公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯軟件行業(yè)發(fā)展與產(chǎn)品語(yǔ)言文化習(xí)得

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯軟件行業(yè)發(fā)展與產(chǎn)品語(yǔ)言文化習(xí)得范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

翻譯軟件行業(yè)發(fā)展與產(chǎn)品語(yǔ)言文化習(xí)得

【摘要】隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密,不同國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、學(xué)術(shù)交流也愈加頻繁。尤其是在加入WTO(世貿(mào)組織)之后,中國(guó)的發(fā)展已經(jīng)與世界緊緊聯(lián)系在了一起?!罢Z(yǔ)障”成為了國(guó)內(nèi)外交流的第一難關(guān),至此,各類翻譯軟件應(yīng)用產(chǎn)品的語(yǔ)言習(xí)得模式研究發(fā)文量急劇增加,并且逐步從量化研究發(fā)展到以量化為主的實(shí)證性研究為主流方法,在各領(lǐng)域中應(yīng)用,且研究方法趨于嚴(yán)謹(jǐn)。本研究基于翻譯軟件應(yīng)用產(chǎn)品的語(yǔ)言習(xí)得模式創(chuàng)新進(jìn)行實(shí)證探討。從一般翻譯軟件與語(yǔ)言習(xí)得的認(rèn)知過(guò)程的研究、個(gè)體差異因素的研究、學(xué)習(xí)者策略的研究等方面對(duì)其進(jìn)行研究例證。同時(shí),提出相應(yīng)的研究策略。

【關(guān)鍵詞】翻譯軟件;行業(yè)發(fā)展;語(yǔ)文文化

一、翻譯軟件行業(yè)與產(chǎn)品發(fā)展概述

國(guó)內(nèi)的翻譯軟件行業(yè)發(fā)展也已經(jīng)有了將近三十年的歷史,從早期的DOS、微軟的Windows平臺(tái),一直到如今的移動(dòng)端,翻譯軟件正在向著全平臺(tái)的方向進(jìn)行發(fā)展。伴隨著大數(shù)據(jù)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃興盛,翻譯軟件也更加變得智能化,便攜化,且已經(jīng)滲透了各行各業(yè)。近些年經(jīng)過(guò)不斷的競(jìng)爭(zhēng),一批國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)開發(fā)的翻譯軟件脫穎而出,活躍在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上。國(guó)外則有谷歌翻譯等知名翻譯軟件作為國(guó)內(nèi)翻譯軟件的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。雖然翻譯軟件在翻譯效率,翻譯規(guī)模方面已經(jīng)大大超越了人工翻譯,但是在實(shí)際的應(yīng)用中,翻譯質(zhì)量、實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯等方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。因此在實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中,還需要專業(yè)人員的校對(duì),才能夠被采用。這無(wú)疑增加客戶的使用成本,不利于翻譯軟件的推廣。為了能夠有效的解決翻譯軟件在使用過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,本文對(duì)翻譯軟件各種問(wèn)題產(chǎn)生的原因進(jìn)行了有效梳理,并結(jié)合目前國(guó)內(nèi)外翻譯軟件的發(fā)展現(xiàn)狀,對(duì)如何實(shí)現(xiàn)翻譯軟件的準(zhǔn)確性等問(wèn)題進(jìn)行了探討。

二、翻譯軟件產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)以及缺陷分析

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展速度越來(lái)越快,發(fā)展規(guī)模越來(lái)越大,使各個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越密切,特別是進(jìn)入到了移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代,在日常生活和工作當(dāng)中進(jìn)行語(yǔ)言翻譯工作就變得非常重要,因此各種翻譯工具也得到了長(zhǎng)足發(fā)展,翻譯的準(zhǔn)確性得到切實(shí)保障。但是現(xiàn)在科技的水平依然滯后,并不能夠滿足在復(fù)雜語(yǔ)境下意思轉(zhuǎn)達(dá),可見(jiàn)翻譯軟件的使用還存在著一定的局限性,在一定程度上制約了交流的通暢性,從而形成一種詞不達(dá)意或者翻譯錯(cuò)誤的情況出現(xiàn),導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問(wèn)題。這也是此類軟件的通病。

