公務員期刊網 論文中心 正文

譯者行為與英漢翻譯教學探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者行為與英漢翻譯教學探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

譯者行為與英漢翻譯教學探究

一、“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式

“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式是周領順先生為衡量譯者行為合理度所建立的模型。譯者行為的前提是譯者,“譯者”是指“把一種語言或體系譯成另一種語言或體系的人”,由此可見,傳統(tǒng)的譯者屬性是處理語言或體系翻譯的語言人,但“人是典型的意志體”,其行為不是單純的語言人行為,對譯者進行研究,不但要考慮其翻譯內的語言人行為,還需顧及其翻譯外的社會人屬性。譯者行為在“求真—務實”連續(xù)系統(tǒng)中是一個動態(tài)變化的過程,當譯者忠實于原文或作者時,其行為偏向“求真”,務實度遞減;當譯者忠實于讀者及社會時,其行為偏向“務實”,求真度遞減,但這種偏向并非絕對的、極端的偏向,譯者需在兩者間保持平衡,以求譯文合理?!扒笳妗迸c“務實”相互依托,互為補充,脫離“求真”的“務實”與脫離“務實”的“求真”都會偏離翻譯的合理度。對于該評價模式的研究主要停留在對不同譯者行為分析翻譯策略分析及求真與務實程度的討論,鮮有研究者關注將“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式引入英漢翻譯教學中遇到的問題和產生的影響。學生既是原文的讀者、翻譯的學習者,同時也是潛在的譯者,既然是潛在的譯者,就同樣包含語言人行為和社會人屬性,需要以“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式作為指導。

二、英漢翻譯教學中譯者行為多維性

英漢翻譯教學過程中,譯者行為的多維性往往會影響到求真度和務實度。不同學生的雙語水平及語言能力不同,受到其各式各樣的原生家庭、千差萬別的地域環(huán)境、不同的人文素養(yǎng)及迥異的個性等主客觀因素的影響,導致他們具有不同的社會背景和認知習慣,可能會使他們對同一篇原文產生不同的理解,那么,不同學生所產出的譯文也會千差萬別。在上述翻譯過程中,不同譯文的產生就印證了學生作為譯者的行為多維性特征。但是,這種多維性不僅僅存在于不同的學生譯者之間,有時也會發(fā)生在同一個學生譯者身上。也就是說,譯者行為由于時空差異而出現(xiàn)多維性現(xiàn)象。從廣義來看,時間和空間呈現(xiàn)了一致性,不過在具體的人和物上會存在一定程度的時空差異。雖然年經相當,但是他們仍然可能處于不同的心理階段,對于同一個學生譯者而言,一天不同的時間段,一年中不同的季節(jié),會使其在看待同一事物時產生差異性,或理解不同,或判斷不同等。有些學生譯者會在清晨出現(xiàn)翻譯靈感,有些學生譯者會在深夜出現(xiàn)很好的翻譯狀態(tài),翻譯的正確率、速度和效果也比較理想。如此一來,時空上的多變性將會讓同一個學生譯者產生多維性。除此之外,在英漢翻譯教學實踐中,教師選取的翻譯材料往往是碎片化的、不連貫的,取材的類型也是紛繁復雜,不具備系統(tǒng)性。在為學生分析原文時,往往從對字詞句等語言特征討論出發(fā),割裂了原文所承載的社會文化和時代特征。教學評價也往往只關注學生的譯文是否符合信達雅的標準,或是僅僅停留在選詞、語法等語言學層面,導致學生不能真正理解原文背后的深層次時代背景和人文背景。不同的學生只能根據自己的經驗作出判斷,在一定程度上被動地形成了不同翻譯活動中的譯者行為多維性。而且,學生的語言能力、人文素養(yǎng)大不相同,又因為評價方式單一、評價沒有形成系統(tǒng),使得英漢翻譯教學的效果不盡如人意。

