公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西方文化差異對(duì)翻譯的影響

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異對(duì)翻譯的影響范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西方文化差異對(duì)翻譯的影響

中西方文化差異以及思維模式的差異,必然會(huì)給中英文翻譯造成一定的影響。要想真正掌握中英文翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對(duì)英語(yǔ)和中文的字、詞、語(yǔ)法表面意義的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社會(huì)、宗教、歷史背景,乃至風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的知識(shí)。從文化差異出發(fā)去研究語(yǔ)言差異,才能有效地把握語(yǔ)言之間的內(nèi)在聯(lián)系。本文就中西方文化差異中的思維方式、認(rèn)知方式以及價(jià)值觀三個(gè)方面的對(duì)比,嘗試在翻譯的過(guò)程中以適合的調(diào)節(jié)手段來(lái)化解語(yǔ)言表達(dá)上的障礙。

一、思維方式的差異對(duì)于翻譯的影響

1、綜合型思維與分析型思維差異

“綜合”,就是事物統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的普遍聯(lián)系,既見(jiàn)部分,又見(jiàn)整體?!胺治觥保褪前咽挛锏恼w分解為許多部分。任何一個(gè)民族的思維方式,都是兩種方式的結(jié)合,都不可能只有分析型思維而無(wú)綜合型思維,或只有綜合型思維而沒(méi)有分析型思維。由受傳統(tǒng)文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維習(xí)慣。體現(xiàn)在語(yǔ)言上的表現(xiàn)是:“中文注重意,英語(yǔ)注重形”。例如:“ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair”。此句的主謂結(jié)構(gòu)為:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均圍繞這個(gè)主句展開(kāi),結(jié)構(gòu)十分緊湊,突出了英語(yǔ)里的注重形的特點(diǎn)。如果將其按英語(yǔ)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)翻譯為“這是一次精心組織的、熱情洋溢的、在市政廳里召開(kāi)的由斯特朗先生主持的會(huì)議”。這樣譯文表面看似忠實(shí)于原文,但實(shí)際上給人以詞藻堆砌,頭重腳輕之感,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的慣,沒(méi)有給受眾一種與讀原文同的感覺(jué),也就沒(méi)有做到對(duì)原文的忠實(shí)。如果將其按照漢語(yǔ)敘事論理的方式重新安排語(yǔ)序,譯為“這是一次精心組織起來(lái)的會(huì)議,市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生?!边@樣的譯文,無(wú)論從字順序、層次,表達(dá)等各方面才會(huì)產(chǎn)生與原文相同的閱讀效果。既是地道的漢語(yǔ),又是對(duì)原文語(yǔ)言的忠實(shí)。反之,將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),也要充分尊重英語(yǔ)的形合特點(diǎn),將漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)譯為英語(yǔ)的:以主謂為主干,其他成份分別附著不同的結(jié)構(gòu)中,并形成符合英語(yǔ)語(yǔ)法的譯語(yǔ)。

2、本體型思維與客體型思維

中國(guó)文化是:“以人本為主體”,形成了“本體型的思維方式”,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則是:“以物本為主體”,以自然為本位,較偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,逐漸形成了“客體型的思維方式”。兩種思維方式的差異和不同,表現(xiàn)在漢英—英漢翻譯為:

(1)中文句子更習(xí)慣以人或物為主語(yǔ),當(dāng)主語(yǔ)不是明顯時(shí)就使用無(wú)主語(yǔ)句。例如:“跑了和尚,跑不了廟”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”

(2)英文卻相反,習(xí)慣以物為主語(yǔ),除了祈使句外,嚴(yán)格的語(yǔ)法要求是不能出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻譯成“麥田和我不相干,真令人沮喪?!庇袝r(shí)為了更符合中國(guó)人的思維方式,可以在翻譯時(shí),當(dāng)主語(yǔ)不是很明顯時(shí),把原句變成無(wú)主語(yǔ)句,然后將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”譯為“危機(jī)時(shí)刻此人靠不住。”

