公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語在鄉(xiāng)村旅游業(yè)中廣泛應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語在鄉(xiāng)村旅游業(yè)中廣泛應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英語在鄉(xiāng)村旅游業(yè)中廣泛應(yīng)用

我國旅游業(yè)近年來發(fā)展迅猛,越來越成為帶動我國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)之一,并聯(lián)動餐飲行業(yè)、酒店行業(yè)及文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)得以蓬勃發(fā)展。我國幅員遼闊、旅游資源豐富,不論是桂林山水的自然風(fēng)光,還是敦煌壁畫的匠心古韻,都吸引了源源不斷的游客。

近年來,隨著國民消費觀念的轉(zhuǎn)變,鄉(xiāng)村旅游憑借著舒心宜人的自然與人文環(huán)境慢慢發(fā)展成為許多游客的旅游首選。與城市高樓大廈相比,鄉(xiāng)村旅游的原野草地、清風(fēng)朗月更得人心。但是,鄉(xiāng)村旅游也面臨著現(xiàn)實困境,如交通不便、旅游配套設(shè)施不完善、旅游接待服務(wù)能力不足等。其中,鄉(xiāng)村旅游英語的滯后,尤其是鄉(xiāng)村旅游中英語表述不合理問題,不僅影響了鄉(xiāng)村旅游對外吸引力與影響力,還限制了鄉(xiāng)村旅游邁向國際化的步伐。因此,規(guī)范鄉(xiāng)村旅游英語表述,成為鄉(xiāng)村旅游對外發(fā)展的重點。

目前,英語在鄉(xiāng)村旅游業(yè)中應(yīng)用廣泛,鄉(xiāng)村景區(qū)的提示牌、旅游指南幾乎都有中英對照版本,一些景區(qū)還專門聘有英語向?qū)б蕴嵘龑ν饨哟?wù)能力。然而,英語在鄉(xiāng)村旅游中的應(yīng)用現(xiàn)狀卻不容樂觀。首先,英語表達(dá)中式化問題尤為突出。受漢語思維和漢語文化的影響,鄉(xiāng)村旅游在將中文表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語表述時會不可避免地將一些中文詞匯、中文語法運用其中。例如,將“天下第二泉”翻譯為“SecondSpringUnderHeaven”,將“三星堆”翻譯為“ThreeStarsPile”,都是典型的中式英語。這種詞對詞的機(jī)械翻譯,雖然中國人一看就懂,但是外國人卻很難明白,甚至還會產(chǎn)生歧義和誤讀。其次,鄉(xiāng)村旅游單詞拼寫錯誤也十分常見,尤其是在一些標(biāo)識牌上。如今年廣東省梅州市梅江區(qū)的馬鞍山公園因一塊警示牌上的英文拼寫錯誤上了新聞,該公園高處觀景臺的攀梯旁,立有一塊刻著“注意防火”的警示牌,下方英文翻譯為:“FieHazardArea”。翻閱相關(guān)資料方知,“fie”一般作人名,也表示嫌棄或震驚之意,“FieHazardArea”并無相應(yīng)釋義。而在英文中,“火”的單詞為“fire”,“FireHazardArea”才是較為準(zhǔn)確的譯法。類似的拼寫錯誤還很多,如將“淡水魚”譯為“fleshfish”,將“花卉區(qū)”譯為“flonerarea”。拼寫有誤看似無傷大雅,但將最基本的單詞拼錯,不僅會給國外游人留下不好的印象,也會給外國游客帶來諸多不便。此外,鄉(xiāng)村旅游中的英語往往過于注重表面翻譯,更多時候發(fā)揮著提醒、指示的功用,對我國文化的對外傳播明顯沒有起到必要的作用。

在鄉(xiāng)村旅游走向國際的進(jìn)程中,旅游英語錯誤表述現(xiàn)象頻仍,其中中式英語泛化、單詞拼寫錯誤、中英意譯不當(dāng)?shù)葐栴}屢見不鮮,直接影響到中國鄉(xiāng)村旅游對外推介成功率。圍繞這一問題,學(xué)者們進(jìn)行了積極研討,針對性地提出了一些解決路徑。一方面,是確立鄉(xiāng)村旅游英語的翻譯原則,即準(zhǔn)確、精簡、美感和特色。準(zhǔn)確即內(nèi)容與事實相符,精簡即易于入眼入耳入腦,美感即注重語言美和形式美,特色即注重民族文化與地方特色。另一方面,在原則確立的基礎(chǔ)上培養(yǎng)與引進(jìn)專業(yè)翻譯人才,或通過開展英文培訓(xùn)以提升鄉(xiāng)村生態(tài)旅游從業(yè)人員的英文水平。針對后者,經(jīng)高等教育出版社于2019年2月出版的《行知行業(yè)英語:旅游》一書值得參考。該書是一本專業(yè)的旅游英語指南,圍繞旅游行業(yè)的相關(guān)專業(yè)背景知識和實際工作能力訓(xùn)練展開。該書不僅敘述場景豐富,共設(shè)有45個話題,涵蓋了鄉(xiāng)村旅游可能涉及的諸多場景,包括交通工具、支付方式、餐飲住宿等,而且在每個話題之下還設(shè)置了相應(yīng)的聽說讀寫練習(xí),力求提高學(xué)習(xí)者在旅游服務(wù)中的實際運用能力。

當(dāng)下,隨著我國日漸走向世界舞臺中央,中國的大好河山將會被越來越多的外國游人所看到,中國鄉(xiāng)村的風(fēng)貌也將成為世界圖景中極為亮眼的一處。鄉(xiāng)村旅游正面臨新的機(jī)遇,新的旅游業(yè)態(tài)也對英語在鄉(xiāng)村旅游中的應(yīng)用提出了更高的要求。《行知行業(yè)英語:旅游》一書針對旅游的不同語言場景,詳細(xì)闡述了英語應(yīng)用技巧與表述方法,不僅有助于規(guī)范鄉(xiāng)村旅游英語的表述,也為英文翻譯人才和鄉(xiāng)村旅游服務(wù)從業(yè)人員的英語培訓(xùn)提供了可供參考的教材,對促進(jìn)我國鄉(xiāng)村旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展及推進(jìn)我國文化對外傳播大有裨益。文/尹燕(海南外國語職業(yè)學(xué)院旅游系,講師)

作者:行知行業(yè)英語改編組 單位:行知行業(yè)英語