽獸為鄰”。而此章重點(diǎn)是梭羅和他的動(dòng)物鄰居之間的和諧關(guān)系,而非動(dòng)物本身,“禽獸為鄰”剛好表達(dá)了這層關(guān)系。戴譯有時(shí)過于靈活,甚至可以說是隨意,導(dǎo)致不少誤譯。將“TheVillage”譯為“村民”就是誤譯。這一章主要講述的是村子里發(fā)生的事情而不單單是村民們的事。正確的翻譯應(yīng)該是徐譯和許譯的“村子”。另一處誤譯是將“BruteNeighbors”譯為“鄰居:野性難馴”。如前文所述,這章強(qiáng)調(diào)的是梭羅和動(dòng)物鄰居間的和睦關(guān)系而非動(dòng)物本身,戴歡卻采用“主題+評論”的結(jié)構(gòu),突出了野生動(dòng)物,忽略了梭羅。

三、對譯本篇章段落的處理

上文提到戴歡將一章分成若干小節(jié)并輔以小標(biāo)題的手法是對原作的改寫,其實(shí)戴歡對原作的改寫并不止于目錄——而是貫穿全書。除將一章細(xì)分成若干小節(jié)外,戴歡還將一些段落分成若干小段,或是將一些段落組合為一大段。將長段分成若干小段在戴譯中數(shù)不勝數(shù)。以第一章為例:戴歡將第二段截為兩段;將第三段截為兩段;將第十八段截為三段;將第二十段截為五段……把若干段落組合為一段的例子比較少,筆者只找到一處,戴譯101頁,第二段的第五句實(shí)際上是原作中下一段的開頭(見原作第134頁)。不管是分割還是組合,戴歡此舉顯然旨在使譯文淺顯易懂,提高譯本在目標(biāo)讀者群中的可接受性。經(jīng)他重組后基本上每一段都有一個(gè)獨(dú)立的主題。例如,他將第一章的第二段分成兩小段,而這兩小段分別圍繞不同話題展開。第一小段中,梭羅請求讀者原諒自己暴露過多私事;第二小段中,梭羅為自己的寫作特色——以第一人稱說話——做辯護(hù)。如此劃分有利于讀者理清原作脈絡(luò)。戴歡重組篇章段落的動(dòng)機(jī)值得肯定,但有時(shí)他會(huì)犯錯(cuò),結(jié)果事與愿違。其中一例出現(xiàn)在戴譯第7頁《所謂生活必需品》一節(jié)。這一節(jié)第四段,前兩句在講動(dòng)物的生活必需品,第三句也是本段最后一句卻在談?wù)撊祟惖纳畋匦杵?。而下一段,即第五段,講的還是人類生活的必需品。其實(shí),第四段的最后一句應(yīng)歸到第五段。對篇章段落的重組在戴譯中顯而易見。徐遲和許崇信有沒有重組段落呢?筆者帶著這個(gè)疑問仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn):徐遲絲毫沒改變原作的篇章段落,而許崇信對此稍有修改,例如,他將原作42頁的一長段分成了兩段(見許譯第453頁),但其修改頻率遠(yuǎn)低于戴譯。對比三個(gè)譯本的篇章段落后,不難發(fā)現(xiàn)——徐遲嚴(yán)格遵循原作的篇章段落結(jié)構(gòu),而其他兩位譯者均對此做了一些調(diào)整。戴歡有時(shí)甚至調(diào)整過度。從徐譯,到許譯,再到戴譯,譯者主體性日漸彰顯,可以看出隨著改革開放的深入和觀念的變化,譯者對原作的處理因應(yīng)不同的時(shí)代背景,有了一些明顯的個(gè)人主觀色彩。

