公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

核心素養(yǎng)下水利英語的翻譯策略研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了核心素養(yǎng)下水利英語的翻譯策略研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

核心素養(yǎng)下水利英語的翻譯策略研究

近幾十年中國經(jīng)濟(jì)得到了極大的發(fā)展,這個時代正以驚人的速度發(fā)生改變,人民的生活可謂日新月異,而正處特殊時代的人們需要以一個嶄新的姿態(tài)去迎接這個新的時代。隨著全球化、信息化與知識時代的來臨,原來的知識素養(yǎng)難以滿足新時代社會的需求,新時代的人們該具備哪些素養(yǎng)來融入未來的社會呢?核心素養(yǎng)隨之被國家提出,并將此作為國家發(fā)展的戰(zhàn)略。我國作為一個歷史悠久的農(nóng)耕大國,水利是關(guān)乎于國家大計、民生的巨大工程,一直以來就受到人們的關(guān)注,在水利行業(yè)中的學(xué)者需要“開眼看世界”,要求能隨時了解和學(xué)習(xí)國外的水利實(shí)事和工程,因此,學(xué)習(xí)水利英語是不可或缺的一環(huán)。而在新時代下,水利英語需要跟上時代的需求,讓更多從事水利行業(yè)的人們能更方便、更有效率地進(jìn)行學(xué)習(xí)。由王瑩老師主編的《水利英語》(清華大學(xué)出版社,2016年12月第1版)為從事和學(xué)習(xí)水利行業(yè)的人們帶來了福音??傆[全書,特點(diǎn)如下。

一、采用切實(shí)有效的教學(xué)方式,全方面提升學(xué)者的英語能力

此書共分為八個章節(jié)來向讀者傳授英語知識,每個章節(jié)內(nèi)容豐富、通俗易懂,作者從學(xué)者的角度出發(fā),從聽、說、讀、寫四個方面來提升讀者的各項能力,幫助讀者系統(tǒng)地學(xué)習(xí)水利英語。作者從這四個方面來設(shè)置學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),彼此獨(dú)立卻又緊密聯(lián)系。我們在交流時,英語口語是必不可少的,Sec-tionOneSpeaking中作者為讀者們創(chuàng)建實(shí)際的對話情景,由教師來幫助學(xué)生開口說英語;SectionTwoListening中作者設(shè)置了有難易梯度的聽力題型,采用由淺入深、由簡單到復(fù)雜的教學(xué)方式;SectionThreeReading是本書的閱讀部分,作者緊扣水利專業(yè)的主題,讀者通過學(xué)習(xí)此部分中的閱讀理解題、語法詞匯題等,在學(xué)習(xí)眾多英語語法、水利英語詞匯和各類句式的同時,還能學(xué)習(xí)到許多關(guān)于本專業(yè)的其他知識;而Sec-tionFourWriting是書中的寫作部分,學(xué)生們需要用學(xué)習(xí)到的知識來進(jìn)行寫作,只有將學(xué)習(xí)到的知識運(yùn)用出來才能使學(xué)習(xí)更加深入和有效。在書中還有試題的答案及解析能方便學(xué)生自查,通過這樣的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生們能得到更好的學(xué)習(xí)體驗(yàn)和學(xué)習(xí)效果。

二、深切結(jié)合水利行業(yè),具有實(shí)用性

作者結(jié)合本行業(yè)的實(shí)際,為讀者們設(shè)置章節(jié),此書以滿足工作崗位對人才的要求以及與學(xué)生的未來職業(yè)發(fā)展相接軌為目標(biāo),具有著實(shí)用性、職業(yè)性和發(fā)展性的特點(diǎn),讀者在學(xué)習(xí)過后將會有著不少的收獲。此書設(shè)計水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑、灌溉運(yùn)行和水文化等主題,每個主題都切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和實(shí)際運(yùn)用能力。學(xué)習(xí)英語是一個枯燥無聊的漫長旅程,單純地記憶單詞和語法總是容易忘記,出現(xiàn)“記了忘,忘了記”的窘境,此書將英語學(xué)習(xí)和學(xué)生的專業(yè)相互結(jié)合,能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候?qū)⑺鶎W(xué)內(nèi)容與自己已經(jīng)學(xué)習(xí)的專業(yè)知識聯(lián)系起來,能幫助學(xué)生們更好地理解英語知識。同時作者以自己的職業(yè)教育理念為目標(biāo),引出學(xué)生們未來從事水利行業(yè)中所需要用到的英語內(nèi)容,為學(xué)生打下良好的語言基礎(chǔ),同時培養(yǎng)學(xué)生們自主學(xué)習(xí)的能力,從而提高今后在工作中的交際能力和閱讀國外水利材料的能力。讀者在學(xué)習(xí)過后將從很大程度上提升自己的英語水平和工作能力。

三、詞匯豐富、翻譯精準(zhǔn)

英語的學(xué)習(xí)是為了更好地進(jìn)行溝通,因?yàn)橹形牡恼Z言習(xí)慣與英文之間有著巨大差異,一個好的翻譯不僅能準(zhǔn)確地表達(dá)意思,同時能按中文的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語時,最基礎(chǔ)的就是英語詞匯,只有擁有了足夠數(shù)量的磚瓦才能筑造精美的建筑,在此書中同樣收錄了大量的詞匯,學(xué)生有了大量的單詞儲備后能更好地進(jìn)行英語學(xué)習(xí),其中包括許多水利專業(yè)中的專有詞匯,能讓學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確的意思表達(dá)。作者同時傳授了許多的語法和句式,讓學(xué)生能用恰當(dāng)?shù)恼Z法句式進(jìn)行表達(dá),以避免中式英語的出現(xiàn)。此書對翻譯研究十分深入,能以恰當(dāng)?shù)闹形木涫秸Z法將文章翻譯出來,翻譯句子簡單流暢、意思準(zhǔn)確、語言優(yōu)美,讓學(xué)生便于理解和學(xué)習(xí),同時學(xué)習(xí)這樣的翻譯模式,也能為今后的專業(yè)英語寫作打下基礎(chǔ)。

此書中同時收錄了大量的寫作范文,供學(xué)生寫作時進(jìn)行學(xué)習(xí)和模仿,同時還能學(xué)習(xí)英文信件和求職信的格式。讀者能在書中學(xué)習(xí)到許多技能和技巧,對英語學(xué)習(xí)有著巨大的幫助。此書內(nèi)容豐富,層次分明,詞匯豐富,采用新穎的教學(xué)方式,貼近專業(yè)。對水利英語的翻譯策略有著深刻的研究,對于學(xué)習(xí)水利專業(yè)的讀者們來說不失為一本良書。

作者:梁晨輝 單位:呼和浩特職業(yè)學(xué)院師范學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