前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的七秒鐘的記憶主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
我會(huì)用這七秒詮釋一生的夢回
第七秒回憶愛情的是非
第六秒體會(huì)失去的滋味
第五秒感受爭吵的苦累
第四秒淺嘗平淡的感動(dòng)
第三秒溫習(xí)相愛的甜蜜
第二秒重拾相知的溫暖
第一秒品味初見的喜悅
我開始這樣回憶你
從現(xiàn)在到從前
只感覺愛情似水
總也洗不凈老去的誤會(huì)
我是一只魚
我只有七秒鐘的記憶
總是感動(dòng)水漣漪
池塘里的小魚
探出水面
聆聽世外之音
把一片漂浮的落葉
當(dāng)作一葉扁舟
推波助瀾
快樂蕩漾
不問自己的來歷
只留住七秒鐘的記憶
玻璃瓶塞也在瞬間彈出,那些零碎的記憶飄散在空中
對(duì)著我笑
我看到那稚嫩的笑臉、開心的淚滴、學(xué)習(xí)的朝氣
炎熱烈空下堅(jiān)毅的身軀,流言蜚語下堅(jiān)定的信念
全部飛向遠(yuǎn)處,想要伸出去抓住的手也瞬間僵住
任憑大滴大滴的雨水打在手上
我們兩個(gè)都像秋天
經(jīng)歷了春天里枯黃老樹返老還童的驚奇
曾經(jīng)懷揣著夏日斗志昂揚(yáng)的熱情
現(xiàn)在的我們卻帶著一顆平靜的心
沒有波瀾壯闊 亦沒有風(fēng)霜雪月
用挪步的方式 一點(diǎn)一點(diǎn)的在走
看不到足跡 卻留給大地一連串的省略號(hào)
很多事,記憶就像是一口氣喝了幾杯白酒
暈乎乎的 什么都不記得 什么都沒發(fā)生過
若是金魚 也有七秒鐘的記憶
我們在那一刻似乎只剩下一秒
而 笑容也定在那一秒 然而就是那一秒構(gòu)成的開心的回憶
價(jià)值千金
即使重蹈這戲劇 那也是別有一番滋味
過去的只能是回憶 現(xiàn)在的才是生活
“hello沒關(guān)系,只是會(huì)掉眼淚而已,思念在躲避,卻依然逃不過回憶……”聽,房間里又傳來了我表姐最喜歡聽的歌,徐良的《七秒鐘記憶》。下面,就讓我介紹一下她吧。
她有一張長長的瓜子臉,又細(xì)又彎的眉毛,一雙透徹、明亮的眼睛,又細(xì)又長的睫毛,梳著一條長長的馬尾辮,形容她就只有三個(gè)字——小清新,可誰又知道她聽歌時(shí)的馬虎。
她是怎樣愛音樂呢?下面就讓我這個(gè)“主持人”來介紹她聽音樂的糗事:一天,天空布滿烏云,媽媽看來天氣預(yù)報(bào),要下雨,于是跟老姐說,等會(huì)兒把被子收好,“好的,好的。”表姐連忙說,又去聽歌了,我可真不放心她,可是有什么辦法,只能保佑她不要忘記收被子。放學(xué)后,下雨了,我急急忙忙回到家,果然不出我所料,被子沒收,看看房間,表姐正在聽音樂呢。完了,讓我今晚怎么睡啊,杯具(悲?。┝?!
看,這就是我那粗心的表姐,她什么時(shí)候才能改掉粗心的毛病呢?
