公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢翻譯中中西文化差異影響探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中中西文化差異影響探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英漢翻譯中中西文化差異影響探析

【提要】偉大的翻譯家尤金奈達說:“語言的背后就是文化的韻味?!庇纱丝梢钥闯?,語言差異的深層原因是文化的差異,要想學好一門語言,就要先了解語言背后的文化,英語也不例外。英漢翻譯,要將中英語言進行對比,認識到當中的不同,然后再進行翻譯,這樣會事半功倍。研究中西文化差異對英漢翻譯工作起著重要作用,本文將從中英翻譯的意義闡釋分析其中存在的差異。

【關鍵詞】英漢翻譯中方文化差異影響分析

引言

隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球化深入發(fā)展,全球化進程加快,語言作為溝通的橋梁,在中間發(fā)揮著巨大的作用,加強中英翻譯十分重要。在中英翻譯中,最重要的是認清語言背后的文化的深層意義,搭建文化共享、交流的重要橋梁,減少由認知差異引起的不必要的誤會,在尊重語言背后的文化習俗的基礎上,提高相關翻譯的知識和能力,提高英漢翻譯的品質(zhì)。本文通過分析英漢翻譯在不同文化背景之下的差異影響因素,為提高英漢翻譯質(zhì)量提供以下幾點技巧策略。

一、英漢翻譯的重要意義闡釋

全球化體現(xiàn)在各個方面,經(jīng)濟文化的全球化使得世界各國不再孤立發(fā)展,關系也逐漸深入化,密切化。英語作為全球通用語言,為世界經(jīng)濟、社會發(fā)展搭起一座橋梁,有效助力國家的發(fā)展以及全球化的發(fā)展。由此可見,英漢翻譯對我國經(jīng)濟的發(fā)展起著至關重要的作用,無論是經(jīng)濟貿(mào)易、政治交流,還是科學借鑒、文藝會展的發(fā)展,中英翻譯都可以為其提供很好的交流平臺,促進不同文化的交流。中英翻譯不但促進了西方優(yōu)秀文化的引進,而且也有利于中華優(yōu)秀文化傳播至世界各地,展示國人風貌和中國的實力。中英翻譯在不同文化背景下開展,加強文化融合,減少因差異而產(chǎn)生的誤會,通過這種跨文化背景翻譯,促進中國與西方國家經(jīng)濟、政治、社會的交流與融合,致力于創(chuàng)造和平社會。

二、英漢翻譯中中西文化差異影響路徑分析

探究英漢翻譯中的中西文化差異是對英漢翻譯中中西文化差異進行客觀和全面認知的基礎和前提。通過對“英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換”“中英翻譯中英語句式語言翻譯技巧”以及“英漢翻譯背景下英語文化背景翻譯技巧”這三個方面技能差異比較,能夠更好地對文章進行更加全面的闡述。

(一)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換分析

在英漢翻譯的過程中,對名詞、副詞、形容詞的轉(zhuǎn)化有著一套系統(tǒng)性的規(guī)定。中文多用動詞,講求語言的動感;英文多用名詞,講求句子的靜態(tài)化。因此在詞性中,動詞、形容詞、副詞在中文中使用較多,名詞在英文中使用較多。同時,英語是母語的西方人由于各種原因,大多性情直率,因此語言大多直擊重點,主謂語先說,帶動后面的定語、補語狀語;中文含蓄且深沉,語言含蓄委婉。并且從英語的表現(xiàn)形式上來看,英語句子中謂語動詞只能有一個,所以會看到英語長句中大多數(shù)的動詞由名詞轉(zhuǎn)化而來。反觀漢語,一個句子可能有兩個甚至更多的謂語動詞,講求句子的動態(tài)美感。在這種跨文化背景下,要深刻把握文化背景發(fā)展的差異,英譯漢,多用動詞、短句和標點符號;漢譯英,多用名詞、長句,不注重標點符號的使用。例如:對“我支持你”這句,大部分人翻譯為“Isupportyou”,這在語法上并沒有什么錯誤,但是對于真正的翻譯工作者,要注重語言詞性的轉(zhuǎn)化,把中文中使用的動詞詞語轉(zhuǎn)化成英文的名詞形式,以上可以翻譯成“Igiveyoumysupport”。這樣,將動詞“support”翻譯成“giveyoumysupport”短語名詞,同時將“support”性質(zhì)的動詞“give”作為上述句子的謂語動詞。把握謂語動詞的過渡,是英漢翻譯中十分重要的訣竅。又比如“在經(jīng)濟上,我們要加快建設社會主義市場經(jīng)濟體制”,中文中的謂語動詞是“建設”,但是要注意英譯漢的過渡,關注不同文化背景之下詞性的使用,在中文中,出現(xiàn)副詞加動詞,也就是上述句子“加快建設”,在漢譯英時,要將副詞轉(zhuǎn)化成動詞,動詞轉(zhuǎn)化成名詞,于是“加快”翻譯成“speedup”,動詞“建設”翻譯成“establisment”,上述句子翻譯成“Economically,wewillspeeduptheestablismentofsocialiestmarketeconomy”。在英漢翻譯的過程中,要深刻把握英中翻譯的不同,關注語言背后文化的差異。

