公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)作品翻譯中的宗教文化論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)作品翻譯中的宗教文化論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)作品翻譯中的宗教文化論文

一、論對(duì)翻譯研究是頗有借鑒意義的。

《湯姆叔叔的小屋》中宗教文化的體現(xiàn)《湯姆叔叔的小屋》是19世紀(jì)美國(guó)作家斯托夫人的一部現(xiàn)實(shí)主義杰作,是美國(guó)廢奴文學(xué)的豐碑式小說(shuō)。其宗教文化主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,斯托夫人從小就生活在一個(gè)典型的基督教家庭,深受基督文化的影響,其兄弟都是頗具名望的牧師。她的丈夫卡爾文斯托是神學(xué)院的教授,而且還是位著名的《圣經(jīng)》學(xué)者。所以說(shuō),斯托夫人的一生都與基督文化有著某種特殊的情結(jié)。第二,對(duì)于這部為廢奴運(yùn)動(dòng)振臂高呼的代表杰作,當(dāng)作者涉及創(chuàng)作它的動(dòng)力時(shí),說(shuō)這曾源于1851年2月的一天,她在教堂領(lǐng)圣餐時(shí)腦海中浮現(xiàn)出的一幕情景:一個(gè)垂死的黑人一邊受著狠狠的鞭打,一邊還為折磨自己的人祈禱。這幅圖像迫使她奮筆疾書,她感到寫書的人不是她,而是“上帝”。第三,就小說(shuō)自身而言,無(wú)論是人物,情節(jié)還是創(chuàng)作風(fēng)格也處處彰顯宗教意識(shí)。鑒于原作中突出的宗教特色,對(duì)它的翻譯固然也分外重要。闡釋學(xué)認(rèn)為,對(duì)于同一部文學(xué)作品,每個(gè)時(shí)代都有其時(shí)代的理解和解釋。理解者不同的歷史背景,各自特有的視域都會(huì)在對(duì)原作闡釋的過(guò)程中留下自己的烙印。

二、宗教文化重構(gòu)對(duì)比研究

原作中宗教主題的表現(xiàn)形式多樣,分散于整部小說(shuō)的各個(gè)章節(jié),筆者對(duì)此作了總結(jié),試圖從宗教詞匯和宗教人物這兩個(gè)方面來(lái)探討不同譯者是如何移植原作中的宗教主題信息的。筆者從十多個(gè)譯本中選取了其中最具代表性的三個(gè)譯本為研究范本,它們分別是清末林紓和魏易的合譯本、20世紀(jì)80年代初黃繼忠和90年代末期王家湘的譯本。例1:‘Mother’sbar’lsislikedatarwidder’sMas’rGeorgewasreading’boutindegoodbook-deyneverfails,’saidMose,asidetoPete.林譯:省譯黃譯:“媽媽的木桶就跟喬治少爺在圣書里念到的那個(gè)寡婦的壇子一樣——真有靈驗(yàn),”摩西輕輕對(duì)彼得說(shuō)。)(見(jiàn)《舊約圣經(jīng)列王紀(jì)上》,第十七章:“上帝降災(zāi)于基列地方,囑咐先知以利亞往撒拉法去避災(zāi),并吩咐那里一個(gè)寡婦供養(yǎng)他,寡婦壇內(nèi)只有一把面,瓶里只有一點(diǎn)油,但吃了許多日子,卻取之不盡,用之不竭?!保┩踝g:“媽媽的大桶就像喬治少爺給我們讀的《圣經(jīng)》里的那個(gè)寡婦的木桶——有求必應(yīng),”摩西對(duì)彼得說(shuō)。例2:Therewereothers,whichmadeincessantmentionof‘Jordan’sbanks’,and‘Canaan’sfield’,andthe‘NewJerusalem’.林譯:省譯黃譯:另外還有好幾首圣歌,里面不斷提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場(chǎng)”和“新耶路撒冷”。王譯:還有別的一些圣歌,經(jīng)常提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場(chǎng)”和“新耶路撒冷”。上述兩例中涌現(xiàn)出了諸如“Jordan’sbanks”,“Canaan’sfield”,“NewJerusalem”和“bout”幾個(gè)非常典型的宗教詞匯,它們均出于《圣經(jīng)》,包含著豐富的宗教文化。