(一)翻譯軟件的優(yōu)勢(shì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)作為媒體平臺(tái),手機(jī)作為移動(dòng)終端,翻譯軟件可以非常有效的進(jìn)行工作,投資較小,且可以適用多種場(chǎng)景,也同樣適配各種操作系統(tǒng),因此此類軟件在軟硬件條件上都十分容易進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。1.語(yǔ)種的涵蓋范圍廣翻譯軟件得益于后臺(tái)龐大的數(shù)據(jù)庫(kù)支撐,可以同時(shí)支持多國(guó)語(yǔ)言,甚至是一個(gè)國(guó)家的不同方言都可以通過(guò)構(gòu)建后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)得以有效支持,從而能夠適應(yīng)各個(gè)語(yǔ)言之間的有效溝通,從而使應(yīng)用范圍得到擴(kuò)張。2.個(gè)性化定制功能翻譯軟件可以通過(guò)收集用戶的行為,以及翻譯軟件的應(yīng)用場(chǎng)景從而使相關(guān)翻譯更加符合使用者的個(gè)人情況。主要由于翻譯軟件的自我學(xué)習(xí)功能,通過(guò)儲(chǔ)備長(zhǎng)期的翻譯記憶,形成獨(dú)特的數(shù)據(jù)庫(kù)體系,從而實(shí)現(xiàn)技術(shù)和資源的積累,不斷完善并且優(yōu)化翻譯內(nèi)容,使其更加貼合實(shí)際使用規(guī)范從而得到準(zhǔn)確的翻譯效果。并且通過(guò)技術(shù)升級(jí)和資源共享,能夠使翻譯軟件快速適應(yīng)初次使用者,獲得較為舒適的使用體驗(yàn)。例如谷歌翻譯,可以實(shí)現(xiàn)即時(shí)快速的翻譯工作,和多個(gè)電子翻譯軟件協(xié)同工作,從而達(dá)到良好的翻譯效果。且段落格式和人工翻譯較為接近,能夠較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出翻譯結(jié)果,同時(shí)人機(jī)交互界面簡(jiǎn)單明了,使用方便,詞性對(duì)照嚴(yán)謹(jǐn),效果得到了廣泛的認(rèn)可。

(二)翻譯軟件的缺陷分析翻譯軟件在實(shí)際使用階段,由于使用者的語(yǔ)言習(xí)慣等因素制約,不能夠進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的情況。以谷歌翻譯為例進(jìn)行示例,在進(jìn)行較長(zhǎng)篇幅翻譯的時(shí)候,對(duì)于其中的個(gè)別詞匯并不能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行解讀,從而使個(gè)別關(guān)鍵性詞語(yǔ)的缺失,不能讓使用者準(zhǔn)確的獲得對(duì)全文的理解。且谷歌翻譯易出現(xiàn)崩潰的局面,影響使用體驗(yàn)。1.詞語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確度低通過(guò)軟件的學(xué)習(xí)算法以及等功能,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯準(zhǔn)確度的優(yōu)化,但是就當(dāng)前的自然語(yǔ)言處理技術(shù)而言,還不能適應(yīng)復(fù)雜條件下的翻譯工作,和人工翻譯相比還存在一定差距。且在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也對(duì)翻譯結(jié)果的優(yōu)化不足,存在生硬、刻板的缺陷,并不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)文意。且時(shí)常出現(xiàn)各種詞性的使用不當(dāng),關(guān)系不明確等現(xiàn)象。導(dǎo)致詞意的失真。2.語(yǔ)法的不規(guī)范翻譯軟件由于不能很好處理各個(gè)語(yǔ)言之間語(yǔ)法問(wèn)題,如英文對(duì)結(jié)構(gòu)要求較強(qiáng),而中文結(jié)構(gòu)要求并不是十分嚴(yán)格。這就在翻譯的時(shí)候,導(dǎo)致在語(yǔ)法層面上出現(xiàn)混亂,從而使翻譯效果達(dá)不到預(yù)期,影響翻譯效果。較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是主謂賓的錯(cuò)位等,使該軟件的匹配度無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果。而且在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,軟件翻譯多是依靠算法和數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行,因?yàn)閷?shí)際的翻譯結(jié)果并不能夠以自然親切的方式呈現(xiàn),多是死板沒(méi)有情感,對(duì)語(yǔ)言深層次的表達(dá)較少。所以導(dǎo)致軟件翻譯呈現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)文本的特性,一些語(yǔ)言的習(xí)慣性使用也不準(zhǔn)確,使翻譯工作存在的一定的局限性。且在實(shí)際的應(yīng)用階段,所需要的數(shù)據(jù)庫(kù)儲(chǔ)備也是天文數(shù)字,現(xiàn)階段的信息量不足,也是導(dǎo)致翻譯效果不盡如人意的原因之一。

