公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在線上線下融合教學(xué)淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在線上線下融合教學(xué)淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在線上線下融合教學(xué)淺析

【摘要】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線上線下融合教學(xué)結(jié)合線上學(xué)習(xí)交流與線下合作反饋,取長(zhǎng)補(bǔ)短、相輔而行。基于超星平臺(tái)和批改網(wǎng),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線下小組活動(dòng)和線上個(gè)性學(xué)習(xí)相融合,根據(jù)課程和資源特點(diǎn),設(shè)計(jì)線上線下活動(dòng)、完成教學(xué)內(nèi)容篩選、教學(xué)方法實(shí)施和教學(xué)效果評(píng)價(jià)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯既是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域傳播知識(shí)和新發(fā)現(xiàn)的關(guān)鍵因素,也是向外籍人士提供醫(yī)療保健服務(wù)的重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,包括護(hù)理學(xué)、外科學(xué)、診斷學(xué)、中醫(yī)學(xué)、精神病學(xué)、腫瘤學(xué)、心臟病學(xué)和其他專業(yè)領(lǐng)域。翻譯教學(xué)文本包括醫(yī)學(xué)教科書(shū)、醫(yī)學(xué)研究論文、案例記錄、病歷等。積極應(yīng)用信息技術(shù),構(gòu)建醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線上線下融合教學(xué),是培養(yǎng)卓越醫(yī)學(xué)人才的時(shí)代要求,也是教學(xué)改革的必然趨勢(shì)。

【關(guān)鍵詞】線上線下融合教學(xué);醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯;構(gòu)建階段;翻譯問(wèn)題;翻譯錯(cuò)誤;數(shù)字化教學(xué)資源

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯以對(duì)醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇的理論研究為基礎(chǔ),重點(diǎn)關(guān)注醫(yī)學(xué)不同語(yǔ)篇類型和體裁的詞匯、語(yǔ)言和語(yǔ)篇翻譯研究、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)話語(yǔ)的歷史和歷時(shí)研究等。備受關(guān)注的線上線下融合教學(xué)為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯提供更有效的教學(xué)方式和更真實(shí)的教學(xué)內(nèi)容。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越社會(huì)化,包括許多相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域,如護(hù)理學(xué)、外科學(xué)、診斷學(xué)、中醫(yī)學(xué)、精神病學(xué)、內(nèi)科學(xué)、腫瘤學(xué)、心臟病學(xué)、心理學(xué)和符號(hào)學(xué)等,它逐漸成為具有多種語(yǔ)境、功能、媒介和參與者的交流工具系統(tǒng),在信息交流、衛(wèi)生保健和保護(hù)生命方面至關(guān)重要[1]。本文先討論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線上線下融合教學(xué)四個(gè)構(gòu)建階段,再論述學(xué)生翻譯問(wèn)題和翻譯錯(cuò)誤,最后對(duì)至關(guān)重要的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)資源提出建議。

1醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線上線下融合教學(xué)構(gòu)建階段

