公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響

引言

中國近代史上,大量外國文學(xué)作品被翻譯到中國,一些優(yōu)秀作品廣為盛傳,例如《巴黎茶花女遺事》在中國就一度造成轟動。受這些外國文學(xué)作品的沖擊,我國文學(xué)作品的創(chuàng)作,尤其是小說的創(chuàng)作,在當(dāng)時的社會引發(fā)了一場“小說界的革命”。

一、譯介概述

受鴉片戰(zhàn)爭的影響,近代中國的一些有識之士開始意識到國家的落后,以“師夷長技以制夷”為代表的洋務(wù)派主張引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)著作,以富國強兵。但這一時期,主要翻譯科學(xué)、技術(shù)等書籍,對于文學(xué)的翻譯不夠重視,而真正意義上的外國文學(xué)翻譯者是自甲午海戰(zhàn)之后以梁啟超、康有為為代表的維新派發(fā)動“”之后才開始進(jìn)入人們的視線的。梁啟超認(rèn)為“救國之道首先在于開啟民智”,而想要快速開啟民智則必須要借助新的文學(xué)作品的力量。而在維新派的眼里,中國傳統(tǒng)小說是無法擔(dān)此重任的,唯有向西方尋求解決之道。隨后,維新派開始全面學(xué)習(xí)西方,積極宣傳西方小說的社會作用。根據(jù)統(tǒng)計,這一時期出現(xiàn)的翻譯者約有250人,共計翻譯各類小說2569種,詩歌百篇,戲劇20多種,還有其他文學(xué)作品例如散文、寓言等若干。而譯介的外國小說類型也十分豐富,涵蓋了社會小說、愛情小說、歷史、人文、政治、教育、經(jīng)濟(jì)等各類題材,而這其中的絕大部分類型是我們所沒有的。通過他們的翻譯,很多外國作家也被國人所熟知,例如英國的狄更斯、司各特、笛福等;法國的伏爾泰、莫泊桑、雨果、小仲馬、大仲馬等;俄國的普希金、契訶夫、屠格涅夫、高爾基等。大量風(fēng)格迥異、內(nèi)容豐富、故事精彩的外國文學(xué)作品引入國內(nèi)。國人在思想上得到啟蒙,同時也給中國小說家在文學(xué)創(chuàng)作上提供了豐富的養(yǎng)分。

二、外國文學(xué)對中國小創(chuàng)作的影響

近現(xiàn)代外國文學(xué)作品,經(jīng)過譯介的翻譯之后,進(jìn)入我國,同時對我國近代的文學(xué)作品創(chuàng)作造成了巨大影響。這種形式的外國文學(xué)作品在很長一段時間占據(jù)著中國文學(xué)界的中心地位。中國作家在很多方面對于外國文學(xué)作品不斷吸收和學(xué)習(xí),有的在創(chuàng)作的內(nèi)容上,有的在創(chuàng)作的手法上,還有的在情節(jié)構(gòu)思和表達(dá)思想的過程中進(jìn)行學(xué)習(xí)和揣摩。用具體的話來說,近代外國文學(xué)作品對于我國小說的創(chuàng)作所帶來的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)創(chuàng)作思想的拓寬

外國文學(xué)作品一經(jīng)翻譯,國內(nèi)的小說家便會成為譯本的首批讀者,久而久之,勢必對其世界觀和價值觀產(chǎn)生影響。外國文學(xué)作品對中國小說家思想的影響主要集中在兩個層面。其一是對小說重要性的認(rèn)同。在中國的傳統(tǒng)文化中,小說這類文學(xué)作品是被認(rèn)為不入流的,往往得不到主流文化的認(rèn)同。然而,當(dāng)外國文學(xué)作品的譯本大量流入國內(nèi)時,很多人甚至主流文化也漸漸發(fā)現(xiàn)了小說的魅力,開始接受并承認(rèn)它的存在,老百姓也越來越喜歡這類文學(xué)作品。其二是對小說社會性的認(rèn)同。文學(xué)作品來自生活,西方國家的文學(xué)作品往往表露出對專制主義的批判,對自由、平等的渴望以及呼吁自由的深刻內(nèi)涵。例如,拜倫的詩歌、普希金的散文等都揭露了他們當(dāng)時所在社會的黑暗,對反抗黑暗社會的呼吁。此外,俄國文學(xué)作品較多地講述無產(chǎn)階級逐漸壯大、成長的過程,這很大程度上引起國內(nèi)小說家的共鳴,并將其思想運用到自己小說的創(chuàng)作過程中。比如《官場現(xiàn)形記》等,都揭示了當(dāng)時我國社會的黑暗現(xiàn)狀和老百姓對自由的期盼。外國文學(xué)作品的傳播,一方面影響了小說作品在我國文學(xué)作品中的地位,一方面讓我們小說家的思想深度得到拓寬,使其創(chuàng)作出更多的作品。

