公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢數(shù)字的文化比較及翻譯探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢數(shù)字的文化比較及翻譯探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢數(shù)字的文化比較及翻譯探析

摘要:數(shù)字是語(yǔ)言科學(xué)中特殊的一個(gè)領(lǐng)域,它表示在數(shù)量或次序中的一個(gè)部分。在我們所學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中,數(shù)字與作為計(jì)算功能存在的意義是大體一致的。在實(shí)際當(dāng)中,由于受到民族心理或者宗教信仰文化差異的影響,數(shù)字被賦予了很多豐富而不同的文化內(nèi)涵和釋義。為此,在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,尤其是在翻譯數(shù)字語(yǔ)言時(shí),我們必須要對(duì)英漢這兩種語(yǔ)言發(fā)展的文化底蘊(yùn)有所了解,兼顧數(shù)字的模糊釋義,運(yùn)用靈活的方式進(jìn)行翻譯,解釋原汁原味的作品。本文主要對(duì)英漢數(shù)字文化內(nèi)涵間存在的差異進(jìn)行比較,進(jìn)而分析了英漢數(shù)字詞語(yǔ)中的隱喻比較及英漢數(shù)字的翻譯特性。

關(guān)鍵詞:數(shù)字;英漢;文化差異;隱喻性;翻譯

在日常生活與工作中,數(shù)字是和我們息息相關(guān)的事物。在日常生活甚至國(guó)民的生產(chǎn)等領(lǐng)域里,時(shí)不時(shí)會(huì)和數(shù)字打交道,經(jīng)常性的用它來(lái)給生活計(jì)時(shí),算數(shù)量、算工資報(bào)酬,它的出現(xiàn)讓人的認(rèn)知有了提高,比例有了清楚的感知。自從有了數(shù)字,人們開(kāi)始對(duì)自身的了解程度也逐漸深刻,對(duì)外界事物的認(rèn)識(shí)和把握的程度也變得更加清晰。語(yǔ)言在整個(gè)社會(huì)中,是十分普遍的一種現(xiàn)象,更是普遍存在的一種文化現(xiàn)象。語(yǔ)言既能體現(xiàn)文化,又是文化構(gòu)成的主要成分,所以,語(yǔ)言與文化之間是一種共生共長(zhǎng)的關(guān)系,二者不可分離。正如人們所熟知的林記誠(chéng)老先生,他在一篇文章中曾經(jīng)這樣說(shuō)道:“任何人類都沒(méi)有辦法離開(kāi)文化而生存,文化是人們?cè)谏鐣?huì)中,十分依賴的生產(chǎn)與發(fā)展的基礎(chǔ)條件,而社會(huì)實(shí)際只是一個(gè)我們表面看起來(lái)紛繁復(fù)雜的文化大系統(tǒng)而已”。其中的語(yǔ)言也只是構(gòu)成這個(gè)系統(tǒng)的要素之一,所以,必須要把語(yǔ)言和文化有機(jī)地結(jié)合在一起,進(jìn)行深入的探索,這樣才能更加廣泛地理解這一現(xiàn)象。因而,對(duì)這一歷史成果,本文將先對(duì)二者的區(qū)別進(jìn)行分析,進(jìn)而揭示英漢數(shù)字翻譯特性。