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯線上線下融合教學(xué)構(gòu)建階段分為探索準(zhǔn)備階段、設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)階段、應(yīng)用實(shí)施階段和反思評(píng)價(jià)階段。在探索準(zhǔn)備階段,明確翻譯理論為功能主義翻譯理論,學(xué)習(xí)資源為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(臨床英語(yǔ)),ResearchGate、Elsevier、EBSCO、Springer、Wiley檢索中各系統(tǒng)和相關(guān)摘要和文獻(xiàn),學(xué)習(xí)目標(biāo)為熟悉翻譯過(guò)程、明確譯文目的和預(yù)期功能、依照功能+忠誠(chéng)原則、應(yīng)用翻譯策略,教學(xué)平臺(tái)為超星平臺(tái)和批改網(wǎng),教學(xué)設(shè)計(jì)為線上術(shù)語(yǔ)+任務(wù)、線下成果+討論。特色文獻(xiàn)和報(bào)告如EmilySohn2016年在《自然》上發(fā)表的Diagnosis:Aclearanswer中基因測(cè)序在診斷遺傳疾病方面的優(yōu)勢(shì)節(jié)選;OleksandrSverdlov2018年在《臨床藥理學(xué)與治療學(xué)》上發(fā)表的DigitalTherapeutics:AnIntegralComponentofDigitalInnovationinDrugDevelopment中智能手機(jī)應(yīng)用程序等數(shù)字治療降低當(dāng)前醫(yī)療成本的潛力節(jié)選;Hai-YuXu2019年在《核酸研究》上發(fā)表的ETCM:anencyclopaediaoftraditionalChinesemedicine中草藥成分、配方和現(xiàn)代疾病相關(guān)基因聯(lián)系節(jié)選;世界衛(wèi)生組織在2020年發(fā)布的Stateoftheworld'snursing2020:investingineducation,jobsandleadership護(hù)理人力政策的未來(lái)方向節(jié)選;GlobalBurdenofDiseaseCancerCollaboration2019年在《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志·腫瘤學(xué)》發(fā)布的ASystematicAnalysisfortheGlobalBurdenofDiseaseStudy全球發(fā)病率、死亡率和傷殘調(diào)整生命年節(jié)選等,兼具時(shí)效性、權(quán)威性,也適合學(xué)生的知識(shí)和技能水平。在設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)階段,首先在線上進(jìn)行學(xué)生翻譯測(cè)驗(yàn)和問(wèn)卷調(diào)查,了解學(xué)生的翻譯技能水平和興趣需求。其次,準(zhǔn)備在線下介紹功能主義翻譯理論的關(guān)鍵概念,如翻譯過(guò)程、翻譯目的和功能、譯文接受者等,并結(jié)合翻譯實(shí)例促進(jìn)理解。如翻譯目的或功能決定了要應(yīng)用的方法和策略[2]。翻譯與其他人類行為一樣,是有意圖的,并嵌入目的的,無(wú)論是明確的目的還是隱含的目的。翻譯通常是不可逆的,既定的源文本有許多可能的翻譯,對(duì)等值和質(zhì)量的概念具有闡釋學(xué)意義??蛻艋蛭腥丝梢酝ㄟ^(guò)概要或委托定義翻譯的預(yù)期功能或目的[3]。當(dāng)概要不清晰時(shí),譯者可以自己推斷翻譯目的。理想情況下,好的譯文能對(duì)目標(biāo)受眾期望的交際功能作出回應(yīng)。翻譯目的和功能可能與原文不同,尤其當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)境之間缺乏文化對(duì)等時(shí)[4]。如翻譯需遵循的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格,與他人合作進(jìn)行翻譯的要點(diǎn)說(shuō)明,自動(dòng)翻譯和后期修改,詞匯表、來(lái)源和參考資料,術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)介紹等。再次,設(shè)計(jì)線上翻譯任務(wù),如病歷翻譯,文獻(xiàn)翻譯,醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯等。任務(wù)準(zhǔn)備階段,提供必要參考資料,如病歷翻譯時(shí)需要了解的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的縮寫,血壓(BP),血常規(guī)(CBC),腹腔鏡膽囊切除術(shù)(LC),低密度脂蛋白(LDL),5-羥色胺(5-HT),癌胚抗原(CEA),慢性腎小球腎炎(CGN)等和常用句型。