(二)創(chuàng)作類型的豐富

小說這類體裁的作品其實在我國古代很早的時候就已經(jīng)出現(xiàn)了,但由于交流的局限性使得當(dāng)時小說的體裁大體主要是講人物、事物以及歷史這三類,具體又可以分為妖魔鬼怪、英雄史詩、言情說愛、歷史神話、俠義公案等類別。與西方國家的文學(xué)作品相比,我國小說的類型相對偏少。因此,當(dāng)西方國家的文學(xué)作品被翻譯后,政治、偵探、科學(xué)等新的小說類型逐漸走入我國小說家的視野。受到外國文學(xué)作品的啟發(fā),我國小說家也嘗試創(chuàng)作新類型的作品,比如我國第一部政治小說《新中國未來記》,緊接著是陳天華的《獅吼功》、春帆的《未來世界》等,如雨后春筍一般進(jìn)入國人的視線;《福爾摩斯偵探案》是西方風(fēng)靡一時的偵探類小說,當(dāng)其被翻譯進(jìn)入國內(nèi)時,引起轟動,更是一度將偵探小說推向高潮,例如《中國女偵探》《霍桑探案》作品的出現(xiàn)等;科幻小說的出現(xiàn),使得我國小說的發(fā)展走上一個新的臺階,不僅使普通老百姓精神世界得到滿足,更是推動和促進(jìn)了我國社會的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,例如魯迅先生的《地底旅行》就是一部對科幻世界進(jìn)行探索的文學(xué)作品。外國文學(xué)作品的出現(xiàn),從小說的體裁類型上給了中國小說家很大的啟發(fā)和幫助。

(三)創(chuàng)作語言的改革

我國近現(xiàn)代之前的小說寫作一直采用以文言文為主的書寫形式,晦澀難懂,使得很多普通老百姓對其表述的內(nèi)容不理解,對作品也無法進(jìn)行欣賞和學(xué)習(xí),因此很多傳統(tǒng)小說不太容易普及。當(dāng)時,很多學(xué)者提倡使用白話文替代文言文來對小說進(jìn)行創(chuàng)作及翻譯,這樣通過白話文可以讓更多老百姓讀懂文章,使得文學(xué)作品可以廣泛流傳。其中,最為典型的便是梁啟超先生,他也曾是小說白話文改革的積極倡導(dǎo)者,這與他早年留學(xué)日本有著密不可分的聯(lián)系。在日本留學(xué)期間,梁啟超閱讀了大量日本文學(xué)作品,他受到日本文學(xué)的影響,積極提倡在小說的表現(xiàn)力上白話文比文言文更加通俗易懂的理論觀點,并認(rèn)為用白話文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作是世界每一個國家文學(xué)史都必須遵守的規(guī)律。受此影響,特別是在1907年之后,外國文學(xué)翻譯作品更加通俗易懂,例如《毒蛇圈》《黑行星》等。而國內(nèi)小說家也紛紛摒棄文言文的寫作方式,最為突出的便是魯迅先生,他的很多作品例如《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等都采用大眾易懂的白話文書寫方式,其中最具代表的是《狂人日記》,這也是我國近現(xiàn)代歷史上第一部白話文小說。正是由于對外國優(yōu)秀文學(xué)作品的大量翻譯,才推動了我國近現(xiàn)代文學(xué)書寫語言的改革,使得我國近現(xiàn)代文學(xué)水平有了顯著提高,并進(jìn)一步加深了我國文學(xué)與世界文化之間的聯(lián)系。

