公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西方文化差異下英美文學(xué)作品翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異下英美文學(xué)作品翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西方文化差異下英美文學(xué)作品翻譯

摘要:新形勢(shì)下,作為一種語言藝術(shù),文學(xué)作品中使用了大量的修辭方式,不僅增強(qiáng)了文學(xué)作品的表達(dá)效果,與此同時(shí),也在很大的程度上提升了美感的作用與價(jià)值。在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,不僅需要關(guān)注修辭方式,還需要結(jié)合英漢語言文化差異,建立合理的解讀措施。不同國(guó)家的歷史發(fā)展與文化背景都各不相同,只有真實(shí)地了解英美文學(xué)作品,才可以直觀地表達(dá)其中的內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)語言差異,找到中西文化之間存在的壁壘,找到兩者之間的共性。

關(guān)鍵詞:中西方文化差異;英美文學(xué);作品翻譯

隨著世界各地的聯(lián)系日益密切,文化交流必不可少。不同語言的文學(xué)作品只有通過良好的翻譯才可以加深大眾的理解。精神和文化層面的交流與豐富在民眾生活中占據(jù)越來越重要的地位。明確我國(guó)文學(xué)和英美文學(xué)作品在跨文化背景下的語言表達(dá)差異,才可以使用翻譯的方式,詮釋其中的內(nèi)涵,豐富我國(guó)人民的精神文化領(lǐng)域。文學(xué)作為文化的一個(gè)重要構(gòu)成部分,不僅屬于人類文明的共同財(cái)富,在不同的地域中也存在著不一樣的審美情趣[1]。翻譯的主要內(nèi)涵就是傳遞與溝通不同文化,是它們之間的紐帶,找到互動(dòng)思想的方式。英美文學(xué)作品翻譯可以促進(jìn)中西方思想文化交流,分析中西方文化存在的差異,保證英美文學(xué)的“原汁原味”,展現(xiàn)其中的特點(diǎn)和意蘊(yùn)。

1中西文化差異

1.1風(fēng)俗差異

不一樣的區(qū)域存在著不一樣的文化風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗文化不僅可以形成文化主體,還可以展現(xiàn)各個(gè)國(guó)家的精神,表達(dá)自身獨(dú)有的氣質(zhì)。風(fēng)俗習(xí)慣是中西方民眾階層的一種通俗習(xí)慣,需要在長(zhǎng)期的發(fā)展中逐漸演變和積累沉淀。每個(gè)國(guó)家的文化都是本國(guó)人民在一定歷史和社會(huì)背景下經(jīng)過長(zhǎng)期勞動(dòng)創(chuàng)造的產(chǎn)物,從一定程度上看,屬于歷史性和社會(huì)習(xí)慣。例如:中國(guó)文化的語境中,紅色是一個(gè)吉祥的顏色,“紅紅火火”“紅人”“紅顏”等都展示了一種正面的色彩。但是,在西方的文化中,紅色代表地獄之主撒旦,很多都和鮮血有關(guān)系,呈現(xiàn)了一種不祥的預(yù)感?!皉ed-bait”“red-tape”“redcock”等詞語都包含了負(fù)面的內(nèi)涵,這些文化正好和我國(guó)的文化出現(xiàn)了一定的沖突性[2]。另外,從我國(guó)的角度看,“老”字基本上代表的是德高望重、德藝雙馨的人,并且展示出慈眉善目的形象,例如,“老前輩”“老教授”“老干部”等詞語,展示的是較高的地位和水準(zhǔn),給予大家一種正面的形象。但是,在西方的國(guó)家中,“old”的內(nèi)涵基本上就是和“落后的”“落伍的”等詞語相互照應(yīng),沒有人會(huì)將這個(gè)詞理解為正面的形象。從另外一個(gè)視角看,我國(guó)的人們很多都喜歡6、8、9等數(shù)字,代表六六大順、發(fā)財(cái)和長(zhǎng)長(zhǎng)久久。但是,在西方的國(guó)家中,人們對(duì)于這幾個(gè)數(shù)字就不會(huì)這樣理解,甚至還會(huì)刻意地避開這個(gè)9。鋼琴作曲家貝多芬就是在九大交響曲后離開了這個(gè)世界;奧地利作曲家馬勒以9為編號(hào)的曲譜之后也在不經(jīng)意間離開了這個(gè)世界。在最后的晚餐中,背叛耶穌的猶大是耶穌的第十三個(gè)弟子,所以西方人將13這個(gè)數(shù)字看作是背叛和邪惡的象征,因此十分忌諱,就連樓梯的樓層也會(huì)將13層直接跳過,換成14層。但是對(duì)于我國(guó)來說,13就沒有什么特殊意義,反而是4這個(gè)數(shù)字,代表著死亡。在翻譯的時(shí)候,只有讀懂文章,才可以加深特殊的理解,保持良好的翻譯習(xí)慣[3]。

