公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

形合意合下英漢互譯連詞翻譯探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了形合意合下英漢互譯連詞翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

形合意合下英漢互譯連詞翻譯探究

摘要:英漢對比研究中,形合意合一直是討論的重點話題。英語造句主要采用形合法,注重以形顯義;漢語造句主要采用意合法,注重以意役形。形合意合同樣對翻譯領域有著重要影響,由于英漢兩種語言一個偏向形合,一個偏向意合,那么作為連接手段的連詞,在這兩種語言的使用程度與方式必然會有差異,在英漢互譯時,我們就必須重點考慮連詞翻譯問題。本文在形合意合視角下,從英譯漢和漢譯英中連詞的具體翻譯現(xiàn)象對英漢互譯中連詞翻譯問題進行了一個整體的研究。

關鍵詞:連詞;翻譯;形合;意合

一、形合和意合

《英漢對比研究》中對形合與意合有如下定義:所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。TheAmericanHeritageDictionary對形合的定義為:“Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.”而TheWorldBookDictionary對意合的定義為:“Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.”英語造句主要采用前者,而漢語造句主要采用后者。例如:Myfriendcameearlyinthemorning,whileIdidn’tgetupuntilheleft.這句話用中文可以如此表達:我朋友是一大早就來了,他走了我才起床。用一個句子表達相似的含義,英語采用的連詞明顯比漢語采用的連詞要多。由此也可證明英語對句子的邏輯嚴密性和結構完整性格外注重,而漢語偏向以意馭形,意高于形。翻譯的本質是用一種語言將另一種語言表達出來,通常要達到信達雅三個標準。在形合與意合視角的影響下,翻譯則更要考慮到英漢兩種語言不同的語言習慣,而連詞在兩種語言中的使用程度與使用方式的差異就成為了重要的考慮對象之一。例如,英譯漢時,英語原句可能采用較多的連詞,而這在漢語中不太符合其語言習慣,那么這時,翻譯可能采用隱化的手段使得漢語譯句在不使用太多連詞的情況下仍能達到信達雅的標準。而在漢譯英時,漢語原句可能采用較少的連詞甚至是不采用連詞,此時,翻譯不得不采用連詞來銜接句子以符合英語對嚴謹語法結構的要求。

二、英譯漢中連詞翻譯現(xiàn)象

由于英語采用形合法來連詞成句,比較注重顯性銜接(explicitcohesion),因而連詞使用量大,且有多種具體的連詞形式輔助造句,主要可分為這四種:并列連詞、關聯(lián)連詞、從屬連詞和連接副詞。在漢譯英中,為了契合漢語的思維方式、語言習慣和表達方式,譯者或許會采用隱化的方式將連詞不直接翻譯出來,而是將其隱含在句意中去,句意如果到位,有時只用逗號、語序等方式便可將漢語中的并列、承接、遞進、轉折等關系表達出來。但這并不代表漢譯都不會將連詞翻譯出來,在必要的時候,漢譯也可使用連詞使得譯句更加通達明朗。•并列連詞(Coordinatingconjunction)并列連詞連接兩個或多個句法重要性相同的句子、主從句或單詞等。并列連詞又可細分為表并列關系的并列連詞,如and,or,nor等;表轉折關系的并列連詞,如but,yet,while等;表因果關系的并列連詞,如because,so,for等。英譯漢中,英語原句中得連詞可能會在翻譯中被隱化,尤其值得注意的是,翻譯含有因果連詞的句子時,需要注意漢語造句首先不常用關聯(lián)詞,并且偏向先“因”后“果”。•Heputhismoneyinhiswalletandshookhishead.他把錢放進錢包里,搖了搖頭。•InthekitchenheopensabottleofMeerlustandsetsoutbis-cuitsandcheese.(庫切《恥》)在廚房里,他開了一瓶米爾拉斯特酒,在盤子里擺好餅干和奶酪。•Hehadalwayslivedwithmymotherforhehadagreatde-siretohaveahomeofhisown.他強烈渴望有一個屬于自己的家,就一直和我祖母住一起。•關聯(lián)連詞(Correlativeconjunction)關聯(lián)連詞一般成對連接句子中具有同等重要性的短語或單詞。Both…and…,either…or…,neither…nor…等都屬于關聯(lián)連詞。•BothheandIwasfiredbythecompany.我和他被公司開除了。•從屬連詞(Subordinatingconjunction)從屬連詞連接從屬從句和獨立從句。從屬連詞有after,although,before等。•連接副詞(Conjunctiveadverbs)連接副詞通常把一個從句和另一個從句連接起來,用來表示順序、對比、因果等關系,如therefore,however,nonetheless,infact等。•Jeremykepttalkinginclass;therefore,hegotintrouble.杰瑞米在課上滔滔不絕講個不停,這下有他好受的。•You’remyfriend;nonetheless,Ifeellikeyou’retakingadvantageofme.你是我朋友,可我感覺你在利用我。通過以上例句可以發(fā)現(xiàn),在英譯漢中,漢語譯句通常并不會拘泥于使用較多連詞來串聯(lián)語句,而是習慣以句子所表達的含義來完成句子內部邏輯的銜接。

