公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化語境外國文學(xué)教學(xué)研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化語境外國文學(xué)教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

跨文化語境外國文學(xué)教學(xué)研究

【摘要】

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,人們的思維方式不斷進(jìn)行改變,從簡單和狹隘走向整體和全方位,當(dāng)今社會任何一個國家的文學(xué)都不是孤立存在,需要進(jìn)行全世界交流和融合,跨文化語境文選傳播已經(jīng)是現(xiàn)代文化教學(xué)中非常重要內(nèi)容。

【關(guān)鍵詞】跨文化;語境;外國文學(xué)教學(xué)研究

20世紀(jì)以來,整個世界都不斷走向全球化,電腦化和信息化,文化信息整合和融合特征不斷提高,隨著世界文化交流也日益增多,跨文學(xué)語境已經(jīng)是現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)中非常重要內(nèi)容,外國文化也已經(jīng)是高等教育階段非常重要漢語言文學(xué)系學(xué)科,在教學(xué)內(nèi)容、方式和觀念都需要進(jìn)行一定探索,已經(jīng)是我國對于外國文學(xué)教學(xué)研究發(fā)展潮流。

一、文學(xué)和文化的概念

文化是一個非常復(fù)雜概念,包含內(nèi)容也是及其復(fù)雜,是人類在進(jìn)化過程中發(fā)揮主要作用的含義,也是一個龐大的系統(tǒng),眾多相互聯(lián)系,相互制約的文化內(nèi)容。而文學(xué),有的解釋是通過閱讀所得到的高雅知識,也決不是封閉的系統(tǒng)。要必須對于文學(xué)和文化整體進(jìn)行一定分析,在宏闊的視野中理解文學(xué)的豐富性和獨特性本質(zhì),不是簡單井文學(xué)淹沒在文化大海中,要強(qiáng)調(diào)文學(xué)自身的特點和發(fā)展邏輯。

二、外國文學(xué)和中國文學(xué)差異化

外國文學(xué)指的是我國各個民族文學(xué)以外的世界文學(xué),包括歐美文學(xué)和亞非文學(xué),任何文學(xué)研究和教學(xué)都必然是非常相互融會貫通的,根據(jù)自己知識水平和文化積累去研究外國文學(xué),不可以忽視自身現(xiàn)實環(huán)境因素,無論是對于外國思想進(jìn)行借鑒,還是研究都要首先對于中國文學(xué)進(jìn)行一定了解和掌握,這樣才能夠站在一定高度分析外國文學(xué)作品,合理進(jìn)行比較才能呈現(xiàn)外國文學(xué)價值和內(nèi)涵。社會現(xiàn)象在文學(xué)作品中存在一定反映,文學(xué)中的歷史特點和當(dāng)時社會狀態(tài)都是非常值得研究內(nèi)容,當(dāng)外國文學(xué)進(jìn)入中國時候,要進(jìn)行一定合理選擇和過濾,才能很好改造和借鑒外國文學(xué)特點。不能用中國思想文化去解釋外來異己的文化,要能夠?qū)W會融合和區(qū)別,通過中國文化精神來理解和認(rèn)識外來文學(xué)思想內(nèi)涵,不斷追求新的事物和新的哲學(xué)高度。人類對于無線精神的追求總是要經(jīng)歷一定階段,同時也要付出一定代價,就像錢鐘書說過那句話:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!?/p>

三、外國文學(xué)翻譯

1、通常的翻譯文學(xué)主要指的就是將原作轉(zhuǎn)換成另一語言文本,形成新的作品,是將文學(xué)作品的存在形式進(jìn)行更好延伸方式,文學(xué)翻譯是非常常見傳播形式。在西方古羅馬人就把一大批希臘文學(xué)翻譯承拉丁文,在中國遠(yuǎn)古時代就有將傳翻譯的事情,中國文字記載最早翻譯開始對于佛經(jīng)的翻譯,最遲不晚于東漢恒帝翻譯者安世高。外國文學(xué)并不是翻譯的外國文學(xué),外國文學(xué)歷史更不是翻譯文學(xué)歷史,外國文學(xué)作品也不是翻譯的作品,外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯就必然進(jìn)入到中國文化儲藏。雖然翻譯最終的結(jié)構(gòu)都大概是語言,但是更多最終文學(xué)范疇,所以翻譯本質(zhì)上是語境性的問題,自然語言形成個人島嶼橋梁,比較文學(xué)更加有限的研究對象是語言研究。和一般翻譯相比有很大不同,文學(xué)翻譯和研究更加注重語言研究,實質(zhì)上屬于比較文學(xué)研究范疇,不局限于每一種語言現(xiàn)象,更多的是廣闊的背景下進(jìn)行一定考察和研究,在外國文學(xué)教學(xué)過程中,可以把外國文學(xué)當(dāng)成文學(xué)來講授,但是主要文學(xué)有自身特點和價值。任何時候翻譯文學(xué)作品都不能原文忠實于原作,會不可避免的加入翻譯者的理解、風(fēng)格和個人色彩內(nèi)容,這就是一種翻譯藝術(shù)。

2、外國文學(xué)不是完全的翻譯文學(xué),只是比較忠實于原著,從語言角度分析可以看出作品表面上用的字句,都有一定多義性,更多時候會有象征性意義,由此可以看出,兩種不同的語言和文化差異中,任何翻譯者都會在一定程度上根據(jù)自己的理解對于原著進(jìn)行一定翻譯,真正意義上的外國文學(xué)教學(xué)不僅僅教授翻譯文學(xué),更多的是講授原著具有的創(chuàng)造性特色內(nèi)容,要能夠合理體驗翻譯者的作用,還要對于原著進(jìn)行一定合理比照,辨析和欣賞不同語言文學(xué)獨特韻味和魅力,這就是翻譯文學(xué)不同于外國文學(xué)??缥幕Z境的外國文學(xué)教學(xué)并不是意味著可以輕視和忽視文學(xué)內(nèi)容,不僅要能夠強(qiáng)調(diào)文化和文明的差異性,跨文化還要能夠在教學(xué)和研究中對于外國文學(xué)語境進(jìn)行一定研究,要有清醒認(rèn)識,對于泛文化和泛文明化進(jìn)行一定區(qū)別,合理進(jìn)行歸納和總結(jié)文化背景。文化不僅會影響到人們對于事物認(rèn)識水平,還能夠加深人們對于事物理解能力,中西方人群有著不同思維模式,這也中西方文化差異性區(qū)別,隨著社會歷史發(fā)展,文化會貫徹人類文明發(fā)展整個過程。

四、結(jié)論

了解中西方國家文化底蘊差異,擁有各自審美取向,最主要因素就是要能夠?qū)τ诿褡逦幕瘋鹘y(tǒng)和思維方式進(jìn)行一定了解,掌握中西文化個性差異,對于外國文學(xué)作品翻譯和欣賞要能夠合理分析,分析外國文學(xué)審美效果,提高自己審美風(fēng)格、情趣能力和增強(qiáng)翻譯和鑒賞外國文學(xué)作品能力,不斷推進(jìn)中西方文化交流和融合,使得兩者能夠得到共同發(fā)展和繁榮。

【參考文獻(xiàn)】

[1]成立.論外國文學(xué)教學(xué)中人文精神的傳授和培養(yǎng)[J].文教資料,2011,22.

[2]杜麗琴.外國文學(xué)教學(xué)與譯本選擇——從《紅字》重譯談起[J].現(xiàn)代語文(文學(xué)研究),2011,05.

作者:張艷龍 計冬梅 單位:河北民族師范學(xué)院中文系