1.2價(jià)值觀差異

從當(dāng)前的形勢(shì)上看,中西文化之間存在著較大的差異性,不僅價(jià)值取向存在著很大的不一樣,并且還體現(xiàn)了很強(qiáng)的群體性與社會(huì)性。對(duì)于西方的文化來說,需要展現(xiàn)更多的社會(huì)價(jià)值觀,個(gè)人的利益是不可侵犯的,他們更加向往的是自由,追求屬于自己的生活方式,不愿意受到外界的影響。在中國(guó)文化意識(shí)的互動(dòng)中,不僅是為了體現(xiàn)集體的價(jià)值觀念,并且集體的利益要高于個(gè)人的利益。“單絲不成線、獨(dú)木不成林”等短語都是為了展示集體的重要性,對(duì)于西方的國(guó)家,“self-respect”“unremittingself-improve-ment”等帶有“self”特色的詞語使用相對(duì)比較頻繁[4]。比如:“egoist”“self-esteem”“self-reliance”“self-re-spect”中都可以呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的價(jià)值觀問題,這些問題都需要推崇對(duì)應(yīng)的個(gè)人主義思想[5]。但是,在“Godhelpsthosewhohelpthemselves”當(dāng)中,就可以看出,我國(guó)的漢語言文化思想,主要是以顧全大局為主,一旦個(gè)人的利益和集體的利益出現(xiàn)沖突的時(shí)候,就需要犧牲個(gè)人的利益保護(hù)集體的利益,甚至還需要將“天下興亡,匹夫有責(zé)”作為參照。

1.3思維方式差異

從目前的視角分析,英美文學(xué)作品文化作品中,不僅存在獨(dú)有的特殊符號(hào),并且還在很大的程度上承載著作者本人的價(jià)值觀。西方人在思想邏輯中,都會(huì)在故事的中間加上一個(gè)轉(zhuǎn)折的部分。中國(guó)的文化作品中,由于漢字的博大精深,在文脈上相對(duì)比較順暢,不管是閱讀習(xí)慣,還是書寫習(xí)慣都和西方人存在著較大的差異性。例如:中國(guó)人比較傾向的是“中庸之道”和“理論聯(lián)系實(shí)踐”的辯證思想。在西方的文化環(huán)境中,就比較傾向邏輯思維,他們往往更加喜歡看透其中的本質(zhì)。在翻譯的時(shí)候,不僅邏輯思維能力可以受到一定的影響,并且在句式中還需要思考主謂的結(jié)構(gòu)和關(guān)系,注意動(dòng)詞的句式結(jié)構(gòu),保持其中的完整性和協(xié)調(diào)性,為以后的精確翻譯奠定良好的基礎(chǔ)[6]。

2西方文化背景下英美文學(xué)作品賞析

2.1古希臘羅馬神話對(duì)英美文學(xué)作品的影響

從英美文學(xué)的視角看,大部分的作品都需要讓受眾者感受到古希臘羅馬神話和文學(xué)作品之間的邏輯關(guān)系。大眾只有精確地把握這些英美文學(xué)作品的主要價(jià)值和作用,并且適當(dāng)?shù)貙⑦@些故事融入到其中,才可以有效地把文學(xué)作品和歷史結(jié)合起來,最大限度增強(qiáng)審美情趣。例如:在拜倫或者是莎士比亞等的作品中,大家就能看到,他們都喜歡將古希臘羅馬神話故事和自己的文學(xué)作品結(jié)合起來,以此作為寫作的背景,表達(dá)屬于自己的中心思想。西方的國(guó)家不僅可以展現(xiàn)自身的民族特色,并且還可以在原有的基礎(chǔ)上,保持文學(xué)作品的創(chuàng)新性和繼承性。也就是說,只有在文化的背景中,與作者產(chǎn)生思想上的共鳴,那么才可以更好地翻譯和理解,有效提升審美情趣。例如:“情人節(jié)”最初的時(shí)候,就是來源于“Valentine’sDay”。后人為了歌頌Valentine的勇敢和對(duì)愛情的忠貞,就將Valentine臨刑的那一天,定為“Valentine’sDay”。從這里可以看到,想要精確的翻譯,就需要先了解西方的文化,并且熟悉背后的故事,最大限度呈現(xiàn)其中的審美價(jià)值。“ShynessisherAchilles’heel”在翻譯的時(shí)候,就需要關(guān)注“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,并且明確其中的故事內(nèi)涵,這樣在翻譯的過程中,才可以理解到“害羞是她的致命弱點(diǎn)”[7]。