五年級(jí):李欣雨
飄泊如三春之水,清冷似冬夜之月,惆悵如初夏細(xì)雨,幽怨似深秋桂子,看落花流水,感傷歲月離人淚。在青春的長河里,永遠(yuǎn)都只有一個(gè)方向,錯(cuò)過的風(fēng)景,淡成回憶,灑落一地凄涼光景,隨風(fēng)而逝。
靜靜地坐在窗前,月光淺韻深律,擾亂了我柔軟的心緒。忘了是從什么時(shí)候開始,許自己一場波瀾不驚的青春,等待一個(gè)風(fēng)平浪靜的日子。記憶是如此擁擠,生命中我們總會(huì)遇到很多人,有些人擦肩而過,有些人一路同行,有些人走走停停,是誰微漾了往昔的璀璨的斑點(diǎn)?有些人,有些事,不會(huì)因?yàn)檠鄄鬓D(zhuǎn)而落花瀲滟,就像是一陣陣無聲的滄桑,深烙在心上就這樣凝固了時(shí)光,耀目了歲月。
席慕容說:“每一條走過來的路都有不得不這樣跋涉的理由,每一條走下去的路都有不得不這樣選擇的方向。”有過歡樂,有過淚水,但卻是最難以割舍的記憶。青春是一個(gè)糾結(jié)的矛盾體,一半憂傷,一半明媚。那些不安的盤根節(jié)錯(cuò),最后也不過是揚(yáng)長陌路,無限旖旎的煙火雨,模糊了最初的方向。太多的錯(cuò)過,遺失了殘缺的美好。面對(duì)短暫而荼靡的年華與歲末微涼的時(shí)光,我們渺小的不值一提但,只期盼流星再次劃過,記住這短暫的美好。
時(shí)光染指,流年飄逝。任歲月肆意凋零,蒼白的記憶只剩一點(diǎn)點(diǎn)文字,沒落了曾經(jīng)遺留的傷痕。秋風(fēng)蕭瑟,吹散的不是怨恨,而是滿滿的思念。如果可以,我愿意做一只魚,那么在青春這段年華里遇到的人,曾做過的事,在一個(gè)瀟灑的轉(zhuǎn)身下,一切都可以煙消散了,因?yàn)轸~只有七秒鐘的記憶,這樣才不會(huì)被悲傷纏繞。
翻看著泛黃的日記,才明白原來曾經(jīng)是那么美好,只是歲月卻要彼此慢慢遺忘,誰又明白這是一種怎樣的撕心裂肺的痛,,就這樣落幕散場。
暴風(fēng)雨
這是怎么了?大海似脫韁的野馬不知疲倦地奔跑著,怒吼著,好像不甘心地心引力的束縛,想要來一個(gè)翻天覆地,來一個(gè)前無古“海”,后無來者。我感覺我的身體如一只失了舵的小船,眼前一片黑暗,雷聲如離弦的箭,撕破了空氣,掙裂了海水,準(zhǔn)確地刺進(jìn)我的心房。不可思議的是,我的身在恐懼地哆嗦著,但我的心卻在興奮地叫囂著;我的鱗因冰冷的海水而片片豎起,但我的血液卻在體內(nèi)肆意奔騰,形成陣陣熱浪。沒錯(cuò),我一直渴望著這么一場暴風(fēng)雨,由里及外,徹徹底底,毫無保留!誰說慰藉一定要是和風(fēng)細(xì)雨、軟聲輕語?平靜的死寂遠(yuǎn)比瘋狂的熱烈更讓人恐懼和空虛,人類杰出的“筆桿”魯迅說:“不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。”大海以特殊的方式給我以慰藉,用深藍(lán)色的浪將我擊沉,再用夢幻的泡沫將我托起,我內(nèi)心的狂喜將我湮沒,以至于喉頭梗塞,眼角有晶瑩物體滑出。有多長時(shí)間沒有哭了,沒有事物能勾起我內(nèi)心的悲傷抑或是壯烈,仿佛最初的一切色彩都被海水沖刷、淡化,直至再也不見。眼淚滑出的剎那,時(shí)間似乎被點(diǎn)了慢播鍵,一切聲音都消失了,我看著它載著我的感動(dòng)飄遠(yuǎn),清晰得如同一場無聲電影。大海呵,你的慰藉賜予我活力,賜予我力量!
艷陽日
我感受著細(xì)小的浪花如情人般撫順我的鱗片,陽光經(jīng)海水的折射灑下金色的光輝,在我的鱗片上熠熠閃爍。心情在暴風(fēng)雨后變得格外輕松,包圍著我的蔚藍(lán)不禁讓我想起一位詩人在岸邊的吟詠:“浪是水的一種偶然,一種偶然攪起的激情;水是浪的一種偶然,平流的水是浪花偶爾棲息的寧靜。”大海給了我激情,也給了我寧靜,就像此時(shí),大海能夠輕松拂去我心靈的塵埃,撥云見日,在心靈看不見的潮濕角落投下一縷陽光,它耐心地?fù)崞轿以诒╋L(fēng)雨后波瀾迭起的心,讓我重歸寧靜,寧和靜美。
我抬頭望了一眼天空,它讓我看到命運(yùn)的未知,這讓我心慌和迷惘,讓我看不清前進(jìn)的方向;于是我轉(zhuǎn)身一個(gè)俯沖,迎面而來的逆流讓我感到心安,前方無際的大海讓我恍悟命運(yùn)的森羅萬象,他的寬闊讓我的不安如一粒鹽緩緩溶解,再不見蹤跡。大海呵,你的慰藉賜予我靜謐,賜予我美好。
然后我微微一笑,趕上前方的族“魚”,慢慢游遠(yuǎn),消失在大海深處。
——《佛經(jīng)》
青春,是一次過濾,也像是一次淘汰純真的旅行。那些路過的風(fēng)景,有多少難以割舍的情?又有多少被淡忘的事,又會(huì)在某個(gè)有陽光的午后突然想起?風(fēng)起云涌,緣起緣滅。這個(gè)春天,讓我們一起來見證一段愛情,一個(gè)溫暖的奇跡…
⒈花葉兩不相見,生生相惜?