(二)中英翻譯中英語句式語言翻譯技巧翻譯技巧分析

句式的翻譯是英漢翻譯中的重點和難點,翻譯的好壞直接影響文章的邏輯性與可讀性。英語句式分為簡單句和長句,對于簡單句來說,翻譯工作者要理清當中的邏輯關系,關鍵找出主語謂語,然后根據(jù)漢語表達習慣翻譯出即可。但是對于長而復雜的長句來說,由于英語中不注重使用標點符號,這就加大了翻譯工作者的難度,他們需要劃分句式,找出主謂賓,然后找出定狀補,再根據(jù)適當?shù)恼Z境進行詞性的轉(zhuǎn)換,另外要注意專有名詞的翻譯,注意文學與非文學翻譯的不同。再次說明,直譯法與意譯法是英漢句式翻譯中兩種重要的方法,英漢翻譯中,直譯法是逐字逐句地進行語言拆解,按照英語或者漢語的表達方式將其翻譯出來的語言形式,并且保留原文的基調(diào),將英語(漢語)的形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)化成漢語(英語)的形式和內(nèi)容。意譯法并不局限于原文的形式,將主旨和意義傳達出即可。二者相輔相成,殊途同歸,目的是將原文的思想表達出來。直譯法常常應用于非文學的翻譯中,比如社會、經(jīng)濟、政治、科學的文章,而意譯法常常在英語文學作品的翻譯中,結(jié)合特殊語境將意境完美表現(xiàn)。例如:魯迅先生的《祝?!?,屬于文學作品的翻譯,可以采用意譯法,需要結(jié)合上下段落的語境??傮w來說,“叫”“出來做工”是并列的謂語動詞,“死了”屬于原因狀語從句中的“謂語動詞”。例如:(1)“OldMrsWeiintroducedherasxianglin’swife,aneighborofhermothers’sfamily,andshewentouttoworkbecauseherhusbandhadbeendead.”引文中是一個長句,很少用到標點符號,結(jié)合中英差異,衛(wèi)老婆子是一個壞人物,翻譯成“OldMrsWei”,也是貼合英語語言環(huán)境下貶義的特點。最后,原因狀語從句翻譯成過去完成時態(tài),即發(fā)生在過去的過去,要理清句子的邏輯關系。在非文學作品翻譯中,要體現(xiàn)“意合”的特點,指的是在特殊語境下進行翻譯,如果不了解上下文,很難了解“衛(wèi)老婆子”的角色表現(xiàn),也就無法翻譯成英文中帶有壞人物的詞性“OldMrsWei”。

(三)英漢翻譯背景下英語文化背景翻譯技巧分析

由于地域、歷史以及各種因素,漢語與英語存在很大的差異,具體表現(xiàn)在思維方式、語言的表達方式上面存在很大的不同,在文化禁忌、習語等方面也存在很大差異。在表達方式上,英語將第一人稱放在后面,而漢語則是將第一人稱放在前面。另外在一些習語方面也存在很大的不同,“青一塊紫一塊”,翻譯成英文則是“blackandblue”,“紅茶”也翻譯成“blacktea”,而不是“redtea”。要想翻譯成地道的英語或者漢語,就要充分了解文化的差異。語言作為文化承載的媒介,不同的文化背景造就了語言表達方式的不同,因此,翻譯工作者要交出固有的語言思維,將自己置身于英語(漢語)的文化背景之下,提高自己的思維范圍,由此提高翻譯作品的質(zhì)量和地道水平。例如,在句子“可是我從頭到腳淋成落湯雞”中,除了抓住必要的謂語動詞“淋成了”外,準確用詞“drench”,還要注意“落湯雞”一詞的翻譯。在中國文化里,一般雞在下雨時都不會回到雞圈,所以形容人處于窘迫尷尬的處境時會用到“落湯雞”一詞,但是在西方文化里,工業(yè)革命最先在西方國家開展,下水管道比較發(fā)達,管道內(nèi)老鼠泛濫,一下雨,就會從下水道里漂浮上來,并且都是溺死的老鼠,所以西方文化里“落湯雞”被翻譯成“adrownedrat”一詞。要想翻譯作品地道且高質(zhì)量地完成,需要翻譯工作者深入了解中西方文化的差異,提高翻譯的質(zhì)量。在句式轉(zhuǎn)化上面,本句子是一個簡單句,采用直譯法即可:“ButIwasdrenchedfromheadtotoeasadrownedrat”。

三、結(jié)論

本文通過分析英漢翻譯在不同文化背景之下的差異影響因素,指出在英語翻譯過程中,關注跨文化視角轉(zhuǎn)換,把握不同語言背景下語言表達習慣以及句式的使用,重視文化背景翻譯技巧在英漢翻譯背景下研究,提高翻譯作品的質(zhì)量。

參考文獻

高麗利2019《中西文化差異對英語文學作品翻譯影響》,《教育學報》第1期。

馬歡2019《中西文化差異對英語翻譯的影響分析》,《出國與就業(yè)》(就業(yè)版)第2期。

賈越明2019《探討中西文化差異對英語翻譯的影響》,《南昌教育學院學報》第6期。

作者:張曉霞 單位:山西大同大學外國語學院

相關熱門標簽