公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

服裝英語詞匯特點及翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語詞匯特點及翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

服裝英語詞匯特點及翻譯淺析

經(jīng)濟全球一體化發(fā)展背景下,國際貿(mào)易往來日益密切,由此帶動中國服裝行業(yè)進入國際市場。2013年,中國提出“一帶一路”國家級頂層合作倡議,進一步推動了中國服裝行業(yè)的國際化發(fā)展,同時也對服裝行業(yè)相關(guān)人員的職業(yè)技能與素養(yǎng)提出更高要求,英語翻譯能力則是新時代背景下服裝行業(yè)從業(yè)人員的必備技能之一。對服裝英語的詞匯特點進行梳理,并在此基礎(chǔ)上探索服裝英語翻譯的優(yōu)化策略,以提升相關(guān)從業(yè)人員英語翻譯的實際應(yīng)用能力,改進其業(yè)務(wù)水平,是強化中國服裝產(chǎn)業(yè)國際競爭力的重要舉措。由郭平建、白靜、肖海燕、張慧琴編著,中國紡織出版社出版的《服裝英語翻譯概論》一書,理論豐富、框架合理,從詞匯、句法等方面對服裝英語翻譯展開全面論述,對于針對性分析服裝英語詞匯特點翻譯具有重要參考價值。

該書共包括八個章節(jié)。第一章簡要論述了翻譯的定義及發(fā)展歷程,并列舉了常用的翻譯方法;第二章從學(xué)科、詞匯、句法、詞源四個方面分析了服裝英語的特點;第三章對名詞、數(shù)詞、形容詞、動詞、介詞等不同詞性的英語翻譯展開具體論述;第四章闡述了英語翻譯中的句式轉(zhuǎn)換相關(guān)知識;第五章對不同詞性下的句子翻譯展開具體說明;第六章論述了服裝品牌及商標(biāo)的翻譯;第七章梳理了服裝實用文體翻譯,包括服裝廣告翻譯、服裝英語商貿(mào)信函翻譯、服裝英語合同翻譯、服裝單證翻譯等主要內(nèi)容;第八章剖析了功能翻譯理論,并探索了服裝英語誤譯的原因及解決對策。該書將理論與技巧有機結(jié)合,立足專業(yè)翻譯視角,緊密結(jié)合服裝行業(yè)業(yè)務(wù)需求,對服裝英語翻譯展開全面研究,可以為中國服裝相關(guān)專業(yè)的英語教學(xué)提供教材支撐,也可以為廣大服裝行業(yè)從業(yè)人員英語應(yīng)用能力的提升提供有力指導(dǎo)。

首先,服裝英語詞匯特點分析。對服裝英語詞匯進行分析可以發(fā)現(xiàn),其具有以下四個顯著特征。其一,專業(yè)性強。相較普通英語,服裝英語詞匯基于服裝行業(yè)特點,涉及諸多專業(yè)性詞匯,如描繪服裝材質(zhì)的專業(yè)詞匯“blendfiber”(混紡纖維)、“dob⁃by”(小提花織物)等;說明制作手法的專業(yè)詞匯“backstitch”(返針;回針)、“binding”(滾邊;鑲邊;滾條)等;服裝外貿(mào)相關(guān)的專業(yè)詞匯“importquota”(進口配額制)、“netprice”(凈價;實價)等。其二,合成詞多。服裝英語中有很多合成詞匯,如“belt-loop”(褲耳)、“bodyrise”(直浪)、“boxpleat”(回形褶;對褶)等。相較其他合成詞匯,服裝英語中的合成詞匯語義更加直觀。了解這一詞匯的特點,有利于人們服裝英語詞匯量的提升。其三,近義詞多。例如,“apparel”(衣服,衣著,服裝;服飾;外觀)、“clothes”(衣服,衣裳;服裝;被褥)、“clothing”(服裝,衣服;衣裳;服飾;被飾)、“costume”(服裝;裝束;女服;戲服;服裝式樣)、“dress”(女服;連衣裙;禮服;服飾)、“garment”(衣服,外衣;服裝,衣著)等詞匯中均包含“衣服”的詞義,但又有特定應(yīng)用場景。因此,在實際使用服裝英語詞匯時,應(yīng)精準(zhǔn)把握詞匯語義,以提升譯文的專業(yè)性。其四,縮略詞多。例如,“AH.”是“armhole”(袖窿)的縮略詞,“B.L.”是“backlength”(后長)或者是“bustline”(胸圍線)的縮略詞,“BNL.”是“backneckline”(后領(lǐng)口)的縮略詞等。

其次,服裝英語翻譯策略分析?;趯Ψb英語詞匯特點的梳理,可以從以下兩個方面探索服裝英語翻譯的優(yōu)化路徑:其一,提升綜合知識素養(yǎng)。在對服裝英語詞匯專業(yè)性進行分析時可以發(fā)現(xiàn),服裝英語詞匯涉及服裝材質(zhì)、制作、貿(mào)易、政策等多個領(lǐng)域。對此,需要有多元的知識儲備予以支撐,服裝英語譯者不僅要了解服裝行業(yè)知識、詞匯,而且要貼合社會、市場環(huán)境,全面提升學(xué)科知識含量。其二,靈活運用翻譯方法。在服裝英語翻譯過程中,應(yīng)針對不同特性的詞匯選擇相適應(yīng)的翻譯方法。例如,對一些專業(yè)性詞匯可以采用直譯法,如“circularknit”(圓筒形針織物)等;對一些人名或品牌名稱的詞匯可以采用音譯法,如“GUCCI”(古馳)等;對一些在目的語中找不到相對應(yīng)詞匯的服裝詞匯可以采用意譯法,如“tailor’schalk”(裁縫用劃粉),“dressstand”(人臺;人體模型)等。

綜上所述,本文梳理了服裝英語的詞匯特點,并從提升譯者綜合知識素養(yǎng)和豐富翻譯方法兩方面入手提出服裝英語翻譯優(yōu)化建議。服裝英語翻譯是一項實踐性較強的工作,譯者應(yīng)大量積攢實踐經(jīng)驗,不斷提升自身翻譯能力。

作者:李勇 單位:陜西服裝工程學(xué)院