inclusioncriteriawereconsistedof…研究對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn)是……,wasdeterminedby由……來(lái)測(cè)定,sincethen,…h(huán)asbeenextensivelyexploredanditisstillunderinvestigationaswellinmethodologicalaspectsasinconcreteapplications自那時(shí)以來(lái),對(duì)……進(jìn)行了廣泛探討,目前仍處在研究方法和具體應(yīng)用層面,usesaniterativealgorithmtodeduce使用迭代算法來(lái)推斷等[5]。在應(yīng)用實(shí)施階段,首先引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯策略,如語(yǔ)序調(diào)整策略、文化補(bǔ)償策略、語(yǔ)法銜接策略和簡(jiǎn)約優(yōu)化策略。漢語(yǔ)句子往往使用自然語(yǔ)序,即先交代時(shí)空、原因或條件等次要信息,再陳述主要信息如結(jié)論、態(tài)度、結(jié)果等。而英語(yǔ)句子常常呈現(xiàn)凸顯語(yǔ)序,先點(diǎn)明主要信息如觀點(diǎn)、結(jié)果等,再交代原因、目的或背景等[6]。在事理邏輯層面,漢語(yǔ)偏重先因后果,先目的后行為,先一般后個(gè)別,先修飾語(yǔ)后中心詞,先從句后主句,而英語(yǔ)常常正好相反。語(yǔ)序調(diào)整策略包括主謂提挈策略、倒裝前置策略、修飾后置策略、時(shí)空調(diào)整策略和因果重組策略。語(yǔ)際交際中,文化缺省帶有某種文化獨(dú)一無(wú)二的文化特色,并存在語(yǔ)篇內(nèi)容之外,必然會(huì)造成不同語(yǔ)言文化的讀者的理解障礙,產(chǎn)生意義真空,難以建立應(yīng)有的語(yǔ)義連貫。學(xué)生需透徹理解原文的文化內(nèi)涵,并以譯文接受者文化認(rèn)同的方式進(jìn)行適度補(bǔ)償,促進(jìn)文化交融。文化補(bǔ)償包括文化詮釋、文化調(diào)整、文化置換等。漢譯英時(shí),需要補(bǔ)全和闡釋,如增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、功能詞、隱含詞和時(shí)空詞等[7]。簡(jiǎn)約優(yōu)化策略包括用詞精簡(jiǎn)、句子明晰和銜接恰當(dāng)。其次,注意思政內(nèi)容的融入。醫(yī)學(xué)名家如EdwardJenner對(duì)免疫和最終根除天花的創(chuàng)新貢獻(xiàn),華佗應(yīng)用麻沸散進(jìn)行全身麻醉來(lái)完成剖腹手術(shù)、脾切除術(shù),WillemEinthoven因通過(guò)心電圖機(jī)發(fā)現(xiàn)心臟的電特性而將其開(kāi)發(fā)為一種臨床儀器和診斷心臟病的重要工具等。醫(yī)學(xué)重大發(fā)現(xiàn)如青霉素的引入開(kāi)創(chuàng)了抗生素時(shí)代,器官衰竭的患者通過(guò)器官移植重獲新生,從胰島細(xì)胞中分離出胰島素并將其作為糖尿病的潛在治療手段等。全球醫(yī)學(xué)活動(dòng)如讓全球關(guān)注失明和視力障礙的世界愛(ài)眼日,將來(lái)自所有國(guó)家和背景的人團(tuán)結(jié)起來(lái),共同對(duì)抗心血管疾病負(fù)擔(dān),推動(dòng)國(guó)際行動(dòng),鼓勵(lì)全世界的心臟健康生活的世界心臟日和每年重點(diǎn)關(guān)注一種特定的消化系統(tǒng)疾病,以提高公眾對(duì)疾病的預(yù)防、流行、診斷、管理和治療認(rèn)識(shí)的世界消化健康日等。諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呷?000年ArvidCarlsson,發(fā)現(xiàn)多巴胺的信號(hào)傳送功能和對(duì)人類控制運(yùn)動(dòng)能力的作用,2005年BarryJ.Marshall,發(fā)現(xiàn)幽門螺旋桿菌和其在胃炎和消化性潰瘍疾病中的作用,2015年屠呦呦,從中藥中分離出青蒿素應(yīng)用于瘧疾治療等。再次,小組合作翻譯文本的不同部分,然后重新組合,用恰當(dāng)?shù)倪B接手段將各部分串聯(lián)成全文。學(xué)生可以線下舉漢英的實(shí)例進(jìn)行對(duì)比和討論,也可以線上通過(guò)平臺(tái)共享類似材料進(jìn)行模仿翻譯。還可以一組學(xué)生翻譯,另一組學(xué)生回譯,然后比較兩個(gè)版本并討論差異的原因。