公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧淺析

作為最主要的國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)在國(guó)際交流中具有不可替代的重要作用。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),以及我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化,我國(guó)與世界各國(guó)的接觸越來(lái)越密切,交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)的重要性也不斷提升0近些年來(lái),我國(guó)化學(xué)化工業(yè)迅猛發(fā)展,相關(guān)領(lǐng)域的研究與進(jìn)步離不開(kāi)化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)的使用。能否真正學(xué)會(huì)并用好化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ),對(duì)健化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際合作、實(shí)現(xiàn)中國(guó)化工與國(guó)際接軌意義重大。高職高專院校是培養(yǎng)技能型優(yōu)秀人才的重要基地,建設(shè)優(yōu)質(zhì)高效的化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)體系是培養(yǎng)優(yōu)秀化工專業(yè)人才的必要內(nèi)容。

由符德學(xué)主編的《化工化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(化學(xué)工業(yè)出版社,2020年5月第3版)一書(shū)系“教育部高職高專規(guī)劃教材”,榮獲了“第八屆中國(guó)石油和化學(xué)工業(yè)優(yōu)秀教材獎(jiǎng)”。該書(shū)結(jié)合最新的化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)編寫(xiě)大綱及教學(xué)需要編寫(xiě),內(nèi)容詳實(shí)、覆蓋面廣,涉及了基礎(chǔ)化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)及精細(xì)化學(xué)、化學(xué)新能源等眾多知識(shí)點(diǎn)。語(yǔ)言通俗平實(shí)易懂,側(cè)重于實(shí)踐操作與技術(shù)實(shí)施,具有極強(qiáng)的專業(yè)適用性。同時(shí),為了提高該書(shū)的適用性,更好地滿足新時(shí)代的新需求,編者在書(shū)中增加了能力培訓(xùn)和實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),編制了專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課件與練習(xí)題,將化學(xué)化工工作實(shí)際中經(jīng)常會(huì)遇到的生產(chǎn)工藝使用說(shuō)明、設(shè)備儀器使用說(shuō)明及產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等內(nèi)容引人書(shū)中,夯實(shí)了教學(xué)基礎(chǔ)。

化學(xué)化工英語(yǔ)具有與通用英語(yǔ)極為不同的特點(diǎn):其一,從化學(xué)化工專業(yè)文獻(xiàn)可以看出,其最大特點(diǎn)就在于語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文體樸素,有著明確的目的性,不容易產(chǎn)生歧義。其二,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,無(wú)論是詞匯、語(yǔ)法還是句型結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)嚴(yán)格的要求,以保證翻譯時(shí)的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。其三,常用IT句型結(jié)構(gòu)的句型來(lái)表述長(zhǎng)句與被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別難以理解的句子還會(huì)配以相應(yīng)的公式、數(shù)據(jù)或插圖以作說(shuō)明。針對(duì)化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)的這些特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中會(huì)盡量使用直譯法,嚴(yán)格按字面意思進(jìn)行翻譯,更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文內(nèi)容。必須明確的一點(diǎn)在于,化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是簡(jiǎn)單的“專業(yè)+英語(yǔ)”,而是在通用英語(yǔ)學(xué)習(xí)的前提與基礎(chǔ)上,將化學(xué)化工專業(yè)與英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合起來(lái),從而達(dá)到掌握化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的目標(biāo)。

我國(guó)目前化學(xué)化工專業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在一些不可忽視的問(wèn)題,影響了化學(xué)化工專業(yè)與英語(yǔ)的深度融合,影響了教學(xué)效果?;I(yè)英語(yǔ)翻譯本身具有較高的難度,只有掌握科學(xué)的教學(xué)方法與教學(xué)技巧,才能貼合高職高專學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,并提升教學(xué)效果。首先,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)積累更多的化學(xué)化工專業(yè)詞匯。準(zhǔn)確翻譯化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的前提是掌握足夠的化工專業(yè)詞匯與科技用語(yǔ)。掌握構(gòu)詞法是掌握更多化工專業(yè)詞匯的重要途徑。常見(jiàn)的構(gòu)詞法有轉(zhuǎn)化法、派生法及縮略法三種。對(duì)此,編者在書(shū)中設(shè)置了附錄環(huán)節(jié),將化學(xué)化工常用構(gòu)語(yǔ)及常用化學(xué)術(shù)語(yǔ)及詞匯引入其中,幫助學(xué)生更多、更全面地掌握更多專業(yè)詞匯。其次,引導(dǎo)學(xué)生閱讀更多的化學(xué)化工專業(yè)文獻(xiàn)。翻譯能力的提升關(guān)鍵在于實(shí)踐,多讀多翻才能真正獲得并提升翻譯能力。編者除了課文外,還引人了具有前沿性、內(nèi)容精辟、篇幅合理的化學(xué)化工專業(yè)文獻(xiàn)作為補(bǔ)充閱讀材料,并對(duì)引入的所有課文與閱讀材料進(jìn)行了全文對(duì)照翻譯,讓學(xué)生能夠在閱讀、翻譯的過(guò)程中熟悉掌握化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)之間的不同,從而掌握化學(xué)化工英語(yǔ)翻譯的技巧。另外,從語(yǔ)句翻譯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯兩個(gè)方面入手,教授化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯的技巧?;瘜W(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)中使用頻次最多的是被動(dòng)語(yǔ)序,超過(guò)30%的長(zhǎng)句難句都是以這種能夠客觀準(zhǔn)確表達(dá)化工化學(xué)知識(shí)及內(nèi)容的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)出來(lái)的。因此,針對(duì)被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯,可以采取順譯、倒譯及長(zhǎng)短句等方式采用第三人稱進(jìn)行敘述,以強(qiáng)調(diào)翻譯的客觀準(zhǔn)確性。當(dāng)然,專業(yè)英語(yǔ)翻譯同樣要遵循通順、簡(jiǎn)練、明確的原則,絕不能簡(jiǎn)單地逐字逐句的直譯,而是要采用專業(yè)英語(yǔ)表達(dá)的方法翻譯,既保證翻譯的準(zhǔn)確性又提高譯文的通順性。最后,化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧的教學(xué),應(yīng)當(dāng)緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,引入互聯(lián)網(wǎng)及信息技術(shù)來(lái)輔助學(xué)生的學(xué)習(xí),增加與學(xué)生的交流互動(dòng)的同時(shí),以理論聯(lián)系實(shí)踐的方式給予學(xué)生更多實(shí)踐的機(jī)會(huì),通過(guò)實(shí)踐鍛煉,有效提升學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。

化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)是一門既復(fù)雜又重要的學(xué)科,特別是在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,化學(xué)化工產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的要求越來(lái)越高,只有不斷提高專業(yè)英語(yǔ)能力,才能滿足時(shí)代發(fā)展對(duì)專業(yè)人才的需求。《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)既可作為化工業(yè)高職高專院校的教材使用,也可作為化工類科技工作者的輔助用書(shū),用好用實(shí)這本書(shū),對(duì)使用者能夠起到事半功倍的效果。

作者:楊繼良 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院