3、螺旋式思維與直線型思維

東方人在說(shuō)話和寫文章時(shí),習(xí)慣把思想發(fā)散出去但還要收回來(lái),最終要落在原來(lái)的起點(diǎn)上,回歸主題。這樣的回轉(zhuǎn)型、曲折型思維導(dǎo)致了漢語(yǔ)的螺旋式思維和螺旋式的文章結(jié)構(gòu)。即,以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋形式對(duì)一種問(wèn)題加以展開(kāi),盡量避免直接切入主題,典型的例子有,曾經(jīng)講究“起、承、轉(zhuǎn)、合”的八股文章就是這樣的布局結(jié)構(gòu)。而西方認(rèn)為,事物之間是獨(dú)立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線型思維的人認(rèn)為,在說(shuō)話、寫文章的時(shí)候直接表達(dá)優(yōu)于間接表達(dá),并且要與說(shuō)話人的立場(chǎng)保持一致,不要用無(wú)關(guān)的信息掩蓋真實(shí)的觀點(diǎn)。因此英語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)一般按直線展開(kāi),通常包含四個(gè)部分:引入、主題、例證、結(jié)論,切入主題后就開(kāi)門見(jiàn)山地先陳述段落的中心思想,即主題句,再分點(diǎn)對(duì)主題進(jìn)行闡述,最后得出結(jié)論。在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為:“英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為重心在前、頭短、尾長(zhǎng)?!倍皾h語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)重心多半在后,頭大、尾小?!比纾骸癐metwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”應(yīng)譯為:“昨晚7點(diǎn)在劇場(chǎng)門口,我碰到了4年未見(jiàn)面的中學(xué)同學(xué)?!?/p>

二、認(rèn)知方式的差異對(duì)翻譯的影響

在看問(wèn)題的方面也是存在很大差異,“中國(guó)強(qiáng)調(diào)從大到小方式去看,而西方強(qiáng)調(diào)由小到大的方式”。如,在人的姓名的介紹和書寫,以及時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,體現(xiàn)了東西方思維方式中的認(rèn)知差異。在中國(guó),地址和時(shí)間的書寫都是從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反,他們是由小到大的排列。對(duì)顏色的認(rèn)知也可以看出中西方文化的差異,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),也需引起足夠的重視。例如:blacktea紅茶;blackandblue青一塊紫一塊;whiteday黃道吉日;white-hairedboy紅人;嫉妒的眼紅turngreenwithenvy;黃色笑話bluejoke。

三、價(jià)值觀的差異對(duì)翻譯的影響

中國(guó)文化,以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。而西方文化是比較崇尚新教、個(gè)體文化價(jià)值的,同時(shí)也崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)這種價(jià)值觀使得親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。兩種不同價(jià)值觀的文化影響了兩種不同的語(yǔ)言,其兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的區(qū)別為:例如:“AnEnglishman'shouseishiscastle.(英國(guó)人的家是他們的城堡)”,意味著沒(méi)有理由不可以去無(wú)故打擾別人或沒(méi)有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長(zhǎng));”“Tellmoneyafteryourownfa-ther(親父子明算賬)”等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。而受中國(guó)文化的以謙虛為美德的價(jià)值觀的影響,一般會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如“YouspeakexcellentEnglish”,中國(guó)人常說(shuō)“no,no”;而西方人崇尚自我?jiàn)^斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。綜上所述,“文化翻譯”的確是在“文化研究的大語(yǔ)境”下做翻譯,翻譯的好要有九份文化,一份語(yǔ)言。了解文化的差異,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的本質(zhì),把握其中的客觀規(guī)律,熟悉文化的異同,才能真正做好翻譯工作。S*本文為銀川能源學(xué)院校級(jí)科研課題(2012—KY-P-40)階段性成果之一

參考文獻(xiàn):

[1]章和升、王云橋,英漢翻譯技巧[M],北京:當(dāng)代世界出版社,1997。

[2]賈玉新,跨文化交際學(xué)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997。[3]連淑能,英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993。

作者:王洋 單位:銀川能源學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師