小組合作鼓勵(lì)學(xué)生在理解過(guò)程中盡可能深入地討論語(yǔ)言的含義和使用,然后在另一種語(yǔ)言中尋找對(duì)等語(yǔ)。教師可選取翻譯軟件或者網(wǎng)頁(yè)直接生成的譯文或者存在問(wèn)題的學(xué)生譯文,并討論錯(cuò)誤的原因。教師還需選取不同類型的文本引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和翻譯[8]。同時(shí),因?yàn)榉g本質(zhì)上是一種高度交際的活動(dòng),教師應(yīng)確保學(xué)生討論的內(nèi)容是翻譯相關(guān)的,并在活動(dòng)期間利用所有可能的溝通方式。在翻譯過(guò)程中討論兩種語(yǔ)言的異同有助于學(xué)生理解語(yǔ)言間的相互作用以及母語(yǔ)的影響。教師可以將翻譯活動(dòng)的重點(diǎn)放在非常具體的學(xué)習(xí)目標(biāo)上,如練習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法句型、邏輯銜接、語(yǔ)篇風(fēng)格等。教師應(yīng)確保每個(gè)學(xué)生都有機(jī)會(huì)參與翻譯實(shí)踐,并對(duì)其他學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),以便讓他們熟悉自己翻譯的長(zhǎng)處和短處。由于在小組活動(dòng)中分配了一項(xiàng)任務(wù),每個(gè)學(xué)生都更有動(dòng)力進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。每個(gè)學(xué)生都能關(guān)注翻譯方案的合理性和翻譯策略的恰當(dāng)性[9]。另外,為了讓學(xué)生熟悉醫(yī)學(xué)詞典或百科全書(shū)在醫(yī)學(xué)翻譯中的意義和應(yīng)用,每個(gè)小組可以討論一種類型的翻譯工具,然后向其他學(xué)生說(shuō)明其用法[10]。在反思評(píng)價(jià)階段,首先依托超星平臺(tái)和批改網(wǎng)采取智能評(píng)價(jià)、小組評(píng)價(jià)、同伴評(píng)價(jià)和教師評(píng)價(jià)相結(jié)合。翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)如下:制定清晰合理的翻譯概要或委托說(shuō)明,并實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的和功能;意識(shí)到并使用適當(dāng)?shù)膶I(yè)文獻(xiàn)來(lái)支持批判性分析中提出的論點(diǎn),或者由證明討論形成的具體翻譯決定;掌握主題和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),以恰當(dāng)概念和術(shù)語(yǔ)研究證據(jù)伴隨批判性分析;根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的話語(yǔ)慣例和一般慣例生成適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)文本,包括搭配、慣用結(jié)構(gòu)、銜接資源、信息結(jié)構(gòu)等,還需符合預(yù)期目標(biāo)文本讀者的要求;目標(biāo)文本語(yǔ)法、拼寫和標(biāo)點(diǎn)的準(zhǔn)確性,需避免文檔的拼寫和語(yǔ)法工具可能檢測(cè)到的基本拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤;符合格式說(shuō)明。其次,采用翻譯目標(biāo)學(xué)習(xí)模式,側(cè)重于目標(biāo)(總體、中級(jí)、具體),使翻譯教學(xué)層層深入,學(xué)生開(kāi)始在反思評(píng)價(jià)中發(fā)揮關(guān)鍵作用。學(xué)生翻譯能力構(gòu)成包括兩種語(yǔ)言的交際能力——源語(yǔ)理解能力與目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)能力,語(yǔ)言外能力——翻譯理論知識(shí)、雙文化知識(shí)、百科和醫(yī)學(xué)知識(shí),轉(zhuǎn)換能力——完成從原文到譯文的整個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程的能力:理解、脫譯、控制漢英干擾、重新表達(dá)和恰當(dāng)?shù)姆g方法的選擇,專業(yè)能力——與醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐相關(guān)的知識(shí)和技能,心理能力——閱讀和聽(tīng)力的心理能力、認(rèn)知能力以及態(tài)度(興趣、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)性、敏銳度、信心等)以及策略能力——解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和糾正錯(cuò)誤缺陷、如理解策略(區(qū)分主次思想、建立概念關(guān)系、搜索信息等)、重新表述策略(釋義、回譯等)、查詢選擇策略等。