三、各種國(guó)內(nèi)翻譯軟件對(duì)比及翻譯行業(yè)發(fā)展方向分析

(一)統(tǒng)一性要求單一的翻譯軟件的數(shù)據(jù)庫(kù)本身十分有限,難以有效實(shí)現(xiàn)商用,在殘酷的競(jìng)爭(zhēng)中并不夠很好的抵御各種風(fēng)險(xiǎn),也不能夠?qū)⒇?cái)力、物力很好的進(jìn)行集中,從而使軟件的更新迭代工作有效進(jìn)行。因此為了能夠使翻譯軟件更好的適應(yīng)商用,從而能夠和國(guó)外的翻譯軟件商進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。因此各個(gè)國(guó)內(nèi)各個(gè)翻譯軟件應(yīng)該采取集中化、統(tǒng)一化的發(fā)展要求,從而集合精銳力量實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯軟件產(chǎn)業(yè)的振興。

(二)標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展方向語(yǔ)言在進(jìn)行交流的過(guò)程中,需要適應(yīng)豐富的應(yīng)用場(chǎng)景,復(fù)雜的語(yǔ)言環(huán)境。而促進(jìn)各個(gè)翻譯軟件的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,無(wú)疑能夠使軟件翻譯行業(yè)健康發(fā)展。讓各個(gè)翻譯工作能夠在一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行快速的識(shí)別和準(zhǔn)確的翻譯,但是目前標(biāo)準(zhǔn)化工作方式需要進(jìn)行有效分析。

(三)便攜性的發(fā)展方向互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展浪潮顯示,以客戶為中心的發(fā)展模式才能夠留住客戶。因此復(fù)雜的操作會(huì)對(duì)客戶有著較高的要求,從而會(huì)實(shí)際損失一批用戶。因此軟件的界面要進(jìn)行人性化設(shè)計(jì),更加符合使用者自身的習(xí)慣,簡(jiǎn)單高效。才能獲得客戶的喜歡。

(四)智能化發(fā)展趨勢(shì)依賴于算法的落后,現(xiàn)階段的翻譯軟件還處于較為原始的階段,即是進(jìn)行文意翻譯,對(duì)于一些涉及較為豐富的感情翻譯還存在一定的誤區(qū)。這樣的翻譯軟件還不能夠滿足客戶對(duì)情感翻譯的要求,因此更深層次的翻譯工作也是擁有巨大市場(chǎng)。所以,使翻譯軟件更加智能的也是未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)之一。

四、翻譯軟件產(chǎn)品中的語(yǔ)言文化習(xí)得

各個(gè)文明的文化是一個(gè)十分復(fù)雜整體,涵蓋的內(nèi)容十分廣發(fā),如習(xí)俗、藝術(shù)、文字、語(yǔ)言以及個(gè)體作為社會(huì)成員而形成的價(jià)值取向。文化主要有物質(zhì)文化、精神文化以及習(xí)俗文化等三個(gè)層次。且受到各個(gè)文明的歷史、風(fēng)俗的不同程度的影響,使各個(gè)文明的文化出現(xiàn)十分明顯的差異。從而形成了形形色色的文化。不同的文化又體現(xiàn)了該文明的特色,主要的載體便是民族的語(yǔ)言,且能夠真實(shí)的反應(yīng)住各個(gè)民族的不同文化形態(tài)。該種文化形態(tài)通常以本民族的語(yǔ)言進(jìn)行反映。因此通過(guò)對(duì)文化形態(tài)的有效研究,能夠?qū)Ρ久褡宓恼Z(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的了解,從而有效實(shí)現(xiàn)對(duì)各個(gè)民族語(yǔ)言之間溝通工作的支持。使翻譯軟件的準(zhǔn)確率得到明顯的提升。因此在實(shí)際的操作過(guò)程中,語(yǔ)言工作者更需要兼顧本國(guó)的文化以及被翻譯民族的文化,從而各個(gè)民族之間語(yǔ)言差異能夠得到有效的研究。把握各個(gè)民族的語(yǔ)言的共通性,并逐步對(duì)翻譯算法進(jìn)行優(yōu)化。翻譯軟件的翻譯工作,并不是天生就存在的,而是通過(guò)不斷積累才能“習(xí)得”作為語(yǔ)言教學(xué)理論重要的概念,只有通過(guò)不斷優(yōu)化工作。才能夠使軟件翻譯的實(shí)際效果,逐步向人工翻譯靠攏,最終實(shí)現(xiàn)彎道超車。

