公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高低語境文化理論視角下電影文化解析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高低語境文化理論視角下電影文化解析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高低語境文化理論視角下電影文化解析

摘要

美國文化人類學家EdwardT.Hall提出的“高低語境文化理論”被廣泛地應用于跨文化交際與對比、傳播學、文學、翻譯、寫作等領域的研究。近年來,一些國產(chǎn)影視作品在中國好評如潮,在北美市場反映卻十分冷淡,這一現(xiàn)象令人深思。文章從高低語境文化理論的視角,探究中美觀眾對于中國電影截然不同觀感背后的文化差異及其在跨文化傳播中對不同受眾理解力的影響,指出影視作品要想達到跨文化交際效果,必須在兩種不同背景下的非語言交際文化上找到良好的契合。

關鍵詞 高低語境文化理論;文化差異;非語言交際

一、引言

當今世界,經(jīng)濟全球化進程日趨加快。電影這種文化產(chǎn)品在激烈的國際競爭形勢之下,能否占領市場,贏得觀眾的好評是一個嚴肅的問題。近年,一個引人深思的現(xiàn)象是一些中國電影在亞洲市場引起巨大轟動,在北美市場卻遭受到了“閉門羹”,幾乎沒有一部影片取得超過500萬美元的票房,單部影片在北美票房影響呈現(xiàn)出下降趨勢。對此,國內外學者有各種各樣的評說。筆者認為文化傳播的表現(xiàn)形式,離不開場景語境(時間、地點、場合、境況……)和伴隨語境(體態(tài)、眼神、風格、關系……),一些中國電影嘗試進入國際市場的過程中,不能忽視語境話語模式對文化傳播的影響,霍爾的高低語境文化理論,對于闡釋中國電影在北美市場遇冷,未來如何走向國際市場,提供了一個嶄新的視角。

二、霍爾高低語境文化理論

(一)高語境文化和低語境文化

美國文化人類學家EdwardT.Hall于1976年在其著作《超越文化》(BeyondCulture)中認為,人類交際(包括語言交際)要受到文化和語境的制約與影響。Hall在該書中提出“文化是人類生活的環(huán)境,人類生活的各個方面無不受文化的影響,并隨文化的變化而變化”。[1]霍爾認為:“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預先編排信息的特色,編排的絕大部分信息或存在于物質語境中,或內化于交際者個人,僅有微小部分存于編碼清晰的信息中。低語境事物恰好相反,大部分信息處在傳遞的信息中,以便補充語境中丟失的部分(內在語境及外在語境)”。霍爾通過研究得出結論:“有著偉大而復雜文化的中國就處在天平的高語境一方,而美國文化只是偏向天平較低的一方”。[2]

(二)高低語境文化的交際性特征

M.W.Lustig和J.Koester[3]把HC和LC文化及交際的差別特征概括(cf.賈玉新[4])為8項。高語境文化主要依賴于人們思想預先設定的,先入為主的程序來傳達信息,如許多不成文的傳統(tǒng)習慣,不言而喻的價值觀和社會普遍公認的行為模式;傳達信息時并不完全依賴語言本身,因為交際者對其語言的局限性有充分的認識;交際信息以含蓄和暗碼的方式來傳遞,要更多地借助語境衍生出來;人際關系緊密,但(圈)內(圈)外有別,反應很少外露。低語境文化恰恰相反,語言的作用突出,交際信息主要是通過語言以直白和明碼的方式來傳遞,語言在交際中始終處于中心地位。人際關系不密切,(圈)內(圈)外靈活,反應外露??缥幕浑H研究者WilliamB.Gudykurmt等[5]根據(jù)Hall的關于高低語境的解釋,將12個不同文化的國家按從低語境到高語境的順序排列依次為:瑞士、德國、斯堪的納維亞、美國、法國、英國、意大利、西班牙、希臘、阿拉伯、中國和日本。西方很多國家,包括美國是低語境文化,語言是文化交際的主要渠道,交際信息是基于“談話者—聽話者”的直白和明碼的方式來傳遞,交際語境只起到輔助的作用。而中國作為典型的高語境國家,在交際中,語境的重要性超乎尋常。東方人的語言編碼模式是基于“作者—讀者”的心領神會型。在典型的高語境文化中制作的中國電影凸顯了高語境文化的特征,對于低語境文化的北美觀眾經(jīng)常造成了巨大的觀賞障礙,這成了影評極差,市場極冷的重要原因。在中國電影試圖走入北美市場的過程中,不能忽視高低語境話語模式對文化傳播的影響。