林紓對(duì)于這幾處宗教詞匯進(jìn)行了省略,沒(méi)有體現(xiàn)在譯文里。之所以如此,林紓認(rèn)為:是書為美人著。美人信教圣篤,語(yǔ)多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述。識(shí)者諒之。另外林紓譯此書的目的旨在借助域外小說(shuō)來(lái)創(chuàng)立有助世道人心的“新小說(shuō)”,以“舊瓶裝新酒”的方法通過(guò)對(duì)外國(guó)小說(shuō)內(nèi)容和意境革新,達(dá)到“以彼新理,助我行文”的目的??梢?jiàn),林紓并非無(wú)意忽視原作中的宗教內(nèi)容,他是有意而為之,視情節(jié)與他的翻譯目的為一體,認(rèn)為與自己翻譯目的關(guān)聯(lián)不大的情節(jié),便予以省略。20世紀(jì)八九十年代的兩位譯者均采用直譯,但是翻譯方法不盡相同。80年代初的中國(guó)國(guó)門剛剛打開(kāi),考慮到中國(guó)讀者對(duì)基督教的接受程度才剛剛開(kāi)始,黃繼忠對(duì)譯文的解釋要比王家湘詳細(xì)許多,甚至不惜潑墨,借助注釋準(zhǔn)確完整地傳遞外來(lái)宗教文化。除了上述多樣的宗教詞匯,與故事情節(jié)緊密相關(guān)的小說(shuō)中很多人物也都深深打上了基督文化的烙印。主人公Tom就是個(gè)十足的基督信徒。小說(shuō)第4章里Tom正式登場(chǎng)。作者對(duì)于Tom的出場(chǎng)儼然賦予了濃厚的宗教氣息,身上無(wú)處不透射出基督教徒的優(yōu)良品質(zhì):仁慈、博愛(ài)和虔誠(chéng)。對(duì)于這種宗教教義的宣傳,林紓認(rèn)為這無(wú)益于他的翻譯需要,所以義無(wú)返顧地省略了。林紓為了使譯本能起到對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者愛(ài)國(guó)之心的呼喚作用,讓深受帝國(guó)主義侵略和壓迫的中國(guó)人民意識(shí)到自己的處境與小說(shuō)中描寫的“黑奴”有相似之處,在第38章里,描述Tom因受殘暴奴隸主SimonLegnee折磨而陷入絕望,正當(dāng)此時(shí)God出現(xiàn)在他面前,安慰他,使他終于度過(guò)了危機(jī),戰(zhàn)勝了自我這一段描述,林紓就在譯本中對(duì)人物息息相關(guān)的宗教文化進(jìn)行了生動(dòng)的描述,目的就是為了讓被壓迫的中國(guó)人民堅(jiān)定信心,充滿勇氣,定能闖過(guò)難關(guān),戰(zhàn)勝邪惡。

