公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

滿濤翻譯語言藝術(shù)研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了滿濤翻譯語言藝術(shù)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

滿濤翻譯語言藝術(shù)研究

一、翻譯的主體性問題

1969年翻譯理論家尤金•奈達(dá)指出,翻譯的真正問題不在于技術(shù),而在于人。列維指出,各國都越來越重視翻譯家的研究,在普遍提倡提高翻譯家的文學(xué)和社會地位。皮姆也曾指出,在翻譯史的研究中,我們應(yīng)該注重翻譯家的研究,做到以人為本。哈提姆和梅森也強(qiáng)調(diào),譯者的角色是協(xié)調(diào)人,在動態(tài)的交際過程中,譯者處于中下地位。美國的翻譯理論家道格拉斯•羅賓遜提出譯者是作者的化身,也就是譯者如同作者,同樣具有主體性。在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,1975年,著名英國翻譯理論家喬治•斯坦納提出了譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)具備的四個步驟,即信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。實(shí)踐證明這四個步驟無不展現(xiàn)著譯者的主體作用,同時也告訴我們,對翻譯家的研究仍是不可忽視的。我國對翻譯家也有了比較系統(tǒng)的研究,自上世紀(jì)80年代至今,約30年中對翻譯家領(lǐng)域的研究也逐漸形成體系。張威廉在《怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量》一文中說到,普列漢諾夫曾用最通俗的語言表達(dá)了翻譯者在整個翻譯過程中的重要性,作為翻譯的主體,譯者要通曉所要譯出的語言,通曉所要譯成的語言,熟悉所要譯的作品中所處理的事物。楊武能明確提出翻譯的主體性問題,他指出翻譯首先是人的翻譯,翻譯的作品,讀者和原著這幾個方面的鏈接點(diǎn)就在于譯者,譯者作為一個主體,可以說有著在整個創(chuàng)作活動和信息傳輸過程中處于樞紐和核心的地位。楊麗華的《中國近代翻譯家研究》介紹了翻譯家嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓、馬君武的生平譯事,并對其翻譯的片段做出了賞析,而且對其譯論進(jìn)行了闡釋。郭著章的《翻譯名家研究》整理了郭沫若、林語堂、徐志摩、茅盾、錢歌川、蕭乾在內(nèi)等名家的譯事年表及翻譯見解。

二、對于滿濤的研究現(xiàn)狀

對于滿濤先生的研究目前還僅限于國內(nèi),且寥寥無幾。顧征南先生在文章《懷念著名翻譯家滿濤》中簡單地介紹了滿濤的文學(xué)之路及滿濤的部分譯作,對擁有如此才華,卻在1955年的那次大災(zāi)難中遭災(zāi),最后落寞而逝的滿濤先生,表達(dá)了無限憐惜。樓適夷曾在紀(jì)念滿濤的文章中寫道:“滿濤這青年,他不大會高談闊論,議論風(fēng)生,常在會中,半開著嘴,笑嘻嘻靜聽,不時還往前后門口望望風(fēng)??墒菚芭芡韧ㄖ?,會后分配他工作,他無不勤勤懇懇,按時完成……”“他譯別林斯基,譯果戈理,以翻譯家出名,實(shí)在他寫文章,又好又快……他身體不好,有時白天不足,還得熬夜,一次竟然昏倒?!钡沁@樣一個低調(diào)的人,竟然遭到迫害。雖然“此時,組織上正式宣布,滿濤問題,徹底平反。但滿濤自己卻聽不到了!”由于“”的迫害,滿濤心中憋悶,被壓得喘不過氣來,突然病危,而溘然離世。王元化作為滿濤先生的親戚、摯友、知己,陪滿濤走過了人生最后一段路。王元化在給陳冰夷信中說到,“一旦人天兩隔,我就失去了心上最寶貴的那一部分?!薄拔沂チ艘粋€兄長,一個友人,一面可以照出我的靈魂,使我不敢妄為、促我上征的鏡子。這損失太大了,這是無可彌補(bǔ)的啊。”在一九九四年九月二十日的日記中寫到,“我曾用《安娜•卡列尼娜》的書前題詞‘申冤在我,我必報應(yīng)’來概括書中的中心主旨,這是一種機(jī)械觀點(diǎn)??上M濤已無法知道了?!边@其中囊括了多少遺憾。陳殿興在其文章中說,“我們不能不為滿濤這樣一位杰出的優(yōu)秀翻譯家過早的去世感到惋惜,同時也不能不感到后來者責(zé)任的重大?!痹谌藗兯鸭馁Y料中,在談及滿濤先生翻譯特點(diǎn)之時往往一筆帶過,沒有做過比較系統(tǒng)、全面的介紹,滿濤本人亦從未確切提出過翻譯理論。