三、李安導演電影解讀

《色戒》改編自著名作家張愛玲于1950年居于上海時所著的同名短篇小說。影片描述了一個畸形的舍身報國加愛情的悲劇故事。日偽時期,嶺南大學遷至香港,大一學生王佳芝是學校話劇社的當家花旦,她的幾個同學選定王佳芝施展美人計,要謀刺的特務頭子易先生。不料易先生突然返回上海,暗殺計劃流產(chǎn)。三年后,地下工作者老吳得知王佳芝的情況,指示他們繼續(xù)完成暗殺易先生的計劃。王佳芝以“麥太太”的身份與易先生上演了一場民族大義和個人情欲激烈沖突的大戲。就在刺殺漢奸易先生即將成功的時候,王佳芝陷入了情網(wǎng),使得易先生死里逃生,而王佳芝和她的幾個同學卻一起被易先生處決?!渡洹肥抢畎怖^《斷背山》后的沖“奧”大片,李安善于以獨特的視角,營造出充滿東方神韻的影視空間(旗袍、麻將等)。影片采用文本策略和范文本策略相結合的方式,找到了電影藝術與商業(yè)的結合點。強大的明星陣容,國際級的實力派演員,加上早已光環(huán)滿身的大導演,以及報紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡等多種媒體的關注和炒作,影片的上映極為成功。不僅票房成績傲人,而且斬獲多項大獎,如第65屆金球獎(2008),第27屆香港電影金像獎(2008),第32屆日本電影學院獎(2009),在第2屆亞洲電影大獎(2008)評選中,除了梁朝偉和湯唯入圍男女主角評選外,《色戒》共獲得六項提名。與亞洲電影界的一片叫好聲相比,該片在美國的影評普遍不佳。《紐約郵報》以單純的“WAR,SEX,ZZ……”為影評的標題,認為該部影片只是戰(zhàn)爭和性的疊加,讓人觀看時昏昏欲睡,并且只給了1.5顆星的評價?!都~約時報》的影評人ManohlaDargis直言不諱地批評該影片“asleepy,mustyperioddramaaboutwartimemaneuversandbedroomcalisthenics”。[6]在亞洲人眼里這樣一部精彩大片,有太多的細膩情節(jié)讓人回味無窮。首先,主人公的姓名有很深的文化蘊含。易默成語出《易•系辭上》:“默而成之不言而信存乎德行”,合成為易(易經(jīng))默成。默成又是丁默邨和胡蘭成兩個真實事件中原型人物名字的合成。躬行不言默而成事,又是易的個性。而原著中的名字———佳芝呢?就是戒指的意思,在上海話里讀音完全一樣。影片借助于名片、簽名、書房墨寶還有辦公桌上的印章等非語言交際手段,共4次用“暗碼”含蓄內隱地指向“易默成”,進而體會人物“躬行不言,默而成事”。梁朝偉飾演的易先生這個反面角色———代表民族背叛,陰冷憂郁,是一個拋棄者和背叛者。梁朝偉更多地借助于非語言交際去展現(xiàn)人物:蒼白的面孔、油光的發(fā)型以及典型的那個年代的官員的走路姿勢等。湯唯在影片中飾演王佳之這一角色,一開始,她是有抱負的愛國熱血青年,打扮清純。影片開場是化名為麥太太的王佳芝和幾個漢奸太太打麻將的一組鏡頭,后來又有若干次這樣的鏡頭。開場的麻將桌意境中,她是唯一沒戴鉆戒的女士。隨著情節(jié)的發(fā)展,逐漸淪為大漢奸的情婦時,她脂粉味十足,到結局時戴著六克拉的鉆戒。影片中借用傳統(tǒng)的旗袍、高跟鞋、眼神和紅唇把一個20世紀30年代的貴婦形象展現(xiàn)得栩栩如生。除了裝扮,電影中的場景是非語言交際的主要手段,比如開場時打麻將的場景。雖然是大白天,但是四個女人卻拉著簾子,通過陰暗的色調烘托出一種陰郁的氛圍,在強烈燈光照耀下,四個女人的著裝鮮明地體現(xiàn)著各自的身份,四個女人的眼神、動作以及短時間的沉默等非語言交際把麻將桌上爾虞我詐、心懷鬼胎等復雜的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。影片43分鐘時的另一個打麻將的場景,易先生加入了太太們“無聲勝有聲”的戰(zhàn)斗中,隨手打出一個七筒,王佳芝喊“吃”但是被易太太“碰”了;結果易先生再次打出一個七筒故意讓王佳芝胡牌,這種曖昧的情緒借助于非語言交際,很好的得以表現(xiàn)。李安深諳在中國人的語言里,信息量不多,大部分信息隱含在語境之中?!渡洹愤@部影片借助許多不成文的傳統(tǒng)習慣,不言而喻的價值觀和社會普遍公認的行為模式,極其含蓄巧妙的傳遞了太多的信息,讓中國觀眾覺得妙不可言;然而對于不懂東方文化的西方人會覺得冗長乏味,莫名其妙,一頭霧水。影片中有一個麥太太和易先生3年后重逢的畫面,麥太太給易先生帶了些煙,說自己不知道易先生喜歡什么,易先生的回答是“人來了就好”,說話的時候伴隨著轉身的動作,使得語言模糊、晦澀。對應的影片字幕翻譯成“你的到來就是最好的禮物”,語言十分明確。影片高潮部分,有一個片段,令人難忘:麥太太問易先生喜不喜歡她選的鉆石,易先生的回答是“我對鉆石不感興趣,我只想看它戴在你的手上,”之后畫面轉到麥太太的時候,她出現(xiàn)了足足40秒的停頓,鏡頭在鉆石和人物間不斷切換,這種停頓我們稱之為“語空”。低語境文化多依賴聽覺本身的語言刺激,所以對這種停頓不能解讀。