相比之下,黃繼忠的譯文則用詞規(guī)整,句式整齊,如:胸襟寬廣、道德高尚、單純誠(chéng)懇、無(wú)與倫比、不假思索等,具有典型的歸化翻譯特點(diǎn),呈現(xiàn)在讀者面前的是一個(gè)活脫脫的中國(guó)版Tom大叔的形象。王譯傾向口語(yǔ)化,現(xiàn)代氣息濃重,翻譯更加貼切,符合人物形象。對(duì)于人物的宗教意識(shí),小說(shuō)中幾位圣潔、溫柔、虔誠(chéng)的女性基督徒形象也是一大亮點(diǎn)。如:Mrs.Shelby,Eliza,Eva等。小說(shuō)開(kāi)篇對(duì)于Mrs.Shelby做了這樣的描述:例3:Mrs.Shelbywasawomenofahighclass,bothintellectuallyandmorally.TothatnaturalmagnanimityandgenerosityofmindoneoftenmarksascharacteristicofthewomenofKentucky,sheaddedhighmoralandreligioussensibilityandprinciple,carriedoutwithgreatenergyandabilityintopracticalresults.林譯:愛(ài)密柳者,貴家女也,識(shí)力高曠,心術(shù)惠懿,硁脫溝之第一閨秀也。恒人仁愛(ài),特托空言,而愛(ài)密柳之為人,實(shí)于行為中推薦其仁愛(ài)。黃譯:無(wú)論就其智慧或德性而言,謝爾貝太太說(shuō)得上是個(gè)高貴的婦人。她不但天生氣度寬宏(這是坎特基如女共有的特征),而且具有崇高的道德原則和宗教信念,并且不遺余力地把它們貫徹到實(shí)際行動(dòng)中去。王譯:謝爾比太太在智力和道德兩個(gè)方面都屬上乘。她不僅具有人們認(rèn)作是肯塔基女人的特點(diǎn)的天生的寬宏與慷慨之心,而且有很高的道德和宗教意識(shí)和原則性,并以極大的熱情和能力把這些付諸實(shí)施取得實(shí)效。從例3中不難看出,原文中具有極度博愛(ài)精神的Mrs.Shelby在林譯的筆下被描繪成一名溫婉賢惠的大家閨秀。其中體現(xiàn)出的“仁愛(ài)”思想又不乏中國(guó)儒家傳統(tǒng)道德的氣息,這些既是林紓想要傳達(dá)的,又是符合當(dāng)時(shí)讀者期待的。黃譯和王譯這里均將Mrs.Shelby高雅、聰慧、寬厚、慷慨的形象展現(xiàn)出來(lái)了,只是方式各有不同。黃繼忠在句式和詞序方面進(jìn)行了調(diào)整,更符合中國(guó)人的思維;而王家湘偏重直譯,將原文內(nèi)容與形式完完全全介紹給讀者。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,三位譯者由于自身所處時(shí)代的特殊性,個(gè)人所帶的“偏見(jiàn)”和視域的不同,對(duì)原作進(jìn)行了以原作為中心但又發(fā)揮了個(gè)人能動(dòng)性的理解和解釋。林紓的文言譯文雖然對(duì)于現(xiàn)代讀者顯得艱澀難懂,而且對(duì)原文信息進(jìn)行了不少的改動(dòng),或增加或大幅刪減,然而這正是當(dāng)時(shí)時(shí)代的產(chǎn)物,在那個(gè)年代的讀者群中林紓的譯文大獲成功,產(chǎn)生了影響深遠(yuǎn)的社會(huì)效應(yīng)。黃繼忠和王家湘都對(duì)原文的信息進(jìn)行了最大限度的傳遞。不同的是,黃譯順應(yīng)時(shí)展,注重中國(guó)讀者的思維模式,采用中國(guó)讀者耳熟能詳、富含中國(guó)特色的表達(dá)形式,翻譯策略上傾向于歸化策略。盡管文中包含了一些看來(lái)不合時(shí)宜的詞匯和表達(dá),但這對(duì)于剛剛經(jīng)歷沖擊的讀者來(lái)說(shuō),已無(wú)異于大膽創(chuàng)新,為他們了解西方文化提供了寶貴的資源。繼改革開(kāi)放的春風(fēng)吹向祖國(guó)大地以來(lái),1992年鄧小平南巡再一次成了改變中國(guó)的思想解放之旅。我國(guó)同外國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往越來(lái)越密切,社會(huì)發(fā)展的速度也越來(lái)越快。同時(shí),民族、文化、宗教信仰甚至學(xué)科間的界限在日益模糊,傳統(tǒng)意義上的時(shí)空觀也被大大地濃縮了,信息的傳遞超出了人們的想象,整個(gè)世界日漸成了一個(gè)碩大無(wú)垠的“地球村”。帶著不同文化背景,不同地域的人們以各種各樣的方式進(jìn)行著交流,而實(shí)現(xiàn)這種交流最常用的手段無(wú)疑是語(yǔ)言,翻譯的地位越來(lái)越不可或缺了。王家湘借助異化策略最大限度地向讀者傳遞西方宗教文化。

作者:周彥軍 單位:河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院