公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學作品翻譯處理中西方文化差異方法

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學作品翻譯處理中西方文化差異方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文學作品翻譯處理中西方文化差異方法

摘要:英文文學作品翻譯過程中,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是在跨越語言障礙的基礎上,以不同語言轉(zhuǎn)換國家文化背景,文學內(nèi)涵。本文將分析英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的有關問題,闡述中西方文學作品翻譯中文化差異的影響因素,以及正確處理文化差異的有效策略。以期能夠拉近文學作品翻譯中中西方文化差異的距離,提升作品還原力度。

關鍵詞:英語文學;作品翻譯;中西方;文化差異

一、前言

翻譯中西方文化作品是人類社會進步發(fā)展的重要渠道,并促進著民族文化不斷前進。但由于中西方文化的歷史背景、內(nèi)涵等都存在一定差異,在翻譯過程中難免會存在一定的障礙,影響作品中所要表達的主要內(nèi)涵與思想感情。因此,翻譯工作顯得異常重要。需要在歷史文化發(fā)展的背景基礎上,配合語言之間的專業(yè)轉(zhuǎn)換,將文章內(nèi)容翻譯過來。在這個過程中,就必須深入了解文化之間存在的差異,提升翻譯的能力。

二、探討中西方文化差異的重要意義

中國有著五千多年的歷史,文化底蘊相當豐厚。而美國也有著自己的歷史文化背景,以及思維方式,語言處理方式。在英語文學作品翻譯的過程中,若單純以轉(zhuǎn)換語言的方式開展工作,將造成詞不達意,無法明白文章內(nèi)容,造成十分尷尬的局面。且影響作品中內(nèi)涵的表現(xiàn),以及主要思想的呈現(xiàn)。因此,要在充分了解中西方文化差異的基礎上,再進行翻譯工作。文學作品翻譯,要讓讀者充分的感受到作品中的文化魅力,并結(jié)合翻譯技巧,達到最完美的境界。也只有這樣,才能充分尊重中西方文化的差異,也能夠?qū)崿F(xiàn)中西方民族文化之間的交流,促進文學作品的升級與進步。

三、影響中西方文化差異的主要因素

(一)傳統(tǒng)文化的差異

傳統(tǒng)文化是在國家長期發(fā)展下逐漸形成的,是各民族的內(nèi)在精神特質(zhì)的生動表現(xiàn)。由于中西方的歷史文化環(huán)境有著較大的差距,因此傳統(tǒng)文化也將以不同的文化形象而客觀的存在。這種文化形態(tài)的差異,導致英語文學作品的翻譯工作存在一定障礙。例如:中國以紅色為喜慶、吉祥之意,在結(jié)婚時多選用紅色作為婚禮服以及會場布置。而西方多以教堂婚禮方式為主,并首選白色作為婚紗。再如圖騰崇拜來講,西方圖騰包括獅子、鷹、熊等,我國則以龍作為圖騰。但dragon在西方美學中卻被認為是負面形象,是邪惡的化身。因此在翻譯時要多加在留意,以免存在誤會。

(二)價值觀念的差異

人們的價值觀念會受到生活環(huán)境的影響,并表現(xiàn)出獨立的個體。在“個人主義”角度來看,中西方對此表現(xiàn)出了明顯的反差。西方人多傾向于以個人為核心,拯救世界,孤獨英雄,受人們尊敬。而中國對個人主義的理解主要表現(xiàn)為自私自利,中國提倡要為人民服務,以集體為核心。這種觀念在西方是不受歡迎的。

(三)思維方式的差異

文化背景與價值觀的形成是思維方式產(chǎn)生差異的主要原因,中西方文化背景的區(qū)別,導致人們的語言習慣、生活方式、精神世界等都存在較大的差別。例如:中國人對熱水有著莫名的喜愛,而西方人則更喜愛冷水。以及,中國所提倡的中庸之道,西方則更喜歡在邏輯上發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)。英語中常以主謂賓的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),中國的句子則往往將動詞作為句子的核心,強調(diào)句子的完整性與協(xié)調(diào)性。

四、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的有效方式

(一)文學作品翻譯中西方文化差異處理的原則

1.忠實通順

文學作品的翻譯必須要忠實原文的內(nèi)容,原作者的思想,寫作技巧等。在原文基礎上,利用流暢的語言,清晰的表達出文章內(nèi)容。若譯文讀者在閱讀時的反應能夠與原著讀者的閱讀反應是一致的,就說明該翻譯工作非常成功??梢姡膶W作品的翻譯要在原作基礎上,重點突出原文的思想感情,且不可隨意刪除原作思想與內(nèi)容。在翻譯過程中,也應盡量做到原文思想與內(nèi)容不偏不倚,不過分追求某一方面。既要保證文章閱讀時的通順性,又要使得文章風韻猶存,中心思想飽滿。