這是一個(gè)很長很長的故事,開始于很久很久以前的海邊。
在城市的邊緣,盛開著大片大片的彼岸花。守護(hù)彼岸花的是兩個(gè)妖精,一個(gè)是花妖——曼珠,一個(gè)是葉妖——沙華,于是乎,彼岸花又被人們叫做曼珠沙華。花開無葉,葉生無花。但兩妖可以清楚的感受到彼此殘留的氣息,就這樣,他們瘋狂的愛上了孤獨(dú)彼此。花葉兩不相見,生生相惜。因?yàn)樯裨?guī)定他們不許見面,所以他們只能被這種不能相見的痛苦深深地折磨著。
花開,紅的凄涼…花落,綠的寂寞…
終有一天,他們決定違背神的規(guī)定,偷偷地見一面。那一年,曼珠沙華紅艷艷的花朵被惹眼的綠色襯托著,開的分外妖嬈。
神怪罪下來也是意料中的事,他們被打入輪回,并被詛咒永遠(yuǎn)不能在一起,生生世世在人間受磨難…
⒉獨(dú)自彼岸路?
雨,一直下著。沖刷著空氣中悲涼的氣氛,也沖刷著她那顆早已冰涼的心。一身素衣,長發(fā)披肩,兩眼紅腫,目光黯淡,便是對(duì)此女子最貼切的描述。雨水和著淚從臉頰滑下,凌亂的長發(fā)在風(fēng)中孤舞,樓上的人們漠然地看著樓下這個(gè)失魂落魄,時(shí)而哭時(shí)而笑的瘋女人…
這一世,她為將軍之女,名門之后。
這一世,他只是她父親的弟子。
這一世,他們又沒能在一起…
她還記得,初遇他,他白衣飄飄的翩翩公子形象…
她還記得,他深情地看著自己,而自己滿臉疑惑的回瞪著他…
她還記得,他送給自己的那首詩:
花開彼岸時(shí),
只一團(tuán)火紅,
花開無葉。
葉生無花,
相念相惜卻不得相見,
獨(dú)自彼岸路。
現(xiàn)在,一切都想起來了,已經(jīng)晚了,不是么?他真的獨(dú)自彼岸路了…
這一世,他有著全部的記憶,初遇她,便認(rèn)出來了,是她。即使音容笑貌皆已改變,但是,她的靈魂未變,氣息未變…而她,儼然全部忘記了。他愛她,希望她可以想起他們的故事,卻又害怕她被神懲罰,所以,只寫了一首不算詩的詩送給她,希望她可以默默地想起…
他對(duì)她越來越好,她全部看在眼里,記在心里。慢慢地,她被感動(dòng)了,回應(yīng)著他同樣的好…
現(xiàn)實(shí)是殘酷的。
終于,那個(gè)全能的神又知道了。神要處罰二人。他背著她,悄悄地乞求神,希望神可以把一切懲罰與酷刑施與他,而放過她…神冷笑一聲,同意了。
他將會(huì)三世不可為人,需要?dú)v經(jīng)三世的磨練…臨咽氣前,他笑著捧著她的臉,深深地吻了她,“能遇見你,真好。”接著,無論她怎么哭,怎么喊,他都沒能再睜開眼睛看她一次…
跌跌撞撞地跑到大街上,她腦中一片空白,他是她的世界,現(xiàn)在,他沒了。她也失去了整個(gè)世界…
回到家中,她挽起長發(fā),對(duì)鏡貼花化妝,三尺白綾,懸于梁上,踏上了尋他的路…
⒊這一世,我來照顧你
一串鈴鐺在風(fēng)的吹動(dòng)下發(fā)出清脆的聲響,像極了每天從這兒經(jīng)過的那個(gè)女孩兒的自行車鈴聲…
魚兒在水中游來游去,看著周遭形形的魚類,心中突然涌出一種熱淚盈眶的感覺,但是,水吞沒了它的淚。還好,魚的記憶只有七秒,七秒之后,魚又是無憂無慮的游來游去…
“耶!終于攢夠錢了!”