四、對譯本注釋的處理

三個(gè)譯本的區(qū)別還體現(xiàn)在對注釋的不同處理方式上。徐譯的所有注釋均以腳注形式出現(xiàn),印在被注釋頁底部。許譯有少量腳注,但更多的是尾注,單獨(dú)印在整本書最后幾頁,然而兩者相加,總量也遠(yuǎn)少于徐譯注釋。而戴譯,一個(gè)注釋也沒有。本文選取三例,略作說明。[例1]ThetwelvelaborsofHerculesweretriflingincomparisonwiththosewhichmyneighborshaveundertaken……[6]2(1)赫拉克勒斯③從事的十二個(gè)苦役跟我的鄰居所從事的苦役一比較,簡直不算一回事,……③:希臘神話中的英雄,曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,阿瑪遜女王,三個(gè)身體的怪牛等。[4]2(2)赫拉克勒斯的12件苦差,和我鄰居所做過的那些比較起來,簡直是小事一樁,……[7]362(3)即使是希臘神話中的頭號(hào)大英雄赫拉克勒斯受命從事的12件苦役,與我鄉(xiāng)鄰所承受的苦役相比,也是小菜一碟?!璠5]2例1中,徐遲在注釋中介紹了赫拉克勒斯的故事,使目標(biāo)讀者明白為何梭羅要比較他鄰居從事的苦役和赫拉克勒斯的苦役。美國人大多都諳熟赫拉克勒斯的故事,然而大多數(shù)中國人對此卻是陌生的。有了這條注釋,徐譯能達(dá)到功能對等。許譯沒有注釋,會(huì)讓部分讀者感到困惑。戴譯加上修飾語“希臘神話中的頭號(hào)大英雄”,巧妙地在正文中補(bǔ)充了徐譯注釋中的信息。[例2]ItissaidthatDeucalionandPyrrhacreatedmenbythrowingstonesovertheirheadsbehindthem:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.[6]3-4(1)據(jù)說,杜卡利盎和彼爾在創(chuàng)造人類時(shí),是拿石頭扔到背后去。①詩云:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.②①據(jù)希臘神話,洪水以后,世上只剩杜卡利盎和彼爾他們兩個(gè)人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認(rèn)為大地是萬物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到背后都變成了人。②拉丁文,從此人成為堅(jiān)硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來歷。[4]4(2)據(jù)說,丟卡利翁和皮拉創(chuàng)造人類時(shí)是把石頭從頭頂扔向背后:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.人從此變成堅(jiān)硬的物種,艱苦備嘗,我們證明自己的淵源,來自何方。[7]363-364譯文(327、16-18)引自沃爾特•雷利爵士著《世界史》。[7]1184(3)據(jù)說,丟卡利翁和皮拉奉神諭將石頭從頭頂拋在他們的身后,又創(chuàng)造出了人類,有詩為證:“從此人類成為堅(jiān)韌之物,歷盡千辛萬苦,我們源自何處得以求證。”[5]3例2中,中國讀者一般不知道杜卡利盎和彼爾的故事,閱讀許譯和戴譯就不免覺得不知所云。徐譯有腳注提供這一信息,就不存在這種問題。許譯此處的注釋是尾注,屬文獻(xiàn)注釋——注明原文出處的注釋。事實(shí)上,通讀完三本譯著,筆者發(fā)現(xiàn),許譯多為文獻(xiàn)注釋,而徐譯多為內(nèi)容注釋——提供讀者可能感興趣的信息的注釋。[例3]Self-emancipationevenintheWestIndianprovincesofthefancyandimagination–whatWilberforceistheretobringthatabout?[6]5(1)要在西印度的州省中談?wù)撔撵`與想象的自我解放,可沒有一個(gè)威勃爾福司①來促進(jìn)的呢。①威勃爾福司(WilliamWilberforce,1759—1833),在英國殖民地從事解放奴隸的人道主義者。[4]6(2)甚至要在西印度諸省提倡想象力與創(chuàng)造力的自我解放——那么還需要威爾伯福斯*在那邊去實(shí)現(xiàn)什么呢?*威爾伯福斯(WilliamWilberforce,1759—1833),英國政治家兼慈善家,主張廢除奴隸貿(mào)易,廢除英國海外屬地的奴隸制。——譯者注[7]366(3)即便在西印度的各州縣中暢談夢幻與想象的自我解放——可上哪去找奴隸解放者威勃爾福司來推動(dòng)此事呢?[6]5例3中,徐譯和許譯均提供了腳注介紹“Wilberforce”,而戴譯在“威勃爾福司”前加上修飾語“奴隸解放者”,在正文中補(bǔ)充了其他兩譯的注釋信息。類似的例子比比皆是。由于篇幅所限,在此僅舉三例。這些例子反映出三位譯者處理注釋的傾向:徐譯最忠實(shí)于原文,試圖保留原文風(fēng)味,一有源語讀者熟悉但目標(biāo)讀者陌生的信息,他就做腳注,且多為內(nèi)容注釋,補(bǔ)充目標(biāo)讀者不熟悉或者可能會(huì)感興趣的信息。戴譯最靈活,采取零注釋法,個(gè)別情況下會(huì)采取增益手法,直接在正文中補(bǔ)充背景信息,但鑒于語言流暢等原因,不可能在正文中補(bǔ)全所有信息。許譯的靈活度介于前兩者之間,其注釋遠(yuǎn)少于徐譯,且多為文獻(xiàn)注釋。三位譯者處理注釋的方式截然不同,其原因是:改革開放后,隨著外國書籍、音樂、電影的涌入,以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國讀者與外部世界的接觸日益頻繁,對外國文化的了解日益加深,對異域事物的接受能力越來越強(qiáng),因此,譯者向讀者補(bǔ)充背景知識(shí)的必要性在降低。

五、小結(jié)

就譯本體例而言,徐譯主要采取異化策略,盡量忠實(shí)于源語和源文化:用一篇相當(dāng)長的《譯后記》,向目標(biāo)讀者介紹梭羅及其《瓦爾登湖》;沒有更改原作目錄;維持原段落結(jié)構(gòu)不變;提供全面的注釋,力圖保證目標(biāo)讀者能理解新鮮的異域事物和概念。戴譯主要采取歸化策略:精短的前言意在打廣告推銷譯作,而非介紹原作及其作者;大肆改動(dòng)原作的目錄以及段落結(jié)構(gòu),使譯作淺顯易懂,易被中國讀者接受;根本不做注釋。許崇信介于前兩者之間:譯本附有梭羅的生平事跡表;沒有改動(dòng)原作目錄;偶爾會(huì)調(diào)整原段落結(jié)構(gòu),以便讀者閱讀;向讀者提供注釋,但不如徐譯全面。從徐譯,到許譯,再到戴譯,明顯呈現(xiàn)出異化減弱、歸化增強(qiáng)的趨勢。究其原因,筆者認(rèn)為Even-Zohar于20世紀(jì)70年代初期提出的“多元系統(tǒng)論”可作為解釋此種現(xiàn)象的理論注腳。他認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)的地位決定了譯者對翻譯策略的選擇[8]47。具體到中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展來看,改革開放的實(shí)行應(yīng)該是中國文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),翻譯文學(xué)此時(shí)處于我國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置,譯者最有可能采取異化策略,為本國文學(xué)注入新鮮血液。而隨著改革開放的深入,之前外國文學(xué)的真空逐漸被填充,轉(zhuǎn)折點(diǎn)漸行漸遠(yuǎn),翻譯文學(xué)隨之逐漸退向文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者傾向于采用歸化策略,維持傳統(tǒng)的甚至是過時(shí)的模型。

相關(guān)熱門標(biāo)簽