公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

意識形態(tài)外國文學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了意識形態(tài)外國文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

意識形態(tài)外國文學(xué)論文

一、意識形態(tài)與譯者的文本選擇

《簡•愛》作為十九世紀(jì)英國文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,一直深受世界各國讀者尤其是青年女性的青睞。二十世紀(jì)二十年代,《簡•愛》譯介到我國,距今已有近百年的歷史。在我國,《簡•愛》不但被多次復(fù)譯,而且還登上了銀幕與舞臺。無論是哪一種藝術(shù)形式,都被奉為“經(jīng)典”。然而,縱觀《簡•愛》譯介到我國文化場域的漫長歷程,由于受到不同歷史時期歷史、政治、文化語境的影響,其經(jīng)典地位的確立并非一帆風(fēng)順。1927年,武光建把《簡•愛》節(jié)譯成中文,取名為《孤女飄零記》,但直到1935年12月,才與中國讀者見面。第一部完整版的《簡•愛》是1933年7月李霽野完成的,1936年9月生活書店印行,書名《簡愛自傳》。黃源深先生翻譯《簡•愛》是在1992年,當(dāng)時中國剛剛走出八十年代末的經(jīng)濟蕭條,迎來前所未有的經(jīng)濟繁榮時期。黃源深先生重譯《簡•愛》,一方面是由于長期以來對這部小說的喜愛,小說中男女主人公纏綿悱惻的愛情故事深深地吸引了他;另一方面,在他看來,一部外國文學(xué)巨著好比一處儲量豐富的礦藏,每個譯本代表著對它的一次挖掘,只有多次詮釋和傳達(dá),才能慢慢地接近對這一作品的確切認(rèn)識和理解。而不同譯者的審美觀點、價值取向、翻譯風(fēng)格、語言特點因人而異,且隨時代的變遷而發(fā)生變化。所以無論是同一年代還是不同年代,都需要通過對這一作品不斷重譯和復(fù)譯來體現(xiàn)這種差別和變化。

二、意識形態(tài)與譯者對文本的理解

意識形態(tài)操縱外國文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)是一個復(fù)雜的過程,不僅表現(xiàn)在對文本的選擇上,還影響并制約著譯者對文本的理解。譯者在解讀原文本的跨文化交流中,總是不可避免地受所處社會、歷史、文化背景的支配,同時將個人的觀念、觀點、階級立場、思維模式等因素滲入其中。尤其當(dāng)源語與譯入語文化背景差異很大、或者出現(xiàn)文化沖突時,譯入語文化語境中主流社會意識形態(tài)會無形地制約譯者對原作的理解與闡釋,甚至?xí)棺g者歪曲原作信息、曲解原作人物形象。由此,《簡•愛》這一外國文學(xué)經(jīng)典在中國建構(gòu)的過程,絕不單純是文字的轉(zhuǎn)換活動,就本質(zhì)而言,它是一種主流意識形態(tài)操縱譯者,進而為本土政治、文化服務(wù)的社會實踐活動。也正是因為如此,李霽野先生的《簡•愛》譯本出現(xiàn)在“五四”新文化運動的社會背景下,簡以敢于斗爭、勇于追求自由與平等的新女性形象出現(xiàn)在國人面前,順應(yīng)了當(dāng)時中國社會的歷史潮流??傊?,外國文學(xué)譯作就像是一面鏡子,折射出的不僅是原文本的文化與信息,更能反映譯入語文化場域中的主流意識形態(tài)的強有力的操縱。

三、意識形態(tài)重構(gòu)外國文學(xué)經(jīng)典的文化功能

既然翻譯是一種“文化改寫”,也是一種“文化操縱”,外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)就是譯入語文化場域中“主流意識形態(tài)”出于某種目的而解構(gòu)并重建該文學(xué)作品文化功能的過程。具體而言,譯入語文化場域既具有掩蓋和消解外國文學(xué)經(jīng)典原有文化功能的力量,又能為這些作品賦予(或者強行施加)新的文化功能與社會意義。尤其在諸如民族存亡、政治動蕩、制度更迭等特殊時期,在意識形態(tài)的操縱下,譯者特意選擇那些能為某一階級或團體服務(wù)、具有政治利用價值的文學(xué)作品,并對其進行本土化傳譯,就是希望這些作品能發(fā)揮其典范作用,從而“強化意識形態(tài)話語,鞏固其在文化多元系統(tǒng)中的主導(dǎo)性地位”。李霽野翻譯的《簡•愛》譯本中體現(xiàn)的革命精神,以及近乎歸化成中國革命女性的“簡”的形象正符合“五四”新文化運動社會環(huán)境的需要,但是客觀地說,當(dāng)時譯入語場域中的社會、歷史、文化環(huán)境強加給譯者太多的內(nèi)容,譯作在很多方面已經(jīng)脫離了原文本。

四、結(jié)語

時代呼喚著與之相適應(yīng)的外國文學(xué)經(jīng)典作品的出現(xiàn)。雖有時代和階級的局限性,但《簡•愛》歷經(jīng)漫長的經(jīng)典建構(gòu)過程,仍然以一種不可抗拒的力量吸引著廣大的中國讀者,展示著人類經(jīng)典文學(xué)巨著的魅力。然而,不可否認(rèn)的是,每個年代的《簡•愛》中譯本總是不可避免地受譯入語文化場域中“主流意識形態(tài)”的操縱:一方面影響譯者的文本選擇,另一方面也影響著譯者對文本的理解與傳譯。與此同時,必須在文本闡釋者(這里主要指譯者)的本土化闡釋的努力下,才能實現(xiàn)其經(jīng)典身份的建構(gòu)。簡言之,外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)絕不是一種單純的文字轉(zhuǎn)換,實際上自始至終都在無形中受到社會意識形態(tài)強有力的操縱。

作者:李新 單位:遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部