公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢翻譯中處理文化差異翻譯方法淺議

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中處理文化差異翻譯方法淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢翻譯中處理文化差異翻譯方法淺議

文化是一種內(nèi)容廣泛的社會現(xiàn)象,覆蓋一個民族和國家的精神文明和物質(zhì)文明。在中西方國家經(jīng)過漫長的發(fā)展過程中,各自都產(chǎn)生了各有特色的文化。翻譯活動處理的直接對象是語言,而語言又是文化的載體。從這個角度來看,翻譯需要處理文化差異帶來的問題。這就要求譯者在理解詞義、選擇等值對等語時要充分考慮到文化背景的影響。只有譯者試圖尋求與原文最接近、最自然的對等語,最大限度地傳達原語信息,才有可能解決文化差異給翻譯帶來的困難。

一、中西方文化差異的表現(xiàn)

中西方文化差異主要體現(xiàn)在四個方面:歷史文化差異、風俗習(xí)慣差異、地域文化差異和宗教文化差異。這些差異是在長期的社會發(fā)展中累積形成的,具有民族特色并被世代傳承。

1.歷史文化差異

歷史文化差異指各國在歷史發(fā)展的特定時期累積沉淀的不同文化。在中西方的歷史長河中,產(chǎn)生了許多由歷史典故形成的習(xí)語,這些歷史習(xí)語與各自歷史上的名人名事相關(guān)。西方的習(xí)語大多數(shù)來自于《圣經(jīng)》與古希臘羅馬的神話故事,比如“fallbythewayside(半途而廢)”“thekissofJudas(猶大之吻、也譯為口蜜腹劍)”“theSwordofDamocles(達摩克利斯之劍)”等。中國的“蕭規(guī)曹隨”“江郎才盡”“周瑜打黃蓋——一個愿打,一個愿挨”等習(xí)語也來自于發(fā)生在中國歷史名人身上的事件。再如,中國的“狀元”“舉人”等詞匯都是特定歷史時期的社會產(chǎn)物。以“舉人”為例,其對中國人的概念意義是:“明清兩代鄉(xiāng)試考取名次的人”。但是在西方國家的歷史上,不存在科舉考試制度,他們就沒有“狀元”“舉人”等表示參與人才選拔并中榜人員的概念。

2.風俗習(xí)慣差異

風俗習(xí)慣差異主要是跟人們的生活方式有關(guān),與當?shù)氐慕?jīng)濟、政治、藝術(shù)、文化等多方面密切相關(guān)[1]。不同的民族在稱謂、打招呼、道謝、致歉、道別和打電話等日常生活方面產(chǎn)生了不同的習(xí)俗。比如:中國人見面會問“吃了嗎?”“去哪???”“干啥去呢?”而西方人打招呼則愛談?wù)撎鞖獾?,Alovelyweather,isn'tit?(這天兒多好啊);中國人聚會時愛談?wù)摷议L里短,西方人則把這種談話內(nèi)容視為自己的隱私;中國人崇尚謙虛內(nèi)隱,而西方人則是自信外露。在接受禮物和贊揚時,中國人通常會說“您真客氣,來就來了,還帶這么多禮物!”“您過獎了!”,西方人則會不客氣地說Thankyou!。中國人認為謙虛是一種美德,但在西方人眼里,卻認為接受別人的贊揚,不僅是對自己的肯定,還是對贊揚者鑒賞力的肯定。

3.地域文化差異

地域文化的差異與當?shù)氐牡乩憝h(huán)境和自然條件有關(guān),是在長期的生活中形成的具有地域特色的文化。受地域文化差異影響,同一事物有著不同的感情色彩和不同的語言表達方式[2]。比如,中國文明發(fā)端于黃河流域,古代以水稻作為主要的農(nóng)作物,農(nóng)作業(yè)主要靠牛耕,因為牛能夠在水田種行走。牛便成為了中國人眼中吃苦耐勞和強壯能干的代表。而西方國家以溫帶氣候為主,適合種植小麥,依靠馬耕。因此在表示勤勞強壯時,horse和“?!敝复暮x相同。再如,英國是一個四面環(huán)海的國家,所以英語中有很多詞語跟水有關(guān),比如同樣是浪費金錢,用英語說就是spendmoneylikewater,而用漢語表達則是“揮金如土”。

4.宗教文化

伴隨著宗教發(fā)展而產(chǎn)生,不同的宗教信仰形成了不同的宗教文化。宗教信仰在各民族的發(fā)展中占據(jù)著重要的地位,影響著人們的思想和語言。我國以道教、佛教和儒教為主,我國古人,尤其是文人墨客、入仕官員常以儒家思想作為自己的信仰。在封建時間,人們遇到困難時,多會去寺廟拜佛,祈求佛祖保佑。而西方國家多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切,因此成功時他們會感謝上帝,遭遇不幸時祈求上帝。再比如,中文的“山中無老虎,猴子稱大王”,為什么翻譯為Whenthecat'saway,themicewillplay?那是因為在中世紀,西方基督教認為貓是不吉祥的動物,是被魔鬼附體的動物,所以貓被大量處死,但這樣破壞了生態(tài)的平衡,很快鼠害成災(zāi),到處傳播病菌,導(dǎo)致黑死病在歐洲大陸傳播開來。

