公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

認知語言學(xué)下英語翻譯教學(xué)探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了認知語言學(xué)下英語翻譯教學(xué)探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

認知語言學(xué)下英語翻譯教學(xué)探究

摘要:翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的有機組成部分,能夠幫助學(xué)生鞏固課堂理論知識,提升英語表達能力。然而在實踐教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)還存在明顯的固化性和被動性問題,嚴重影響到學(xué)生對英語知識的理解和掌握。而認知語言學(xué)能夠幫助教師建構(gòu)全新的翻譯教學(xué)模式,彌補傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的不足,提升翻譯教學(xué)的綜合化與質(zhì)量化水平。基于此,結(jié)合認知語言學(xué)的內(nèi)涵及價值,探析英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建策略。

關(guān)鍵詞:認知語言學(xué);英語翻譯;教學(xué)模式

引言

翻譯主要指在優(yōu)美、通順、準確的前提下,將一種語言數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言數(shù)據(jù)的行為,其形式主要有口譯、筆譯、同聲傳譯等,而翻譯教學(xué)主要指以提升學(xué)生翻譯能力、效率及質(zhì)量為目的的教學(xué)形式,能夠充分地檢驗和利用學(xué)生所學(xué)習(xí)的英語理論知識。然而在“一帶一路”倡議及教育國際化發(fā)展的背景下,國家及社會對英語人才的需求日漸增加,對擁有突出翻譯能力的應(yīng)用型人才更是求才若渴。但我國傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,卻嚴重影響應(yīng)用型、復(fù)合型、實踐型人才的培養(yǎng)質(zhì)量,需要英語教師以認知語言學(xué)為基礎(chǔ),創(chuàng)新并建構(gòu)出全新的教學(xué)模式,提升當(dāng)前的翻譯教學(xué)質(zhì)量。

一、認知語言學(xué)的內(nèi)涵和價值

(一)認知語言學(xué)的內(nèi)涵

認知語言學(xué)形成于20世紀末的美國,并廣泛流傳到中國、北美及歐洲等地區(qū),是一門較為主流的語言學(xué)科。能夠以組合形態(tài)的形式,革新現(xiàn)代語言學(xué)研究的方向和模式。在理論研究與分析的視域下,認知語言學(xué)通常強調(diào)客觀物質(zhì)對人類認知的必要性,關(guān)注人類的想象力和主體意識,并注重客體與主體之間的交流互動。由于認知語言學(xué)遵循“體驗哲學(xué)觀”的理念和原則,因此在理論闡述中,認知語言學(xué)會強調(diào)人類的社會體驗、認知體驗及身體體驗在文明發(fā)展和語言發(fā)展中的功能與作用,關(guān)注人類對世界所進行的認知性與交互性的體驗,并將語言的形成過程理解為體驗和認知的過程。在體驗哲學(xué)層面,認知語言學(xué)通常遵循體驗性、無意識性及隱喻性等三個原則。其中體驗性認為心智、推理、概念、范疇等要素并非先天存在的,而是人類通過互動體驗和認知加工所形成的。并且這種體驗性貫穿到認知語言學(xué)所有的學(xué)說觀點上,能夠深化認知語言學(xué)在現(xiàn)代語言研究中的意義和價值。而認知語言學(xué)的基本內(nèi)容是現(xiàn)實、認知及語言,其中認知是使語言和現(xiàn)實相互聯(lián)系的紐帶,而現(xiàn)實是語言形成、傳播與發(fā)展的基礎(chǔ),認知能夠?qū)ΜF(xiàn)實進行加工,通過強調(diào)想象和主觀在互動中所形成的經(jīng)驗,使人更加透徹地理解和認識“現(xiàn)實”。因此在某種程度上,認知語言學(xué)是圍繞人類的認知、心智及“世界”展開的。在符號學(xué)中,認知是人類通過了解世界,總結(jié)經(jīng)驗,調(diào)整自我,獲得技能的關(guān)鍵。而在認知語言學(xué)中,認知則成為人類適應(yīng)世界、應(yīng)用經(jīng)驗、掌握語言、改造世界的關(guān)鍵,所以可以說,“認知”是認知語言學(xué)得以長遠發(fā)展的核心要件[1]。