2.2《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響

從現(xiàn)代化視角看,《圣經(jīng)》對(duì)西方文化的影響較大。不需要介紹大家都可以知道《圣經(jīng)》一直都是西方國(guó)家奉行的道德范本,其中的內(nèi)涵文化形式較多,需要加大理解,很好詮釋其中的思想,傳遞精神和情感內(nèi)涵。從本質(zhì)上看,在不少西方國(guó)家中,大家都可以看到一些《圣經(jīng)》的原句,并且這些都可以大幅度的提煉文字典故,幫助大家理解這些特色,關(guān)注重點(diǎn)翻譯要素。例如:“Noah’sArk(諾亞方舟)”“Solomon(所羅門)”等都是代表“智慧的人”[8]。對(duì)于翻譯者來說,就不需要頻繁地理解這個(gè)詞語,需要在一個(gè)時(shí)代的背景下,精確地傳達(dá)信息,并且將文學(xué)作品呈現(xiàn)到大家的視野當(dāng)中。

3文化差異影響下的英美文學(xué)作品翻譯策略

3.1英美文學(xué)作品翻譯的直譯法和意譯法

在中西文化的差異中,大家可以直觀地看到英美文學(xué)作品基本上都是在特定的文化背景中,優(yōu)化對(duì)應(yīng)的歷史地理?xiàng)l件,加大對(duì)英美作品的翻譯力度。英美文學(xué)作品翻譯的歷程中,需要從西方的角度去思考問題,提升翻譯的精確性,找到對(duì)應(yīng)的文化和語言環(huán)境,運(yùn)用翻譯技巧,保持作品深度,整合對(duì)應(yīng)的邏輯思維。從本質(zhì)上看,在翻譯時(shí),一般都會(huì)使用兩種方式進(jìn)行翻譯,一種是直譯法,另一種是意譯法。這兩種方式,都需要根據(jù)實(shí)際的需要靈活選擇,達(dá)到讓受眾者理解的主要目的,詮釋其中的內(nèi)涵,將文學(xué)作品的主要價(jià)值表達(dá)出來。英美文學(xué)作品如果是使用直譯法的翻譯方式,那么就需要合理地將這些作品體現(xiàn)出來,并且遵守一定的語言風(fēng)格,保持作品的原創(chuàng)性,實(shí)現(xiàn)語言上的轉(zhuǎn)換。此外,在翻譯的時(shí)候,還需要以主觀的視角,加大引申力度,找到英文與漢文之間的關(guān)系。受眾者不僅需要加深對(duì)英美作品的理解,還需要體會(huì)其中的文化內(nèi)涵。從另外一個(gè)角度看,英美文學(xué)作品如果使用的是意譯法的翻譯方式,那么就需要根據(jù)實(shí)際情況,思考西方文化和中國(guó)文化之間的差異性,并且建立屬于自己的語言環(huán)境,優(yōu)化語言結(jié)構(gòu),了解翻譯語、漢語語言之間形成的對(duì)照關(guān)系。翻譯者對(duì)英美文學(xué)作品實(shí)施二次創(chuàng)作的時(shí)候,不僅需要詮釋原本的內(nèi)涵和意義,還需要融入自身的主觀意識(shí),加深對(duì)西方文化的理解,找到西方文化和中國(guó)文化之間的契合點(diǎn)[9]。以雙重的文化語境,對(duì)英美的文學(xué)作品重新定位,完成文化角色的轉(zhuǎn)化,最大限度表達(dá)作品的完整性。也就是說,直譯法需要根據(jù)實(shí)際,將英美文學(xué)作品的原文語言風(fēng)格呈現(xiàn)到大家的視野當(dāng)中,但是其中的語言形式是不會(huì)改變的。但是,意譯的方式需要將作品中的內(nèi)容保留下來,但是原文中的語言形式并沒有出現(xiàn)任何的變化,給予了英美文學(xué)翻譯作品更多的美感。例如,在對(duì)《TessoftheD’Urbervilles》(《德伯家的苔絲》)實(shí)施翻譯的時(shí)候,其中有一部分的內(nèi)容是:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebanklikepi-geonsonaroof-slope,thathestoppedamomenttore-gardthembeforecomingclose.從翻譯的角度去思考這句話,可以使用直譯法的方式,翻譯成為:“她們四個(gè)人的面頰紅撲撲的,眼睛很明亮,……才逐漸地走近這些姑娘[10]”。在這里如果是使用直譯法,顯然存在很多不合理的地方。但是如果使用的是意譯法的方式,那么就可以翻譯成為:“她們四個(gè)人,各個(gè)都是臉上紅撲撲、眼睛水汪汪的……欣賞了一番之后才走近前來?!贝朔N翻譯的方式,不僅保證了原文語句的精確性,還增強(qiáng)了句式的美感,達(dá)到了作者想要的意境,找到屬于自己的韻律,給予大家更多的關(guān)注度。