二、英漢翻譯的原則

中西方文化之間的差異增加了語言翻譯的難度。一個詞匯對應(yīng)多種意思,有的意思還與原語文化密切相關(guān)。如何做到準確翻譯呢?許多學(xué)者以美國的著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(EugeneNida)的“功能對等”理論作為翻譯的指導(dǎo)原則。尤金·A·奈達認為在翻譯過程中必須最大程度地減少原語和目的語之間的差異,既要翻譯出表層的詞匯意思還要翻譯出深層的文化含義,達到意義、語義、風格、文體的對等。但是實現(xiàn)各層面的完全對等又是不可能的,在實現(xiàn)“對等”的過程中必須做出選擇。當取其字面意思與語篇的整體語義出現(xiàn)矛盾時,就要選其隱含意義。因此翻譯中處理文化差異的指導(dǎo)原則就是:把原語中所要傳達的文化內(nèi)涵再次呈現(xiàn)在目的語中,實現(xiàn)文化層面的對等[3]。從本質(zhì)上深入了解英漢語言包含的文化內(nèi)涵,把語言融入到文化背景中,選擇與目的語文化相符合的對應(yīng)表達。

三、英漢翻譯中怎樣處理文化差異

在英漢翻譯過程中,為了滿足不同文化間的交流互動,準確表達語言的內(nèi)涵意義,處理文化差異的方法有以下幾種:

1.直譯

直譯法是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯法是目前最常用的翻譯方法,但是要避免讓讀者覺得譯文晦澀難懂、佶屈聱牙。運用得當?shù)闹弊g法不僅能夠生動形象地再現(xiàn)原語內(nèi)容,還有助于傳播本國文化、引進外國文化。如pouroilonfire(火上澆油),greenfood(綠色食品),alaughingstock(笑柄),onecountry,twosystems(一國兩制)。采取直譯法時,一定要避免原語與原語字面意義相對應(yīng)的譯文產(chǎn)生沖突[4]。由于中西方文化間的差異性,直譯有時不能準確轉(zhuǎn)達原語的意義,此時就需要給譯文加上注釋。直譯加注的技巧既讓譯文保持住了原文的風格特色,還能再現(xiàn)原語意義。比如我們在翻譯“班門弄斧”時,首先要明白這個詞的意思?!鞍嚅T弄斧”一詞出自于《王氏伯仲唱和詩序》,本意是魯班面前舞弄斧子,衍生意為在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力。魯班是我國春秋時期戰(zhàn)國人,善于操弄斧頭,一生中發(fā)明了不少手工工具。如果直譯為Toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBan,可能導(dǎo)致外國讀者理解不到其中的譏諷意味,但加上注,譯為Toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,讀者就能體會到本意了。

2.意譯法

意譯法反對字對字的翻譯,要求翻譯出語言的意義,即原語的內(nèi)涵。在一個語言系統(tǒng)中,一個語言字符可以承載多種不同的含義。準確翻譯要做的是,在另一個語言系統(tǒng)中,找到與原語字符含義相對應(yīng)的含義的字符。因此翻譯并不是字符與字符的對應(yīng),而是意義與意義的對應(yīng)。例如AhotMaymakesafatchurchyard不能翻譯為“炎熱的五月讓教堂發(fā)大財”,應(yīng)譯為“五月遇暴暑,百姓死無數(shù)”。翻譯此句話時,須得結(jié)合西方的自然環(huán)境與歷史文化。歷史上的英倫三島,五月份要是炎熱,其后必定干旱,農(nóng)作物的歉收和接踵而來的饑荒也就難免了。另外,依據(jù)基督教習(xí)俗,基督徒去世一般都埋藏在教堂墓地。因此afatchurchyard實際上是指死亡人數(shù)太多。又如sheisayellowdog,不能將其直接譯為“她是一條黃色的狗”,而應(yīng)譯為“她是一個卑鄙的人”。在英語中yellow含有膽小、背叛、懦弱等貶義。背叛耶穌的猶大總是身著黃色衣服。在16世紀的法國,重大罪犯的家門會被涂上黃色,以示其有罪。

3.音譯法

音譯法即用發(fā)音相近或相同的字符進行以音代義的方法。音譯法有填補空缺的作用,當在譯語中找不到與原文對等的詞匯時,采用音譯法創(chuàng)造新詞,引進外來詞是一種可取的有效手段。在現(xiàn)代的英漢翻譯中,對于人名、地名的翻譯,多采用音譯法,對于一些特有名詞或者在某個文化中先出現(xiàn)的名詞也會采用音譯法,很多音譯過來的詞經(jīng)過發(fā)展演變,已經(jīng)本土化了。比如jeep(吉普)、chocolate(巧克力)、party(派對)、clone(克?。?、bowling(保齡球)、mosaic(馬賽克)。中文翻譯成英文也有很多音譯,比如功夫(kongfu)、餃子(jiaozi)、筷子(kuaizi)。音譯的方法只適用于單詞,不能用于整個句子的翻譯。翻譯本質(zhì)上是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換,而語言作為文化的載體,語言意義就包含了文化因素。世界上不同民族的語言隱藏著各自的歷史文化、風俗習(xí)慣、宗教文化、地域文化等文化形式。譯者在進行翻譯活動時,必須處理好各種文化之間的差異。既要譯出原語的內(nèi)容,又要譯出原語的文化內(nèi)涵,將原作的思想、觀點、感情以及文體風格等傳達給譯語讀者。結(jié)合中西方文化背景,通過直譯、直譯加注、意譯以及音譯等翻譯方法,確保翻譯的準確度,最大程度還原譯文的語意和深層的文化含義。

參考文獻:

[1]曾志新.文化差異對英漢翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2019(4):199-201.

[2]陳秀業(yè).文化差異對英漢翻譯的影響研究[J].北方文學(xué)(下旬刊),2017(5):118.

[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(7).

[4]盛媛.從中西文化差異視角探討翻譯的方法與策略[J].科技信息,2011(36).

作者:鄭林沙 單位:西南石油大學(xué)外國語學(xué)院

相關(guān)熱門標簽