(二)認知語言學(xué)的價值

將認知語言學(xué)融入到語言教學(xué)或翻譯教學(xué)中,能夠充分挖掘?qū)W生的認知潛能,可以使學(xué)生的認知能力在英語的形式與發(fā)展的過程中發(fā)揮作用。教師可將認知能力作為語言能力的有機組成部分,通過互動體驗的方式,使學(xué)生了解客觀世界、發(fā)掘自身的潛能,特別在教育國際化、“一帶一路”倡議及信息化建設(shè)的背景下,學(xué)生了解世界的方式愈加多元化、多樣化及動態(tài)化。然而當(dāng)前學(xué)生了解和認知世界的過程都是經(jīng)過轉(zhuǎn)化的“間接過程”,是在新聞報道中對西方文化、西方世界及西方社會進行局部認知的過程。而將英語能力作為認知能力,可以使學(xué)生通過英語學(xué)習(xí)的方式,重新體悟、感知及體驗客觀世界的表現(xiàn)形式、發(fā)展機理及形成規(guī)律,進而重新解構(gòu)英語教育的意義和價值,賦予英語教學(xué)全新的價值意蘊。而在教學(xué)實踐中,由于認知語言學(xué)通常將語言作為認知能力的重要組成部分,關(guān)注語言背后的認知價值,因此教師能夠改變詞語、詞組是毫無生命的、平面的符號的觀念,能夠使語言知識的廣度和深度得到有效的延伸,使英語背后的文化價值、文化理念成為學(xué)生認知的關(guān)鍵和主體,進而通過識解、關(guān)聯(lián)、隱喻、意向圖式、認知模式,概念化、范疇化、體驗化的認知方式,幫助學(xué)生更好地理解和掌握英語的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,提升英語教學(xué)的質(zhì)量與效率。

二、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

為更好地應(yīng)用認知語言學(xué),創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)模式,就需要明確學(xué)生當(dāng)前的翻譯能力及教師的教學(xué)模式,唯有如此,才能使英語翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)過程更契合教學(xué)實際、學(xué)生實際和我國社會經(jīng)濟發(fā)展的要求。

(一)學(xué)生翻譯能力概述

現(xiàn)階段由于我國語言教育模式還處于探索階段,與西方發(fā)達國家相比,還存在明顯的差距,難以幫助學(xué)生在翻譯教學(xué)中完全理解翻譯教學(xué)的內(nèi)容和目標(biāo)。所以在翻譯教學(xué)的整體上,還存在層次不齊的現(xiàn)象。并且大部分學(xué)生在分項能力中都非常擅長漢英翻譯,但口頭翻譯和臨場翻譯的能力卻相對不足。在臨場翻譯中,學(xué)生通常會出現(xiàn)斷句錯誤、語音錯誤、理解錯誤、語病等問題。而在筆譯考試中,學(xué)生雖然能夠較好地掌握商業(yè)翻譯和生活翻譯等內(nèi)容。然而卻對蘊含跨文化內(nèi)容的翻譯題目存在理解錯誤、認知錯誤、表達錯誤等問題。究其原因主要有以下兩方面:首先是教育導(dǎo)向,由于我國英語翻譯教學(xué)受應(yīng)試教育的影響,導(dǎo)致教師更加關(guān)注學(xué)生的筆譯能力,而忽視對學(xué)生口譯能力、臨場翻譯能力的培養(yǎng),進而導(dǎo)致學(xué)生在口頭翻譯、臨場翻譯中出現(xiàn)語音表達、語音錯誤、語法錯誤及理解錯誤等問題。其次,翻譯教學(xué)與社會建設(shè)的切合程度還不夠緊密,2018年同濟大學(xué)的問卷調(diào)查顯示,78.45%的跨國企業(yè)對英語人才的翻譯能力有嚴格的要求,56.73%的企業(yè)需要學(xué)生掌握除英語專業(yè)知識外的商務(wù)知識、貿(mào)易知識及商務(wù)談判知識。但在社會需求的背景下,翻譯教學(xué)的模式、體系及理念依舊遵循計劃經(jīng)濟時代的教育要求,依舊以封閉式的課堂教學(xué)為主,難以滿足社會發(fā)展對英語翻譯人才的需求。