3.2英美文學(xué)作品翻譯中的語言風(fēng)格表達(dá)

在翻譯的過程中,不僅需要滿足文字與原文有相同的格調(diào),還需要根據(jù)實(shí)際,保持自身獨(dú)有的風(fēng)格特點(diǎn),要深入理解作品的內(nèi)涵,進(jìn)行細(xì)致的推敲,揣摩作者寫作意圖,找到真正的的寫作背景。在情感的互動(dòng)中,保留英美文學(xué)原著的特征,提高翻譯的美感。英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,還需要擴(kuò)大互動(dòng)和交流,達(dá)到文化溝通的主要目的。翻譯英美文學(xué)作品的過程中,不僅需要保障整體性和全面性,還需要把握語言的真實(shí)性,提升翻譯的精確性。突出文學(xué)藝術(shù)性,讓翻譯的作品更具有文學(xué)色彩,最大限度提升對(duì)受眾者的吸引力。翻譯本身也是一種文化活動(dòng),語言是思想、文化以及情感的外在表達(dá)方式,需要根據(jù)實(shí)際的需求,建立多元化的發(fā)展措施,找到文化性質(zhì)之間的關(guān)聯(lián)性。例如:《名利場(chǎng)》中“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIndia.Imightgofarther,andfareworse”[11],需要思考的內(nèi)容不是路途遠(yuǎn)近與路費(fèi)多少,而是需要在特殊的語境中,要跳出字面翻譯的局限性,根據(jù)當(dāng)前的語言風(fēng)格和語言環(huán)境,真實(shí)地反映出原文中需要表達(dá)的內(nèi)涵,合理地整合邏輯思維,找到屬于自己的翻譯技巧,讓更多的受眾者可以理解原文的內(nèi)容和真實(shí)的含義。

3.3其他方面的翻譯策略

首先,文化語境策略。例如,MilkyWay可翻譯成“銀河”,就是在長(zhǎng)期的演變中出現(xiàn)的眾多俚語之一。這些俚語不僅需要在字面上看,還需要從語言轉(zhuǎn)化的角度看,找到合適的詞語。譯者只有全面理解當(dāng)時(shí)的文化背景,才可以真實(shí)地感受到英美文學(xué)作品的傳播價(jià)值,增強(qiáng)不同國(guó)家和民族之間的互動(dòng),找到重要的傳播方法,以轉(zhuǎn)化的方式,落實(shí)到實(shí)踐當(dāng)中。其次,動(dòng)態(tài)平衡策略。也就是說,在翻譯的時(shí)候需要考慮到文化差異,并且消除這樣的差異。例如:aratinthehole中的“rat”原意為“老鼠”,按照成語的翻譯方式,那么就可以成為“甕中之鱉”,這句話并不是翻譯成為“洞中之鼠”,需要還原這本來的語義。在翻譯“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”的時(shí)候,就需要思考其中較為隱晦的內(nèi)容。再次,差異化文體翻譯策略。例如:Ourinstitueem-ployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,golden-haired,withgrowthofwhiskersthatallthewaytothenose.在翻譯時(shí),需要思考詩歌背后的文化特點(diǎn),根據(jù)原本的思想,使用過增補(bǔ)、注釋、替代等方式,進(jìn)一步貼合原作品的語言風(fēng)格。最后,異化與歸化相統(tǒng)一策略。例如:“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在翻譯的時(shí)候,就需要按照歸化理論,深入到文學(xué)作品的深層結(jié)構(gòu)之中,完成內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化。

4結(jié)語

隨著社會(huì)的進(jìn)步,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,譯者需要充分思考中西之間的差異性,了解作品的文化背景,分析其中的深層寓意,找到合適的翻譯方式。翻譯本身就是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的工作,需要根據(jù)實(shí)際情況,落實(shí)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo),在原汁原味的基礎(chǔ)上,保證譯文的暢通性與藝術(shù)美感。

作者:夏弦 胡雅玲 單位:武漢工程大學(xué)