女孩兒奮力地蹬著自行車,一路上撒下一地清脆的鈴聲…
金魚店內(nèi),女孩兒指著店中的一個(gè)魚缸,“叔叔,我想買那條魚!”老板皺了皺眉頭,說;“姑娘,這條魚這么難看,我就是看它長相奇特才留下的,你看看別的吧,我給你打七折…”女孩兒瞪大了雙眼,“我就是喜歡它!就要買它!”那一刻,魚缸里的那條魚又有一種熱淚盈眶的感覺…老板無奈的笑笑,“反正這條魚是我撿來的,既然你喜歡,送你好了。”女孩兒把錢放在柜臺(tái)上就立即端著魚缸跑了,邊跑邊說:“每條魚,都有它存在的價(jià)值。”
每天,女孩兒早上醒來的第一件事就是跑到魚缸前,看著魚在那兒悠閑地吐著泡泡,輕聲說一句:“嗨,早安。”
清晨的第一縷陽光穿透云層,透過玻璃,懶洋洋地照在地板上,與桌子上的玻璃魚缸交輝相映,很和諧,很美好。
女孩兒夜里常做夢,總是一些殘缺的片段。她有一個(gè)習(xí)慣,喜歡在夢醒后,記錄下自己奇怪的夢境,據(jù)此,她已經(jīng)寫過很多的文章了。
這一次,每天的夢都不是重復(fù)的了,而是逐漸連成一個(gè)完整的情節(jié)。女孩兒,想起了一切…
原來,遇見他,真的是緣分。為了它不吃早飯一個(gè)月,也要把它買下來;會(huì)為了它,送走了陪伴自己三年的貓咪,只因貓咪會(huì)傷害它;因?yàn)樗B(yǎng)成了良好的作息習(xí)慣…
這一世,她為人,他是魚。
還好,魚的記憶只有七秒,七秒鐘的記憶,不會(huì)太悲傷。她想,我要讓他每一個(gè)七秒都有我的存在…每天的早安,晚安,已成了一種習(xí)慣,那么美好。
她說,這一世,換我來照顧你。
⒋你是我生命中最美麗的相遇?
“我/不知道/流行能飛多久
值/不值得/追求…
我/不知道/櫻花能開多久
值/不值得/等候…”
一世過去了,又一世過去了,我們都在等候奇跡的發(fā)生…
清晨,沾染了露水的花瓣在指尖輕顫,鳥兒也對(duì)著長空奮力的嘶叫著,她像往常一樣走向地鐵站,突然略微有些餓,便走向便利店。有24小時(shí)的便利店真方便,像她這種上夜班的人,也只有在便利店才能感受到這個(gè)城市的溫暖…
她是電臺(tái)主播,負(fù)責(zé)一檔深夜至凌晨的節(jié)目,做的事有關(guān)安慰,傾聽的工作,一種類似于知心姐姐的活動(dòng)…
回到家,卸妝后便疲憊的睡去。一直睡到下午,又要起床,化妝,因?yàn)橛值焦?jié)目的時(shí)間,她不僅負(fù)責(zé)主播,還要策劃制作。她每天臉上的表情總是淡淡的,就像她的聲音一樣,但是聽眾都說,雖然她的聲音不像別的主播那么熱情,但像是有魔力般,總能讓人平靜下來。
今天晚上,熱線不斷,她接電話到手軟。“親愛的聽眾朋友們,又到了節(jié)目的最后,現(xiàn)在,讓我們來接聽最后一個(gè)朋友的電話…”
“喂,你好!這里是‘傾聽你的心’我是節(jié)目主持人小曼,您有什么想說的呢?”
“我給大家講個(gè)故事行么?”
“洗耳恭聽。”
“這是一個(gè)很長很長的故事,開始于很久很久以前的海邊。在城市的邊緣,盛開著大片大片的彼岸花…”
“故事講完了,好聽么?”
“是你…”電波這端的她,早已淚流滿面,泣不成聲…
“是我。”低沉的聲音透過電波,溫暖了每個(gè)人的心。
這一世,不早不晚,剛好遇見。
緣分,是深是淺?夙愿,在心里一遍遍排演…
謝謝你,讓我遇見。
你是我生命中最美麗的相遇。
后記:
青春,是一次過濾。把我們的悲傷濾去,留下的是最美的記憶。
時(shí)光的旅行,仿佛睫毛上閃動(dòng)的蝴蝶的光影。
夕陽把兩個(gè)人的影子拖得很長很長,千年的等候,換來一個(gè)溫暖的結(jié)局。
“執(zhí)子之手,與子偕老”許下最真摯的承諾。
(哈藥集團(tuán)生物疫苗有限公司150069)
雞新城疫(ND)是由副粘病毒引起的高度接觸性傳染病。又稱亞洲雞瘟或偽雞瘟。?