(二)當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式

現(xiàn)階段,我國英語翻譯教學(xué)模式主要以教師為主導(dǎo),以填鴨式、灌輸式的教學(xué)方法為主,翻譯教學(xué)的參與性、互動性及靈活性不夠。學(xué)生難以在課堂教學(xué)活動中,實現(xiàn)與教師的互動交流、溝通?!敖處熤v、學(xué)生記”幾乎成為教學(xué)常態(tài),因此,在知識傳輸?shù)倪^程中,學(xué)生的翻譯能力卻難以得到有效的提升,無法根據(jù)時展的需求,形成明晰的英語學(xué)習(xí)目標(biāo)。而在課后練習(xí)與課后作業(yè)的層面上,翻譯課程的作業(yè)主要以段落翻譯、短句翻譯等固定模式為主,所以學(xué)生容易在課前出現(xiàn)抄襲作業(yè)、照搬作業(yè)的現(xiàn)象,難以發(fā)揮課后練習(xí)在能力培養(yǎng)上的功能和價值。在應(yīng)試考試上,由于學(xué)生缺乏豐富的翻譯經(jīng)驗,通常以死記硬背的方式應(yīng)付考試,無法將英語教學(xué)中的理論知識、實踐知識靈活地應(yīng)用到考試中。而在教學(xué)評價中,教師或?qū)W校通常以定量評價為主,評價方式滯后、評價內(nèi)容片面、評價質(zhì)量不明顯,難以結(jié)合學(xué)生的認知規(guī)律、行為習(xí)慣及培養(yǎng)目標(biāo),公平、公正地評價學(xué)生。此外,在英語教學(xué)的宏觀層面上,翻譯教學(xué)與詞匯教學(xué)、閱讀教學(xué)、寫作教學(xué)、口語表達教學(xué)缺乏聯(lián)系,具有封閉化、獨立化、邊緣化的趨向,教師通常圍繞教學(xué)大綱的要求,規(guī)劃課程內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)形式,致使翻譯教學(xué)出現(xiàn)“孤島問題”[2]。由于英語翻譯是學(xué)生綜合利用英語知識、語言表達技能的過程,因此教師必須深化翻譯教學(xué)與寫作教學(xué)、閱讀教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)之間的關(guān)系,通過交互式的教學(xué)形式,使學(xué)生更好地、更有效地理解和應(yīng)用英語知識,高效地翻譯英語短句、英語段落,甚至是英語語篇。

三、基于認知語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建策略

教學(xué)模式主要指在特定教學(xué)理論或思想的指引下,構(gòu)建起來的教學(xué)框架和程序框架,能夠從宏觀的角度把握教學(xué)整體和各教學(xué)要素的功能及關(guān)系,使教學(xué)過程更具可操作性和有序性。因此,在創(chuàng)新并構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的過程中,需要將認知語言學(xué)作為英語教學(xué)的指導(dǎo)思想與指導(dǎo)理論,突出現(xiàn)實—認知—語言在翻譯教學(xué)中的功能和地位,將學(xué)生的語言能力作為認知能力,以此提升英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量[3]。