四、結語

目前,文化產(chǎn)業(yè)的地位越來越高,電影作為一種文化的表現(xiàn)手段,在跨文化傳播中起著橋梁的作用,然而全球化帶來的“文化一體性”的負面影響使美國文化處于文化傳播的軸心。隨著我國對文化產(chǎn)業(yè)的重視,許多文化企業(yè)欲漂洋過海、揮師西進,《色戒》《金陵十三釵》立足于奧斯卡就是一個典型的例子。雖然兩部電影時隔4年,雙雙無緣沖擊奧斯卡,從中我們可以看出在跨文化交際中存在的文化暗礁,特定的文化定勢思維影響了不同受眾對同一部影片的觀感,造成了跨文化交際的障礙?!耙磺邢蚝萌R塢看齊”是中國電影界的口號,縱觀中國電影近5年,一味的模仿和復制不可能受到西方媒體的青睞,更不用說沖擊奧斯卡。如何更好的依賴跨文化主題的電影傳播民族文化,尋找兩種文化的契合點仍是國內同仁需要一致努力的方向。

參考文獻

[1]Hall,ET.BeyondCulture[M].NewYork:Doubleday,1976:81-83.

[2]HallEdwardT.超越文化[M].居延安等譯.上海:上海文化出版社,1988:96.

[3]Lustige,M.W.&Koester,J.InternationalCommunicationAcrossCultures[M].NewYork:HarperCollinsCollegePublisher,1993.

[4]CF.賈玉新,1997:34賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:34

[5]Gudykunst,WilliamB..Leapetl.Communication,CultureandOrganizationalProcesses[M].BeverlyHills.CA:Sage.1985.

作者:張曉