(四)創(chuàng)作手法的改變

在中國傳統(tǒng)的文學(xué)作品中,其創(chuàng)作手法無外乎敘事模式和描寫方式。眾所周知,在敘事模式下,我國傳統(tǒng)意義上的小說作品,都是按照敘事時間和敘事角度這兩個方面入筆,按照事件發(fā)生的先后順序來敘述。我國的文學(xué)作者在接觸大量的外國文學(xué)作品過程中,逐漸摸索和發(fā)現(xiàn)了新的創(chuàng)作手法比如倒敘、插敘、順敘等,并且逐漸將新的敘事時間和描法加入到自身文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中去。例如,受到鮑福作品《毒蛇圈》的影響,《九命奇冤》的創(chuàng)作就在很大程度上參考了其獨特的寫作手法;偵探類小說《霍桑探案》則仿照外國文學(xué)作品《福爾摩斯偵探案》的寫作手法進(jìn)行敘事。因此運用這類新穎獨到的寫作方式的作品,受到更多人的喜愛。除了敘事時間方面,在敘事的角度上也受外國文學(xué)作品的影響。眾所周知,在我國傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作中,特別是小說,均采用第三人稱的寫作手法來對事物進(jìn)行描述。然而大量外國文學(xué)翻譯作品傳入國內(nèi)后,很多學(xué)者逐漸接受和運用第一人稱來對事物進(jìn)行描述,通過實際的文學(xué)創(chuàng)作漸漸發(fā)現(xiàn)了第一人稱能夠提高作品真實性的特點,這就使得這些運用第一人稱創(chuàng)作的作品更加貼近我們的實際生活。例如《烏托邦游記》《禽海石》等都是運用第一人稱來書寫和構(gòu)思的作品,其中最著名的《禽海石》開創(chuàng)了我國文學(xué)史上描述自身情況的小說的先河,也就是通常意義上的自傳體小說。在對事物描述的過程中,外國文學(xué)作品往往會采用大量的描法,比如對我們所熟知的環(huán)境、肖像、心理、細(xì)節(jié)等進(jìn)行仔細(xì)的刻畫,這往往讓讀者感覺作者所描述的事物是如同真實一般的存在。相比較而言,我國傳統(tǒng)的文學(xué)作品大都停留在大量運用普通描法及套話的層面上,這就使得作品對人物具體形象的刻畫不到位,而且閱讀起來往往讓讀者感覺不到人物的心理及周圍所處的環(huán)境。典型的如《水滸傳》,雖屬于白話文小說,但對于108位好漢各個人物的心理描寫不到位,更多的是側(cè)重對人物動作、語言、神態(tài)等的描述。隨著外國文學(xué)作品的大量流入,很多中國作家受其啟發(fā)開始嘗試在自己的文學(xué)作品中使用大量的描法,其中例如《老殘游記》《中國現(xiàn)在記》《悔恨》等等,都是引用新的描法的典型篇章。在這些文章中大量出現(xiàn)對環(huán)境、人物、心理、神態(tài)、細(xì)節(jié)等具體的描述,更有甚者加入了人物的內(nèi)心獨白。通過對外國文學(xué)作品的學(xué)習(xí)和揣摩,我國小說的創(chuàng)作手法得到了極大地改變,從而使得小說的感染力更加深刻。

(五)創(chuàng)作內(nèi)容的完善

我國傳統(tǒng)意義上的小說作品,內(nèi)容大都比較古板、單調(diào)。外國文學(xué)作品被引入到國內(nèi)后,給予了中國小說作家諸多啟示,從而使他們在創(chuàng)作的內(nèi)容上得到了極大地豐富。新的敘事手法和描寫方式被小說作家靈活地運用到作品里,我國的小說在被廣大群眾認(rèn)可和接受的程度上較之以前有了顯著的提高,這就讓更多的人愛上小說,甚至加入到小說的創(chuàng)作隊伍中來,我國小說領(lǐng)域也因此得到了新的發(fā)展機遇。結(jié)語外國文學(xué)對于我國作家在小說的創(chuàng)作形式上確實有著極其深刻的影響,同時近現(xiàn)代外國文學(xué)的譯介,在中國文學(xué)史發(fā)展的進(jìn)程中有著功不可沒的作用。引入的外國文學(xué)作品,在寫作手法、語言形式、敘事方式、描述方法等方面改變著中國小說創(chuàng)作者的創(chuàng)作思路,鼓勵他們直面現(xiàn)實,體察社會,啟發(fā)民智。實際上,這種影響并不單單出現(xiàn)在近代,對中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作也有著非常重要的影響。從這個方面來看,對外國文學(xué)寫作形式的研究,在當(dāng)下有著十分積極的現(xiàn)實意義。我們既可以吸取外國文學(xué)的精華,又可以通過外國文學(xué)了解當(dāng)時社會的變遷,繼而豐富我們文學(xué)的創(chuàng)作,激勵我國文化事業(yè)的繁榮發(fā)展。

作者:徐文君 單位:河南工程學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