一、英漢數(shù)字文化間的差異

中國(guó)和西方國(guó)家之間存在著很多差異,在思維方式方面,二者之間有很大的不同,這便導(dǎo)致二者在傳統(tǒng)和歷史文化方面產(chǎn)生了一定的差異,使得人們對(duì)事物的認(rèn)知也發(fā)生了改變。這都是經(jīng)過(guò)反復(fù)性的實(shí)踐和自然而然的沉積所造成現(xiàn)今人們所看到的語(yǔ)言表達(dá)方面存在的差異。數(shù)字源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從其自身出發(fā)去分析,并沒(méi)有什么好壞或者褒貶之分,但是如果對(duì)數(shù)字進(jìn)行修正,變成數(shù)字詞語(yǔ)再去認(rèn)識(shí),就可以發(fā)現(xiàn)這其實(shí)是一種文化現(xiàn)象。一直以來(lái),語(yǔ)言和文化在發(fā)生著不斷地變化,給各自賦予了不同的色彩,并給予了不同的內(nèi)涵釋義。數(shù)字的聯(lián)想在更多的釋義中指的是人們根據(jù)一些數(shù)字的發(fā)音和其他相似字詞或者受迷信思想影響而產(chǎn)生的吉兇聯(lián)想等象征。比方“三”這個(gè)數(shù)字在我國(guó)古代很多思想當(dāng)中都代表著“天地人三方合而為一”,上面的一橫代表“天”,下面的一橫則是代表“地”,中間的一橫則是代表“人”。代表著天地人是一體的,寓意著天與地與人之間的關(guān)系,但是在西方人的意識(shí)里“三”是不吉利的數(shù)字,英美人點(diǎn)煙時(shí)忌諱“3”,點(diǎn)到第三人時(shí),往往會(huì)面呈難色,有些人甚至?xí)Y貌地拒絕。其原因源自1899—1902年的英布戰(zhàn)爭(zhēng):不少士兵在夜間抽煙而被射死,其中死者多為第三個(gè)點(diǎn)煙者,因?yàn)辄c(diǎn)前兩支煙的人已暴露了目標(biāo),使敵方有時(shí)間瞄準(zhǔn),所以點(diǎn)第三支煙的就等著挨子彈了?!八摹边@個(gè)字,在中國(guó)一直以來(lái)都被看作是一個(gè)十分不吉祥的數(shù)字,最主要的原因就在它的諧音和“死”字很相似,在生活中人們總是會(huì)很聯(lián)想很多,比如選樓棟號(hào)不要四號(hào)樓,座位號(hào)不要4號(hào)等等。但是,這個(gè)字在西方人眼中,卻并不會(huì)有這樣的認(rèn)知,英美民族對(duì)“四”極為崇拜,認(rèn)為“四”是公平、正義、力量的象征(和fair諧音)。早期的基督教象征主義則認(rèn)為,“4”代表福音傳教士,象征著統(tǒng)一、堅(jiān)韌和穩(wěn)定。圣經(jīng)中:神圣、創(chuàng)造。代表世界的四種物質(zhì):土、空氣、火、水;世界的四方:東、南、西、北;一天的四部分:早、中、晚、午夜;一年中的四季:春、夏、秋、冬。還有,一切的事物都不會(huì)與三五相脫離,比如三皇五帝,這是一種我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到的說(shuō)法,“五”在中國(guó)古代也是具有著很深的文化底蘊(yùn)。但是,在西方就不一樣了,星期五一直以來(lái)都是耶穌受難的日子,人們會(huì)認(rèn)為這一天并不吉利。“七”經(jīng)常被人看作是比較差的數(shù)字。在中國(guó),每年的七月七日是不能舉辦一些嫁娶事宜的,因?yàn)樵诠糯@一天牛郎和織女會(huì)相逢,一年一次,機(jī)會(huì)難得,所以這一天忌嫁娶。在西方則不同,人們會(huì)認(rèn)為“七”是一種美德,英國(guó)人會(huì)將很多事情湊成七件一起去完成。在圣經(jīng)中,身邊有七個(gè)天使的上帝用了7天創(chuàng)造世界,在第7天進(jìn)行休息;每個(gè)星期有7天,因此7代表著循環(huán)、輪回、改變和生命力;希臘有七賢,古埃及人認(rèn)為天有7重,地有7層,并且覺(jué)得7是命數(shù)。在英語(yǔ)中數(shù)字7-seven的發(fā)音與“平安(safe)”的發(fā)音接近,法國(guó)人認(rèn)為7代表著祝福和好運(yùn)。在我國(guó)的粵語(yǔ)區(qū),對(duì)于“八”這個(gè)字,大家有著很好的認(rèn)知,因?yàn)樗闹C音字是“發(fā)”,所以,“八”字從古至今,一直都是很多人鐘愛(ài)的數(shù)字,有些人會(huì)希望自己的電話號(hào)碼、車牌號(hào)等都抽到這個(gè)數(shù)字,在人們的意識(shí)里,它不僅是一個(gè)數(shù)字那么簡(jiǎn)單,還蘊(yùn)含著濃厚的民族文化底蘊(yùn)?!妒ソ?jīng)》中,講到上帝懲罰人類的大洪水中,僅僅只有8個(gè)人乘上諾亞方舟逃生了,于是在國(guó)外“8”代表了幸運(yùn),而且耶穌的兄弟雅各生了8個(gè)孩子,又被寓意為多子多孫。再就是“九”這個(gè)數(shù)。古有九鼎,是帝王的象征,因?yàn)檫@個(gè)字的諧音是“久”,代表的長(zhǎng)長(zhǎng)久久,也象征著古代帝王們的統(tǒng)治可以天長(zhǎng)地久。在英語(yǔ)當(dāng)中,“九”是“nine”,沒(méi)表示尊貴的意思,但是有表示多的意思,總體來(lái)說(shuō)是長(zhǎng)久的代表,在英語(yǔ)中有一種說(shuō)法是“acathasninelives”,意思是說(shuō)貓有九條命,以此來(lái)形容身體強(qiáng)壯、精力充沛、經(jīng)得起磨難的人。

二、英漢數(shù)字詞語(yǔ)中的隱喻比較

認(rèn)知是一種現(xiàn)象,在語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域,很多學(xué)者進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并得出了一些結(jié)果,很多研究表明,隱喻并不僅僅是一種語(yǔ)言形式上的修辭,更多的是語(yǔ)言裝飾上的一種手段,也是人們用抽象的概念去表達(dá)的一種具有較強(qiáng)力量的工具,這使得語(yǔ)言在一定程度上發(fā)生了變化。從語(yǔ)言的本質(zhì)出發(fā)去探究,隱喻性是一種對(duì)世界萬(wàn)物的認(rèn)知形式,是某一個(gè)領(lǐng)域的現(xiàn)象,說(shuō)明另一領(lǐng)域的事物的方式。在社會(huì)活動(dòng)當(dāng)中,可以看到比較多的隱喻現(xiàn)象,尤其是英漢數(shù)字語(yǔ)言當(dāng)中。

