公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

水利類專業(yè)英語(yǔ)教育研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了水利類專業(yè)英語(yǔ)教育研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

水利類專業(yè)英語(yǔ)教育研究

近十幾年來(lái),水利類專業(yè)英語(yǔ)的理論研究與教育實(shí)踐都得到了一定的發(fā)展,但受一般用途英語(yǔ)教學(xué)思想的影響,高等院校水利類專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)不管在教材選擇、教學(xué)方法運(yùn)用方面,還是在教師挑選方面,基本都是沿襲普通高等教育英語(yǔ)教學(xué)的做法,忽略了高等院校專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐情況,這使得我國(guó)高校專業(yè)英語(yǔ)教育在理論與實(shí)踐領(lǐng)域始終未得到重大突破,更未形成自己的教學(xué)特色。由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫(xiě),清華大學(xué)出版社于2017年8月出版的《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),為避免專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐陷入教師教得累、學(xué)生學(xué)得苦、教學(xué)效果差的惡性循環(huán),對(duì)水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題進(jìn)行大量思考與研究,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了一些改革的探索與嘗試,如作者獨(dú)辟蹊徑從中西文化、用語(yǔ)習(xí)慣等角度出發(fā),指出中國(guó)作者寫(xiě)作科技英文的常見(jiàn)錯(cuò)誤,具有較強(qiáng)的實(shí)用性與啟發(fā)性。讀畢此書(shū),可發(fā)現(xiàn)該書(shū)主要呈現(xiàn)以下幾大特色:

一、內(nèi)容涉及面廣,且具較強(qiáng)的實(shí)用性

《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)與同類題材的不同便是其內(nèi)容涉及更為廣泛,當(dāng)然,這一廣泛性并不是單指該書(shū)內(nèi)容主題涉及了水環(huán)境、河流動(dòng)力、水利工程、河流管理、河口海岸等多個(gè)知識(shí)點(diǎn),更多是指該書(shū)內(nèi)容選材、內(nèi)容編寫(xiě)方面。從內(nèi)容編寫(xiě)層面來(lái)講,一方面該書(shū)采用的編寫(xiě)方式是多人編寫(xiě),保障每個(gè)主題內(nèi)容獨(dú)立性的同時(shí),還將多位水利專業(yè)英語(yǔ)編寫(xiě)人員的教學(xué)思維、獨(dú)特視角收納其中,增強(qiáng)內(nèi)容的實(shí)用性與針對(duì)性。且其中一編寫(xiě)作者是CharlesStevenMelching教授,一名具有很高的專業(yè)水平和豐富的編輯修改水利專業(yè)英文經(jīng)驗(yàn)的多家國(guó)際期刊編輯,在一定程度上保證了內(nèi)容的客觀性與準(zhǔn)確性,保證了閱讀文本的“原汁原味”,增強(qiáng)了閱讀文本的可讀性,容易吸引讀者的注意力。另一方面,該書(shū)欄目設(shè)置多樣化且具實(shí)用性,作者為幫助教師在課堂上講解專業(yè)詞匯,特別是詞典上難以查到或?qū)I(yè)上有不同意義的單詞和詞組,在每一篇閱讀文本后面增加了關(guān)鍵專業(yè)詞匯的中文注釋;其次作者在每一單元末尾設(shè)置Reference欄目,用于佐證本單元閱讀文本的客觀性與準(zhǔn)確性,以及擴(kuò)展讀者的閱讀量。從內(nèi)容選材層面來(lái)講,本書(shū)的聽(tīng)力材料是國(guó)際廣播電臺(tái)在舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后的采訪錄音,且被運(yùn)用于清華大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,具有一定的實(shí)踐性,也證明了該內(nèi)容的實(shí)用性與可靠性。此外,在CommonHabitsofChineseWriter和ImproveYourEngligh兩節(jié)中,所用的實(shí)例都是來(lái)自本書(shū)作者們修改的稿件和教學(xué)實(shí)踐,角度多樣、實(shí)踐性強(qiáng)。從該書(shū)內(nèi)容主題、內(nèi)容選材、內(nèi)容編輯不難看出,作者們竭力避免水利類專業(yè)英語(yǔ)教材內(nèi)容同質(zhì)化、刻板化、片面化,為實(shí)現(xiàn)教學(xué)過(guò)程中教學(xué)方式靈活化、教學(xué)內(nèi)容多樣化、教學(xué)目的明確化提供借鑒。

二、解釋清晰到位,且具較強(qiáng)的啟發(fā)性

從某種角度上來(lái)講,本書(shū)是編者十多年來(lái)在教學(xué)和與聽(tīng)課師生交流中不斷修改更新補(bǔ)充后的講義,這表明該書(shū)帶有一種解析特性與指導(dǎo)性,具體體現(xiàn)在其名詞注釋、中國(guó)作者經(jīng)常犯的錯(cuò)誤、改進(jìn)翻譯之中。在名詞注釋過(guò)程中,作者們不僅專注于英文單詞的中文釋義,還熱衷于擴(kuò)展相關(guān)詞匯。如解釋erosion時(shí),表明其是指侵蝕,指固體顆粒被搬運(yùn)離開(kāi)原來(lái)位置的現(xiàn)象;再進(jìn)一步擴(kuò)展了weathering一詞,表明其是風(fēng)化,是巖石在物理化學(xué)作用下表面礦物向次生礦物的轉(zhuǎn)化及相應(yīng)的物質(zhì)流失,雖然和侵蝕密切相關(guān),但不等于侵蝕。在指明中國(guó)作者常犯的錯(cuò)誤時(shí),主要從概念用法、冠詞用法、狀語(yǔ)用法、詞語(yǔ)屬性、人稱用法等角度入手,知識(shí)點(diǎn)講解較為全面,讀者具有較強(qiáng)的啟發(fā)性,如該書(shū)表示代表屬性的單詞+of后應(yīng)該是具有屬性的邏輯主語(yǔ),例如erodibilityofsoil,而不是erodibilityofflow,因?yàn)閑rodibility是soil的屬性,而不是flow的屬性。在講述改進(jìn)翻譯時(shí),作者們更是直截了當(dāng)?shù)刂赋鲋袊?guó)翻譯者應(yīng)該注意的地方,如全長(zhǎng)不要翻譯成thewholelengthof,直接用thelengthof。不可忽略的是,該書(shū)作者在指出有關(guān)于單詞、翻譯、寫(xiě)作的教學(xué)方法時(shí),提出了其關(guān)于趣味教學(xué)的觀點(diǎn),即其認(rèn)為學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間聽(tīng)英語(yǔ)授課會(huì)感到疲勞,注意力難以集中,給學(xué)生講英語(yǔ)笑話,尤其是涉及英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及課文內(nèi)容和人物的笑話更適合課堂使用,可以提高學(xué)生的興趣與注意力,教學(xué)效率會(huì)更好,這對(duì)當(dāng)前水利類專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革具有一定的啟發(fā)性。總而言之,內(nèi)容涉及面廣,講解詳細(xì)到位,具有較強(qiáng)的實(shí)用性與啟發(fā)性。其中,該書(shū)關(guān)于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯教學(xué)方法認(rèn)識(shí),對(duì)高等院校水利專業(yè)英語(yǔ)教育研究具有一定的借鑒意義。

作者:鐘雯 劉德華 單位:江西工程學(xué)院