三、“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下英漢翻譯教學改革

譯者行為表現(xiàn)出基本的屬性,首先它呈現(xiàn)的是雙語或者多語之間轉換的語言特性,展現(xiàn)出不同語言特征的表達方式。譯者也是社會普通大眾,在言行上不僅呈現(xiàn)出語言文化轉換能力,更要反映出社會化的基本屬性。譯者是翻譯中的主體,在某種程度上為翻譯主導了社會化過程,建立起原文和譯文、作者和讀者、作者和譯者動機、內外因素和社會需要、譯者自律和社會評價、譯者個體及群體、譯者意志和譯文反響等諸多層面的關聯(lián)。譯者行為還具備雙重屬性,如語言性和社會性、針對性和目的性,具備了諸多特點,如時代性、服務型、利他性等。首先,在翻譯材料的選取上,教師不能割裂“求真-務實”的連續(xù)統(tǒng)模式。在英漢教學初期,應通過讓學生不斷利用“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式鑒賞、學習不同時期、不同譯者或同時期、不同譯者對同一篇作品的譯本。例如可以選擇《論語》的理雅格、辜鴻銘等重要翻譯家的譯本,又如可以選擇《傲慢與偏見》的王科一譯本、孫致禮譯本和張玲、張楊譯本。選擇的材料應具有典型性,比如翻譯風格或時代特征迥異的譯文版本,而且選擇的材料應兼顧連貫性、系統(tǒng)性和完整性,短篇詩歌或散文應至少選擇全篇,較長的小說應至少選擇一個章節(jié)或一個情節(jié)故事,讓學生體會不同譯本中求真和務實的變化,并著重分析對比不同譯者在不同時期,或同一譯者在不同階段所帶有的不同的社會屬性和時代特征,讓學生真正走近原文和譯者,理解譯者在不同的背景下作出不同選擇的原因。由此豐富學生作為譯者的社會性,并通過評析、臨摹不同作者的作品,提高語言性上“求真”的能力,也深化社會性上“務實”的能力,使得學生打破自身的語言能力、原生家庭和知識結構的壁壘,與優(yōu)秀譯者隔空對話,讓學生站在巨人的肩膀上,開闊視野,深化認知,具備多譯本的鑒賞能力,從而使翻譯能力有較大的跨越式發(fā)展,成長為適應市場需求的人才。此外,教師還要引入“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式來評價學生在英漢翻譯中的學習效果和能力。在重視語言求真度評價的同時,也要從原文與學生譯者的社會性方面考慮,充分挖掘學生譯者在翻譯過程中作出不同選擇的成因,總結歸納那些因為其個人知識結構、認知習慣等方面主觀或客觀因素造成的誤解或誤判。同時要淡化參考譯文的作用,使他們不斷創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者的主體作用,在“求真”的基礎上,充分融入譯者角色,理解原文中蘊含的社會性特征,并與自身的社會性充分融合,從而引導并啟發(fā)他們將“求真”與“務實”相結合,鼓勵他們擺脫參考譯文的束縛,形成屬于自己的翻譯風格。最后,要利用“求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,根據不同的選材,引導學生制訂不同的翻譯標準、規(guī)范和風格指南,使學生在開展翻譯項目模擬或構建翻譯工作坊的時候,能夠遵循基本規(guī)則,保持“求真”與“務實”的平衡度。在此前提下,翻譯教學還要提倡個性化差異,包容個性化差異中的翻譯態(tài)度、方法、風格等,甚至引導他們熟悉各個流派翻譯風格的不同和內在聯(lián)系,使學生豐富自己的翻譯風格,適應不同文本的翻譯。此外,翻譯教學中還應該關注社會發(fā)展的多維性,換言之,譯者行為要呈現(xiàn)出時展的趨勢,包括語言屬性和社會屬性,從多個層面轉換語言含義,展現(xiàn)符合時展的、多角度的特點。例如,對“經適房”進行多維翻譯,可譯成:anaffordableflat,anaffordableapartment,anaffordablecondo,anaffordablehouse,alow-priceflat,alow-priceapartment,alow-pricecondo,alow-pricehouse等。在翻譯教學中,采用多維性差異化的方式,能讓原本較為單調的翻譯活動富有趣味性和對比性,從而提高譯者行為的廣度和深度,也讓譯者行為更加符合時代的需求。

四、結語

英漢翻譯教學中,對譯者行為的討論,不僅指選材中不同譯者在“求真—務實”中追求譯文的合理度,更是將學生當作譯者,通過對他們譯者行為的分析,引導他們從學習前人的做法中找到適合自己的譯者行為模式,同時也為教師提供優(yōu)化教學模式的途徑。在此過程中,教師和學生都承擔了多重角色,他們建立起了多方面的橋梁,如原文作者、原文內容、原文讀者、譯者、譯文、譯文讀者相互之間的轉換與溝通。教師和學生本身也會受到諸多方面的影響,如由于時空差異、個體差異和社會發(fā)展等多方面的因素,出現(xiàn)不同視角、不同角度的理解和認識,繼而呈現(xiàn)出譯者行為的多維性。在英漢翻譯教學過程中,應當充分考慮這種多維性,在引導學生譯者遵循基本規(guī)則的基礎上,充分尊重個性化差異,引導他們去發(fā)掘自身潛在的特質和社會性特征,使譯者行為達到“求真”與“務實”的平衡?!扒笳?務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式在英漢翻譯教學中的應用,凸顯了譯者諸多方面的本質特征,如動態(tài)性思維、多方位分析方面,并且在語言性和社會性兩方面呈現(xiàn)出翻譯教學活動的雙重屬性,教師既要在翻譯材料選取上體現(xiàn)這種雙重屬性,也要在評價模式上體現(xiàn)這種雙重屬性的特點,完善評價模式,豐富翻譯教學內容和方法,使學生在優(yōu)秀譯者和譯文之間暢游,并為他們營造浸潤式學習氛圍,在不知不覺中提高人文素養(yǎng),加強翻譯鑒賞能力,豐富翻譯經驗,使學生逐漸成為擁有語言性和社會性雙重屬性的復合型翻譯人才。

參考文獻:

[1]周領順.譯者行為研究方法論[J].外語教學,2021(1):87-93.

[2]周領順,周怡珂.翻譯批評需要怎樣的標準?——譯者行為批評模型構建嘗試[J].外語與外語教學,2020(5):107-117,138,150-151.

[3]黃勤,劉曉黎.譯者行為批評視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對比分析[J].解放軍外國語學院學報,2019(4):131-141,160.

[4]陳淑珍,滕梅.魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評分析[J].翻譯論壇,2019(1):47-52.

[5]周領順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J].外語與外語教學,2017(6):114-122,148-149.

作者:邵晨曦 單位:新鄉(xiāng)學院