(一)相似性

在數(shù)字詞語(yǔ)中,相似性是一種體現(xiàn)民族環(huán)境的表現(xiàn),世界各地的人雖然同住在一個(gè)地球上,但是因?yàn)樗幁h(huán)境的不同,在對(duì)數(shù)字詞語(yǔ)的理解上也有所不同。比方,“一箭雙雕”,這個(gè)成語(yǔ)表達(dá)了弓箭手的能力高超,一支箭可以射到兩只雕。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,這個(gè)成語(yǔ)不僅僅指的是射到兩只雕,可能衍生到了其他事物,是對(duì)某兩件事的象征性表示。如果用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,這個(gè)成語(yǔ)可以被翻譯為“killtwobirdswithonestone”,從字面意思上去解釋就是一石二鳥(niǎo)的意思,就是說(shuō)一次可以完成兩件事情,效率較高。

(二)隱喻性

數(shù)字詞語(yǔ)在長(zhǎng)久的發(fā)展過(guò)程中,形成了具有顯明特色的民族和地方文化色彩,主要是因?yàn)槿藗兩畹沫h(huán)境和所積累的經(jīng)驗(yàn)不同,進(jìn)而造成中西方之間隱喻性的不同。我國(guó)古代經(jīng)常以松、竹、梅去形容一個(gè)人的高尚人格和忠貞友誼,被合稱為“歲寒三友”。除此之外,在中國(guó)人的心里,還有關(guān)于“三”這個(gè)字的詞語(yǔ),如“三座大山”,隱喻剝削和壓迫我國(guó)的三大主義,與“歲寒三友”是完全不同的寓意,對(duì)于西方人而言很難理解這其中的蘊(yùn)意。相反在英語(yǔ)中,如“thefourhundred”代表貴族的意思,“theupperten”代表著社會(huì)的精英人才等等,這些幾個(gè)單詞所組成的短語(yǔ),卻被隱喻成某種人。超越了其本身的意思,充分體現(xiàn)了英漢民族傳統(tǒng)文化之間的差異。

三、英漢數(shù)字的翻譯

數(shù)字自從產(chǎn)生以后,在不同的文化背景中,體現(xiàn)著不同的價(jià)值觀,賦予了其各種含義。這種具有民族文化特征的數(shù)字文化從古至今被很多的翻譯家所關(guān)注。譯者必須充分了解詞語(yǔ)所處的背景環(huán)境,進(jìn)而再去作出詳細(xì)的翻譯解釋。

(一)完全虛化性

有些非常有名的翻譯家在他們的翻譯作品中給我們提供了好的典范,讓我們認(rèn)識(shí)到英漢數(shù)字的差異與其所存在的虛化性。在一些數(shù)字完全虛化的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,被翻譯的詞語(yǔ)其實(shí)并沒(méi)有可以完全對(duì)應(yīng)的數(shù)字,而且詞語(yǔ)中所存在的數(shù)字在被解釋以后是沒(méi)有存在意義的,完全被淡化了。也就是說(shuō),我們不能隨意去改變?cè)~語(yǔ)中數(shù)字,漢語(yǔ)中的某個(gè)數(shù)字有其本身的意義,但是一旦被英語(yǔ)所翻譯,數(shù)字本身的量化意義就被淡化了,失去了在詞語(yǔ)當(dāng)中所體現(xiàn)的性質(zhì)。反之也是一樣,比方英語(yǔ)“zerohour”會(huì)被翻譯為決定性時(shí)刻。

(二)部分虛化性

不管是詞語(yǔ)本身的意思還是通過(guò)觀察其字面意思來(lái)猜測(cè)數(shù)字所具備的含義,在翻譯過(guò)程中都會(huì)被虛化,所以,譯者面對(duì)可能出現(xiàn)的這一問(wèn)題,必須進(jìn)行靈活性的處理。比方在將兩次進(jìn)行省略之后,數(shù)字就會(huì)出現(xiàn)一些帶有感情色彩的釋義,使得翻譯達(dá)到預(yù)期效果。

四、總結(jié)

從古至今,數(shù)字一直以來(lái)都是人類研究的十分重要的一個(gè)主題,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都充滿著神秘性和隱喻性。自從人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)數(shù)字,就開(kāi)始在生活工作的方方面面被數(shù)字所包圍,因?yàn)槿藗兩瞽h(huán)境的不同,文化底蘊(yùn)的不同,數(shù)字詞語(yǔ)的用法也不同。不論用哪種語(yǔ)言去翻譯,都要有一定的目的性,本文通過(guò)對(duì)中西數(shù)字詞語(yǔ)深層蘊(yùn)義的對(duì)比,再到翻譯技巧的分析,可以發(fā)現(xiàn),這方面的研究對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)能力有一定程度的影響,也對(duì)了解中西跨文化的交際有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

作者:項(xiàng)玉 單位:鹽城幼兒師范高等??茖W(xué)校

相關(guān)熱門標(biāo)簽