三、語言藝術(shù)研究

文學(xué)是語言的藝術(shù)。在某種程度上講,語言本身就是藝術(shù)。美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》一書中給語言以崇高的評價:“語言是我們所知道的最龐大最廣博的藝術(shù),是世世代代無意識地創(chuàng)造出來的無名氏的作品,像山岳一樣偉大?!薄懊恳环N語言本身都是一種集體的表達(dá)藝術(shù)?!闭f明語言具有美質(zhì),具有自己的審美性能和美學(xué)表現(xiàn)。劉勰在《文心雕龍-練字》中說:“心既托聲于言,言亦寄形于字,諷誦則寄在宮商,臨文則能歸字形矣”?!段男牡颀?物色》篇說:“寫氣圖貌,既隨物以婉轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊”。王臻中、王長俊在《文學(xué)語言》中論述較為全面,對文學(xué)語言的定義、特性、社會屬性、風(fēng)格進(jìn)行了闡釋,對文學(xué)語言的創(chuàng)作和運(yùn)用進(jìn)行了探討,對敘事、抒情、戲劇等體裁的文學(xué)語言特色進(jìn)行了深入的剖析。李潤新在《文學(xué)語言概論》中總結(jié)了一些前人對于什么是文學(xué)語言的定義,闡述了自己對文學(xué)語言的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)語言是文學(xué)家用以塑造人物形象的主要手段,具有具體感性的特點(diǎn),這就構(gòu)成了文學(xué)語言必須具有形象性的基本特性。雷淑娟在《文學(xué)語言美學(xué)修辭》一書中指出了語言文字美丑的相關(guān)要素,對文學(xué)語言節(jié)奏美、意象美、模糊美的美質(zhì)構(gòu)成及其呈現(xiàn)進(jìn)行了研究、剖析、論說。在文學(xué)語言中運(yùn)用多種語言素材、多種語言手段把所要表現(xiàn)的題旨、情境突出地表現(xiàn)出來的那種適切性。白春仁《文學(xué)修辭學(xué)》一書闡述了文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)層次包括辭章、形象、涵義、作者,四個層次的外部聯(lián)系,審美與四層次之間的關(guān)系,文學(xué)語言的地位,在音調(diào)、句法、詞語、章法平面的藝術(shù)功能,語言藝術(shù)的運(yùn)用,語言與形象的關(guān)系,并舉例進(jìn)行了分析,通過分析語言進(jìn)而領(lǐng)會藝術(shù)形象。因此,分析作品中語言的藝術(shù)是十分必要的。萬志全在《藝術(shù)化語言》中指出“藝術(shù)語言”一詞在20世紀(jì)90年代被借用到語言學(xué)上來,但這種借用不是很縝密,所以還是“藝術(shù)化語言”比較穩(wěn)妥。探討了藝術(shù)化語言的定義,并對藝術(shù)化語言進(jìn)行了簡單的鑒賞。讓我們看到研究藝術(shù)化語言的意義,較之于一般的文學(xué)語言,能更廣闊地開拓想象,開辟解脫生存困境的新途徑。向新陽在《文學(xué)語言引論》中說明了語言、文學(xué)、文學(xué)語言的關(guān)系,文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)語言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本材料。指出了文學(xué)語言———美的語言,文學(xué)語言的藝術(shù)加工和運(yùn)用體現(xiàn)在聲韻的調(diào)配、詞語的修飾、詞序的變化、句式的選擇上。

結(jié)語

從此基礎(chǔ)上可以看出,目前學(xué)界內(nèi)對滿濤先生作品的研究并不多,這與其地位和作用是不相稱的。對滿濤先生的翻譯語言藝術(shù)研究,在國內(nèi)仍然處于初探階段。

作者:田金慧 單位:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院

相關(guān)文章閱讀