2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤

翻譯問(wèn)題是學(xué)生在特定的翻譯任務(wù)中必須解決的客觀問(wèn)題。學(xué)生會(huì)遇到多種多樣的問(wèn)題:語(yǔ)言問(wèn)題如詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇,語(yǔ)言外問(wèn)題如文化、主題和百科,轉(zhuǎn)換問(wèn)題如動(dòng)態(tài)對(duì)等語(yǔ),心理問(wèn)題如創(chuàng)新思維和邏輯思維,專業(yè)問(wèn)題如翻譯綱要,工具問(wèn)題如文檔操作等[11]。教師需反思學(xué)生遇到的翻譯問(wèn)題,解決翻譯問(wèn)題的機(jī)制和問(wèn)題解決過(guò)程中翻譯能力的習(xí)得,以保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性。常見(jiàn)的問(wèn)題有術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)替代、新詞、語(yǔ)義空白、上下文同義詞、反義詞、語(yǔ)義連續(xù)性和術(shù)語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)等,可以通過(guò)查閱詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)解決[12];有語(yǔ)法問(wèn)題,包括時(shí)間性、體態(tài)性、修飾語(yǔ)、代詞、銜接詞、平行結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)、修辭等;有文化問(wèn)題,源于兩種文化之間的差異,如治則治法的文化內(nèi)涵,學(xué)生需通過(guò)翻譯策略應(yīng)用使譯文適應(yīng)目標(biāo)文化。翻譯錯(cuò)誤可以從不同的角度進(jìn)行分類。從文本角度可分為與源文本相關(guān)的錯(cuò)誤(反譯、錯(cuò)譯、漏譯)和與目標(biāo)文本相關(guān)的錯(cuò)誤(詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤)。從翻譯目的角度可分為功能錯(cuò)誤(違反翻譯任務(wù)的功能)和專業(yè)錯(cuò)誤(違反醫(yī)學(xué)文化或語(yǔ)境),如目標(biāo)文本未構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)篇整體,目標(biāo)文本偏離源文本的語(yǔ)義和未實(shí)現(xiàn)交際功能等。對(duì)未來(lái)的醫(yī)生來(lái)說(shuō),確保譯文沒(méi)有錯(cuò)誤至關(guān)重要,因?yàn)槊總€(gè)翻譯錯(cuò)誤都可能會(huì)導(dǎo)致生死攸關(guān)的結(jié)果。

3醫(yī)學(xué)英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)資源建議

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)資源可包括以下八種:圍繞醫(yī)學(xué)系統(tǒng)主題教師制作的英語(yǔ)短視頻,可以線上引入關(guān)鍵主題或提出核心問(wèn)題,也可以應(yīng)用在線下具體案例教學(xué)中創(chuàng)設(shè)情境,尤其學(xué)生在線上學(xué)習(xí)時(shí)可以暫停、回看、做筆記和搜索閱讀更多相關(guān)信息,觀看視頻的時(shí)間更靈活,注意力也更集中[13];國(guó)外醫(yī)學(xué)講座的錄屏,如帶有旁白的幻燈片、演示者的視頻和屏幕上的操作活動(dòng)等,需要從主講人學(xué)術(shù)經(jīng)歷、講座質(zhì)量、環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)和學(xué)生的學(xué)習(xí)偏好和認(rèn)知水平等方面進(jìn)行篩選[14];從搜索引擎和視頻軟件下載的國(guó)外醫(yī)學(xué)視頻,通常剪輯出其中與主題最貼近的部分應(yīng)用在線下教學(xué)中,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