《功能路徑翻譯研究》創(chuàng)刊于2022年,發(fā)行周期:年刊,北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院主管,北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)期刊。作為一本專注于翻譯學(xué)領(lǐng)域中功能主義理論和路徑理論應(yīng)用的學(xué)術(shù)刊物,其獨特的視角和深入的分析在翻譯研究界獨樹一幟。該雜志不僅關(guān)注翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換工具的基本功能,更側(cè)重于探討翻譯在跨文化交流中的深層次作用,以及翻譯對文化傳播和理解的影響。
該雜志強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性,即翻譯不僅僅是語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流工具。在翻譯過程中,研究者們會深入分析不同語言之間的差異和相似性,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。這種功能性的翻譯方法,有助于實現(xiàn)有效的跨文化溝通,促進(jìn)不同文化之間的理解與交流。
其次,該雜志關(guān)注翻譯在跨文化交流中的作用。隨著全球化的深入發(fā)展,不同文化之間的交流越來越頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用也日益凸顯。通過翻譯,人們可以更加深入地了解不同文化的歷史、傳統(tǒng)、價值觀等,增進(jìn)文化之間的理解與尊重。同時,翻譯還可以促進(jìn)不同文化之間的融合與創(chuàng)新,推動人類文明的進(jìn)步與發(fā)展。
翻譯實踐、跨文化交流、語言學(xué)習(xí)等
地址:廣州市新港西路135號,郵編:510275。
1、請勿一稿兩投,自投稿之日起,凡三個月未收到錄用通知書,作者可自行另作處理。來稿一律不退,請自留底稿。來稿文責(zé)自負(fù),本刊有權(quán)對擬用稿件作必要的修改與刪減,如不愿者,請在來稿中說明。
2、稿件請附作者簡介,主要內(nèi)容有:姓名、性別、工作單位與部門、職稱或職務(wù)、研究方向、通信地址、聯(lián)系方式(電話及郵箱)。
3、文章題名應(yīng)簡潔、確切、真實反映文章的主題特色。不超過20字,避免使用非公知公用的縮略字、代號等(一般不用副標(biāo)題)。
4、摘要是對文章內(nèi)容的簡短、客觀而精煉的表達(dá),無需補(bǔ)充解釋或評論(不出現(xiàn)“本文”“該文章”“簡述”“提出”“指出”“介紹”“討論”“概括”“進(jìn)行探討、研究”等字眼)。
5、作者對來稿的真實性及科學(xué)性負(fù)責(zé)。依照《中華人民共和國著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定,本刊可對來稿做文字修改、刪節(jié)。凡有涉及原意的修改,則提請作者考慮。修改稿逾期3個月不寄回者,視作自動撤稿。
6、注釋是對論文中特定名詞或新名詞的注解。注釋可用頁末注或篇末注中的一種。選擇頁末注的應(yīng)在注釋與正文之間加細(xì)線分隔,線的長度不應(yīng)超過紙張的三分之一寬度。
7、文章中的圖表應(yīng)具有典型性,盡量少而精,表格使用三線表;圖要使用黑線圖,繪出的線條要光滑、流暢、粗細(xì)均勻;計量單位請以近期國務(wù)院頒布的為準(zhǔn),不得采用非法定計量單位。
8、基金項目獲省、部級以上科學(xué)基金資助產(chǎn)出的文章和國家重點攻關(guān)項目的研究論文,請在篇首頁下方以“基金項目”標(biāo)識,注明基金項目名稱,并在圓括號內(nèi)注明其項目編號。多項基金項目應(yīng)依次列出,其間以分號“;”隔開。
9、截止日期:確保您在截止日期之前提交您的稿件。如果您需要更多時間完成稿件,請?zhí)崆芭c編輯部聯(lián)系,并盡量遵守要求。
10、前言:交代本研究歷史背景、研究意義和研究目的,提出研究需解決的問題,重點闡述本研究創(chuàng)新點。不需詳述歷史過程,不涉及本次研究的數(shù)據(jù)和結(jié)論。避免和摘要雷同。