(一)異語(yǔ)文化的分析本族文化作為個(gè)體的文化源頭,已經(jīng)自動(dòng)完成了社會(huì)化過(guò)程,為本民族的各個(gè)方面都給予一定的文化烙印。因此,在語(yǔ)言的形成和交流的過(guò)程中,都會(huì)被本民族的文化所影響,從而給語(yǔ)言翻譯工作造成了一定的麻煩。因此在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,就需要有語(yǔ)言“習(xí)得”的意識(shí)存在,只有這樣才能夠很好的掌握此類語(yǔ)言。如英語(yǔ)的學(xué)習(xí),不僅需要海量的詞匯作為基礎(chǔ),更需要有著強(qiáng)烈的英語(yǔ)文化習(xí)得意識(shí),才能夠有效掌握文化支持下的英語(yǔ)文化,從而對(duì)語(yǔ)言的掌握進(jìn)入一個(gè)更深的層次。未來(lái)的翻譯軟件,不僅能夠?qū)φZ(yǔ)言本身的意思進(jìn)行有效解讀,更能夠?qū)Ρ澈蟮奈幕M(jìn)行深入剖析,從而使翻譯工作不僅能夠形似,更能夠神似,從而對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握。在進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,不僅要對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行了解,如詞的含義,句子的構(gòu)成以及段落的分布等,一些基礎(chǔ)的架構(gòu)工作必須扎實(shí)。而對(duì)這些詞語(yǔ),句式背后所代表的文化也需要進(jìn)行有效理解應(yīng)用。能夠從文化視角進(jìn)行語(yǔ)言的習(xí)得,再結(jié)合本民族的語(yǔ)言和文化進(jìn)行有效詮釋,從而不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言的翻譯工作,更能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文化的翻譯工作。即從簡(jiǎn)單的翻譯工作,上升到對(duì)文化的傳播方向上來(lái)。如社交能力的培養(yǎng)工作,由于社會(huì)屬于動(dòng)態(tài)的環(huán)境,而語(yǔ)言的發(fā)展則會(huì)稍顯滯后。因此在實(shí)際的翻譯階段,翻譯工作更需要結(jié)合語(yǔ)言發(fā)起人的身份、交際目的等各種因素進(jìn)行綜合考量,徹底理解和明白語(yǔ)言工作的使用環(huán)境,從而使翻譯工作更加接近作者的真實(shí)意圖。

(二)英語(yǔ)詞匯的文化意義文化習(xí)得和語(yǔ)言習(xí)得是對(duì)立統(tǒng)一的,文化習(xí)得主要依靠對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。另外,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也能夠有效實(shí)現(xiàn)文化習(xí)得,二者是相互促進(jìn)相互發(fā)展的過(guò)程。從另一個(gè)方面來(lái)講,文化上的積淀也能夠有效實(shí)現(xiàn)文化習(xí)得,從而更好對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解和應(yīng)用。由于英語(yǔ)屬于外來(lái)語(yǔ)種,因此在進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)候,會(huì)遇到較多的文化問(wèn)題。只有更好的了解到英語(yǔ)的文化脈絡(luò),才能夠準(zhǔn)確的完成對(duì)英語(yǔ)的翻譯工作。

五、總結(jié)

在進(jìn)行翻譯軟件的操作中,不僅要把握每一個(gè)詞意的準(zhǔn)確性,更要注重培養(yǎng)對(duì)異語(yǔ)文化的敏感性,并了解本民族文化的和異族文化之間差異性,相似性,只有這樣才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作。另外,在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,要注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及情感等方面進(jìn)行價(jià)值引導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生以開放的胸懷對(duì)待不同民族的不同文化,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)能夠順利的進(jìn)行,摒棄偏見(jiàn),準(zhǔn)確的掌握英語(yǔ)技能和英語(yǔ)文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張玉慧.交際翻譯視角下社科類學(xué)術(shù)論文的英譯漢實(shí)例研究[D].杭州:浙江大學(xué),2017.

[2]李杰.英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2016.

[3]劉敏.科技英語(yǔ)翻譯中長(zhǎng)句翻譯技巧研究[D].青島:青島科技大學(xué),2016.

[4]羅勝杰.基于英漢語(yǔ)料的仿擬跨學(xué)科研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.

[5]胡兆云.語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.

[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.

[8]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

作者:梁醒卓 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院