三、漢譯英中連詞翻譯現(xiàn)象

漢語雖然采用意合法來連詞成句,比較注重隱性銜接(implicitcohesion),因而連詞使用量不如英語使用得多。漢語可以通過語序、對偶、對照等方式來把語句間內在的邏輯思維、含義的承接或轉折等表達清楚,而不需要連詞來起到這個作用。因此,在漢譯英中,為了使英語譯句子在結構形式方面做到嚴謹有序,我們需要使用顯化的手段進行翻譯,或者說,采用增譯連詞的方法讓英語譯文的詞與詞、短語與短語、主句與從句、句子與句子之間邏輯通達、流暢有序。但漢語造句也不是將連詞棄之不用,漢語也會用到許多不同類型的連詞來銜接句子成分,如并列關系連詞、承接關系連詞、轉折關系連詞、因果關系連詞、選擇關系連詞、假設關系連詞、比較關系連詞、讓步關系連詞等等,此時漢譯英可以根據(jù)具體情況將連詞直譯或變換一種形式而表達出來。當然,大多數(shù)情況下,漢語造句中連詞不是必需的,所以接下來將重點討論漢譯英中增譯連詞的具體方法。•增譯并列連詞•躲過初一,躲不過十五。Youcanrun,butyoucan’thideforever.•我喜歡整齊、紀律、清潔的生活,我怕看怕聽放誕、散漫、松懈的一切。Iloveorderliness,disciplineandcleanliness.Ihatetoseeorhearofthingsabsurd,undisciplinedorslack.•我們幾個姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園。Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswellandsoonwestartedbuyingtheseeds,ploughingthelandandwa-teringtheplants.例1、例2和例3的漢語原句簡潔明了,意思自然流露,用逗號或頓號就表達了句子成分之間的邏輯關系,而英語譯句則需用到and或or這類的并列連詞來使句子各成分銜接得當。•增譯關聯(lián)連詞•他沒什么錢,籍籍無名。Heisneitherrichnorfamous.•增譯從屬連詞•人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlesswe’reattacked.•消費者物價指數(shù)持續(xù)上漲,政府已經(jīng)開始采取抑制物價上漲的措施,并開始實施一些惠民政策。AstheCPIkeepsincreasing,thegovernmenthastakensomemeasurestocurbthepriceandimplementedsomepoliciestobenefitthepeople.漢語原句通過語序或對偶就可以使得意思自然流暢地表達出來,而漢譯英時分別增譯了從屬連詞unless和as連接英語譯句中過渡薄弱的部分。•增譯連接副詞•我這車開銷還挺大的,可話說回來了,開這么一臺好車感覺還是不錯。Mycarpaymentsarehigh;ontheotherhand,Ireallyenjoydrivingsuchanicevehicle.漢譯英時,如果譯者不根據(jù)具體情況把漢語中內涵的邏輯關系在英語譯句中用連詞挑明,可能會造成語法結構的不完整或邏輯關系的不嚴密。通過適時增譯連詞的方式可以使得譯句符合英語造句對形合的要求。

四、結語

綜上,英漢兩種語言由于在形合意合上的區(qū)別,對造句中連詞的重視程度是有很大差別的。英語把連詞視作連接句子成分、使邏輯關系清晰嚴謹?shù)闹匾侄危鴿h語即使沒有連詞的介入也可以通過其他方式傳情達意,且不受阻礙。因此,英譯漢時需要做到隱化,而漢譯英時需要做到顯化。

作者:黃雨琪 單位:湖南師范大學外國語學院