2.合理翻譯

翻譯中包括直譯與意譯兩種,要在原文形式的基礎上翻譯文字,又要對比英漢兩種語言的相似性,以及文化背景等影響因素。通常,主謂語序、動賓詞匯、以及思想感情等存在一定的共性,對此可以直譯的方式進行翻譯。但由于中西文化的差異性,很多時候都無法以直譯方式進行,只能通過對該國家的文化背景,以及語言習慣,意譯過來。既要保證原文的意思,又要舍棄原句,以譯文國家的語意進行翻譯。如成語、諺語、俗語等,都應以意譯的方式,忽略原句外在的形式,并保留其內(nèi)在含義,精煉譯文。例如:塞翁失馬焉知非福,應譯為:Misfortunemightbeablessingindisguise.直接將原文的內(nèi)涵深刻的表達出來。

3.遵循主流價值觀

在翻譯中,強調(diào)以原語言與原文作者為基礎,打破語言表達方式進行翻譯?;蛟诜g中以透明、流暢的風格,淡化原文異國情調(diào)的陌生感。為讀者提供一種更加符合目的的翻譯方式,即目的語或目的語讀者為歸宿。將讀者帶入到外國的情境中,又能夠以本土思維理解文章內(nèi)涵,不背離原文主旨內(nèi)容,語言習慣。

(二)重視宗教背景

西方為所信奉的基督教,在翻譯工作中也應有所重視、如“Writingonthewall?!痹谌舨扇≈弊g的方式,將直接理解為“在墻上寫字。”但在《圣經(jīng)•舊約》中,曾有該故事的具體內(nèi)容。主要寓意為有災難到來。若不了解宗教背景的有關知識,翻譯結(jié)果將與原作者所表達之意存在差距。再比如,中國人所信奉的龍,乃真命天子,是民族的象征,是人們對美好生活的愿景。在中國,有“望子成龍、望女成鳳”之說,但若將“龍”與“鳳”直接譯為“dragon/phoenix”二詞,將產(chǎn)生極大的誤會,因此,需要將象征的意義,以及所要表達的感情翻譯出來,盡可能還原作者的所思所想。

(三)重視傳統(tǒng)文化與語言習慣

中西方傳統(tǒng)文化、以及風俗習慣都將造成翻譯工作存在誤差。例如:大象在泰國以及中國等地都是吉祥的象征,都代表著積極向上,陽光樂觀。但在西方卻認為大象是無用的東西,常常用來代指累贅、無用之意。再比如“情人眼里出西施”這句話,西方人在不了解“西施”這個歷史人物時,自然難以理解原句的實際含義。這里,將“西施”做注釋,或以Beauty來翻譯,更為恰當。同時,中西方的思維習慣、以及語言結(jié)構(gòu)知識也應有所掌握。西方人的思維習慣傾向于微觀到宏觀,注重邏輯思維。中國人更注重宏觀導微觀,更注重形象、視覺等。在語言表達時,也往往存在大大的不同之處。中國人在說話時,常注意語言的連貫性,以及意義的表達,功能的實現(xiàn)。西方人講話時則更加重視連接詞、分句、從句的使用。以及,中國人習慣以國家、省份、市區(qū)、街道的方式來書寫地址,但西方人則常常由小到大的順序來書寫地址。以及,中國人以東南西北來定位方向,西方人則以畫十字架的順序,作為方位的表達順序。可見,翻譯工作者應注意語言習慣,以及思維結(jié)構(gòu)之間的來回轉(zhuǎn)變。例如:《浮生六記》中:“太華之高不知幾千仞......余不知也?!逼渲?,很多都是中國獨有的詞句,西方語言無法做到如此精煉,只能利用連接詞、從句,使得文章更符合西方讀者的邏輯思維,以及語言習慣,文化背景。使得文章成為有機的整體,并凸顯文章的主要思想。如:“IhavenoideahoemanythousandfeettheHuaShanMountainareandregret......”

五、結(jié)論

綜上所述,本文主要分析了英語文學作品翻譯總中西方文化差異的處理得出,要重視宗教信仰,以及文化背景,風俗習慣。并要傳達作者的實際思想感情,運用豐厚的文學底蘊,還原文章的主要內(nèi)容。且在翻譯過程中,由于中西方語言習慣的差異,需要以譯者自己的理解,采用譯文讀者的思想,對文章進行翻譯。只有這樣,才能實現(xiàn)對文學作品翻譯的準確性與可靠性,促進民族文化的交流與互動,實現(xiàn)情感的有效傳遞。

【參考文獻】

[1]胡文涓.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[A].2016年新產(chǎn)經(jīng)論壇論文集,2016:1.

[2]李潔.淺析中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].語文建設,2016(30):55.

[3]丁碩.中西方文化差異對文學作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語廣場,2015(12):10.

作者:李曉娟 單位:平頂山學院