上吸引學(xué)生,拉進(jìn)學(xué)生和知識(shí)技能的距離,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在線教學(xué)平臺(tái),應(yīng)基于體現(xiàn)本校特色人才培養(yǎng)目標(biāo)的課程設(shè)計(jì),不但能實(shí)時(shí)生成動(dòng)態(tài)準(zhǔn)確全面的、與其他相關(guān)課程聯(lián)通的統(tǒng)計(jì)評(píng)價(jià),而且能為學(xué)生提供實(shí)用的個(gè)人或小組學(xué)習(xí)的智能學(xué)習(xí)、交流、指導(dǎo)工具,記錄學(xué)生學(xué)習(xí)效果,還能在課程開(kāi)發(fā)、實(shí)施和反思階段,提供現(xiàn)成的模塊、模板、題庫(kù)和相關(guān)素材;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,如臨床顧問(wèn)數(shù)據(jù)庫(kù)、醫(yī)景數(shù)據(jù)庫(kù)、美國(guó)國(guó)家醫(yī)學(xué)圖書(shū)館、奧維德數(shù)據(jù)庫(kù),維基百科,《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》《柳葉刀》《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》,幫助學(xué)生了解前沿醫(yī)學(xué)研究、新聞、評(píng)論和教學(xué)資訊,提升自己的臨床管理和診斷治療的準(zhǔn)確性,以及告知患者和家屬的專業(yè)性等;醫(yī)療保健軟件如電子健康記錄軟件(EHR)收集患者的信息——病史、檢查結(jié)果、服用的藥物、診斷建議以及過(guò)去接受的治療等,醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)軟件——按疾病分類,通過(guò)交叉參考患者的病例和類似病例或回顧特定疾病的臨床案例,協(xié)助未來(lái)醫(yī)生制定更好的治療決策和康復(fù)計(jì)劃,醫(yī)療診斷軟件——允許查詢匿名患者記錄,填補(bǔ)信息空白,智能分析所有可用的患者數(shù)據(jù)并生成可能的診斷等,這些軟件追蹤了患者情況,降低了信息成本,提供了專業(yè)參考;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)游戲如填字游戲、單詞搜索、系統(tǒng)拼圖、搭建人體模型,將醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯知識(shí)以?shī)蕵?lè)的方式融入游戲中,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);醫(yī)學(xué)電子書(shū)如EuanAAshley的CardiologyExplained以直觀和圖解的方式解釋了心血管疾病的基本病理生理學(xué)機(jī)制,提供了轉(zhuǎn)診指導(dǎo)方針、心臟病學(xué)專家的病例總結(jié)和專業(yè)意見(jiàn),StevenAFrank的DynamicsofCancer:Incidence,Inheritance,andEvolution提供了獨(dú)特的概念和歷史框架來(lái)解釋癌癥和其他隨著年齡增長(zhǎng)而增加的疾病的原因,包括癌癥發(fā)病年齡、疾病的遺傳和環(huán)境原因以及與干細(xì)胞生物學(xué)和體細(xì)胞突變有關(guān)的組織結(jié)構(gòu)的各種觀察結(jié)果,VicentMontalt的MedicalTranslationStepbyStep:LearningbyDrafting(TranslationPracticesExplained)解釋了醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯醫(yī)學(xué)文本的方法,DanLongo的Harrison’sPrinciplesofInternalMedicine介紹了最新的臨床試驗(yàn)結(jié)果和治療建議,普通醫(yī)學(xué)和??漆t(yī)學(xué)的新內(nèi)容,病理生理學(xué)前沿以及鑒別診斷依據(jù)等[15]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)資源的綜合應(yīng)用能力一直制約著學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐能力的提升,教師應(yīng)予以充分重視。

作者:陳辛欣 田明莉 吳巖 程前光 單位:齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部