(一)整體規(guī)劃

在認知語言學(xué)的指導(dǎo)下,英語教師應(yīng)將翻譯教學(xué)作為學(xué)生認知社會、認知世界、認知自我的紐帶,并重新規(guī)劃翻譯教學(xué)的內(nèi)容、過程、條件及程序。首先是教學(xué)目標(biāo),英語教師應(yīng)將擴展學(xué)生國際化視野和滿足社會經(jīng)濟發(fā)展需求作為翻譯教學(xué)的宏觀目標(biāo),將培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、語言翻譯能力(口譯、筆譯、臨時翻譯)及知識應(yīng)用能力作為中觀目標(biāo)。并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)差異、教學(xué)實際,制定相應(yīng)的微觀目標(biāo),如“生活翻譯、語篇翻譯、翻譯問題”等。其次,明確教學(xué)程序。英語教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生的翻譯激情和興趣,以認知世界、文化體驗、專業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,幫助學(xué)生逐漸形成獨特的英語學(xué)習(xí)目標(biāo),隨后結(jié)合認知語言學(xué)和現(xiàn)代信息技術(shù),創(chuàng)新翻譯教學(xué)模態(tài),使翻譯教學(xué)呈現(xiàn)出全新的發(fā)展特征,進而在創(chuàng)新教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,增強翻譯教學(xué)的實效性。最后是教學(xué)評價,教師必須結(jié)合認知語言學(xué)的特征和特點,制定出與之相適應(yīng)的評價體系。此外,英語教師還要在教學(xué)理念上擺脫應(yīng)試教育的束縛,將翻譯教學(xué)、閱讀教學(xué)、寫作教學(xué)、語法教學(xué)有機地聯(lián)系起來。

(二)課前準備

首先,構(gòu)建認知場域。認知語言學(xué)認為“認知”和“體驗”是銜接“語言”與“世界”的抓手,而現(xiàn)代教育理論認為學(xué)生的主體性和能動性是加強教學(xué)實踐的抓手。因此,在翻譯教學(xué)前期,教師必須幫助學(xué)生構(gòu)建出科學(xué)的“認知”和“體驗”體系。譬如從跨文化能力培養(yǎng)的角度出發(fā),教師應(yīng)將翻譯資源集中到西方歷史、建筑、藝術(shù)、社會、民俗等文化背景下,通過翻譯教學(xué)的逐漸深入,幫助學(xué)生更好地認知和體驗西方文化。而在職業(yè)發(fā)展上,教師應(yīng)將現(xiàn)代企業(yè)的商務(wù)翻譯資源呈現(xiàn)給學(xué)生,幫助學(xué)生層層推進地了解現(xiàn)代企業(yè)的商務(wù)流程及運作規(guī)律。但如果從學(xué)生自身的認知規(guī)律出發(fā),則應(yīng)從動漫翻譯、游戲翻譯、電影翻譯、文學(xué)翻譯等角度入手,以學(xué)生興趣為抓手,重構(gòu)學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)。其次,構(gòu)建培養(yǎng)框架。英語教師應(yīng)將翻譯能力培養(yǎng)與翻譯知識傳授融入到學(xué)生的認知、體驗的過程中。而這需要教師建構(gòu)出科學(xué)合理的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源庫,通過線上線下的形式,使學(xué)生在知識傳授的過程中,掌握相應(yīng)的語言翻譯能力。但在建構(gòu)英語翻譯資源庫時,應(yīng)確保顯性知識與隱性知識、教材知識與課外知識的比例,并完善相應(yīng)的資源檢索體系。

(三)課堂教學(xué)

在認知語言學(xué)背景下,英語教師應(yīng)將翻譯能力的培養(yǎng)過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生的認知過程,使知識傳授過程轉(zhuǎn)變?yōu)橹R探索的過程,以此使翻譯教學(xué)從教師主導(dǎo)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主導(dǎo)。首先,在翻譯教學(xué)的過程中,教師應(yīng)以任務(wù)驅(qū)動的方式,提出學(xué)習(xí)問題。如“西方文化都擁有哪些表現(xiàn)形式”“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯中會出現(xiàn)什么樣的問題”等使學(xué)生在問題導(dǎo)向的支持下,形成相應(yīng)的認知需求。其次,教師應(yīng)明確翻譯教學(xué)所涉及的內(nèi)容、難點和重點,并靈活聯(lián)系不同的課程內(nèi)容,通過微課教學(xué)的方式,幫助學(xué)生及時鞏固和應(yīng)用知識。譬如在翻譯教學(xué)中,會涉及到復(fù)雜的語法知識,教師應(yīng)以小組討論的方式,明確學(xué)生對此類知識的掌握情況,如果情況不理想,則要求學(xué)生重新觀看微課視頻,補充該部分知識。再次,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將知識傳授與翻譯練習(xí)有機地結(jié)合起來,或者采用翻轉(zhuǎn)課堂的形式,將翻譯訓(xùn)練翻轉(zhuǎn)到課堂,將知識傳授或知識獲取翻轉(zhuǎn)到課前,以此集中精力,培養(yǎng)學(xué)生的筆譯、口譯及臨時翻譯能力。同時,也能更好地組織并開展各類教學(xué)活動。但無論是翻轉(zhuǎn)課堂還是常規(guī)教學(xué),英語教師都應(yīng)將翻譯教學(xué)資源庫融入到翻譯練習(xí)的全過程中,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)差異,篩選出相應(yīng)的翻譯任務(wù),如標(biāo)題翻譯、語篇翻譯、段落翻譯、詩歌翻譯、新聞翻譯等。最后,在評價過程中,教師應(yīng)將評價過程嵌入到教學(xué)過程中,通過學(xué)生互評、自我評價及教師評價的形式,診斷學(xué)生在翻譯教學(xué)中存在的問題,明確學(xué)生的文化認知、社會認知及行業(yè)認知情況。

(四)課外教學(xué)

課外教學(xué)可分為教師的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與學(xué)生的自我學(xué)習(xí),然而無論哪種教學(xué),都需要以學(xué)生的體驗和認知為抓手,注重學(xué)生的整體感受,使學(xué)生在實踐學(xué)習(xí)的過程中得到發(fā)展和成長。首先,加強情感教育,英語教師在情感教育的過程中,能夠指引學(xué)生更好地體驗西方歷史文化、民俗文化及地域文化,能夠更廣泛地探求相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,并培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用語言知識的能力。但為切實提高學(xué)生的英語翻譯能力,教師應(yīng)根據(jù)交流結(jié)果,臨時選取相應(yīng)的語篇片段,要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)進行翻譯。其次,將學(xué)生劃分為若干的學(xué)習(xí)小組,通過設(shè)置合理的認知問題,提升學(xué)生體驗英語、感知英語的積極性。然而在這個過程中,學(xué)生的認知過程絕不能與翻譯教學(xué)相脫節(jié),教師可在后續(xù)的翻譯教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生的認知程度,分發(fā)不同內(nèi)容、不同形式的翻譯任務(wù)。

四、結(jié)束語

將認知語言學(xué)有機地融入到英語翻譯教學(xué)中,能夠改變傳統(tǒng)英語教學(xué)的形態(tài),提升學(xué)生在翻譯教學(xué)中的主體性,使教師能夠更有效、更充分地培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力、筆譯能力及臨時翻譯能力,幫助學(xué)生形成鮮明的英語學(xué)習(xí)目標(biāo),繼而滿足“一帶一路”倡議、教育國際化及社會經(jīng)濟發(fā)展的基本需求,推動我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的健康發(fā)展。

參考文獻:

[1]史蕊.認知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示[J].教育探索,2014(2):45—46.

[2]馬志馨.基于認知語言學(xué)角度探究大學(xué)英語課堂文化導(dǎo)入[J].教育現(xiàn)代化,2016,3(35):169—170.

[3]張廷.認知語言學(xué)的翻譯理念及對翻譯能力培養(yǎng)淺析[J].隴東學(xué)院學(xué)報,2010,21(5):107—109.

作者:李丹 單位:廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