1雞新城疫疫苗種類?
雞新城疫疫苗可以分為滅活苗和活苗,活苗又分為Ⅰ系,Ⅱ系(B1株)、Ⅲ系(F系)、Ⅳ系(Lasota株)、克隆-30等。Ⅰ系為中等毒力疫苗,包括H株、Roakin株、Mukteswar株和Komorov株等,我國主要使用Mukteswar株。由于其對(duì)雛雞毒力較強(qiáng),所以可以較快產(chǎn)生免疫力,多用于2月齡以上的雞,或在緊急情況下進(jìn)行預(yù)防接種。Ⅱ系、Ⅲ系、Ⅳ系、克隆-30這4種疫苗均為弱毒性疫苗,其中克隆-30、新城疫Ⅳ系是應(yīng)用于雛雞免疫的疫苗。?
新城疫Ⅱ系活疫苗(曳株):安全,使用后無臨床反應(yīng),但產(chǎn)生免疫力較慢較弱,所以通常用于1月齡的雛雞的首免。在接種后的6~9d產(chǎn)生免疫力,免疫期3個(gè)月以上,但由于各種原因,免疫期通常不到3月齡。用法為滴眼或者滴鼻,不耐飲水。?
新城疫Ⅳ系活疫苗(Lasota株):Ⅳ系對(duì)雞群的毒力較II系、III系強(qiáng),由于其免疫原性好、可突破母源抗體、抗體效價(jià)高、適用于各種時(shí)期雞只的免疫等優(yōu)點(diǎn),成為國內(nèi)外廣泛應(yīng)用的優(yōu)良低毒力苗。7日齡以上酌健康雛雞、青年雞、產(chǎn)蛋雞均可使用。用法可滴眼、滴鼻、飲水或肌肉注射,雛雞首免應(yīng)滴眼或者滴鼻。但其本身仍有一定的病原性,首免不能采用氣霧免疫,否則會(huì)導(dǎo)致上呼吸道敏感細(xì)胞的病理損傷,增加病原菌的繼發(fā)感染。對(duì)慢性呼吸道疾病存在的雞群,采用氣霧免疫易激發(fā)疾病暴發(fā)。?
克隆株疫苗:目前市售的克隆株疫苗主要有國外進(jìn)口的Clone-30、N-29和國內(nèi)生產(chǎn)的Clone-83、N-88,其中Clone-30應(yīng)用較廣,是由荷蘭研制者應(yīng)用克隆技術(shù)制成的。安全性高,毒力較溫和,免疫原性強(qiáng),不受母源抗體干擾,從1日齡雛雞至成年雞可使用??刹捎玫窝?、滴鼻、飲水或肌肉注射等方法進(jìn)行免疫,但雛雞首次免疫應(yīng)采用滴眼或滴鼻。在接種7~9d后,機(jī)體即可產(chǎn)生免疫力,免疫期可持續(xù)5個(gè)月以上。N79是美國科學(xué)家應(yīng)用克隆技術(shù)對(duì)Ⅳ系苗力Ⅱ優(yōu)化制成,其免疫特性與克隆C30相似,用法也相同。?
新城疫V4(耐高溫株)是用熱帶新城疫病毒克隆株制成,具有良好的安全性和免疫原性,較耐熱,耐飲水,可常溫保存,在22~30℃下保存2個(gè)月,其活性和效價(jià)不變。可以通過飲水、滴鼻、肌肉注射等方式進(jìn)行雞群免疫。本疫苗還具有自然傳播性,通過自然途徑免疫之后,在雞群中迅速傳播,產(chǎn)生較高的血清抗體,使雞只具備抵抗強(qiáng)毒攻擊的能力,是防制ND的理想弱毒株。使用效果好,安全方便。?
新城疫I系苗,由于其是為中等毒力,對(duì)雛雞有一定的致病性,所以在用于雞群免疫時(shí),必須符合下述條件才能接種I系苗:出生60d以上,接種2次以上的低毒力苗,體重與健康狀況良好。該疫苗只能為肌肉注射,不能采用滴眼鼻或飲水方式。一般接種后37h即能初步形成免疫力,7~10d后抗體水平上升到高峰,隨后緩慢下降。同Ⅱ系、Ⅳ系等低毒力苗相比,Ⅰ系的免疫期較長,但不能用于產(chǎn)蛋雞。?
新城疫油乳劑滅活疫苗:是用化學(xué)藥品將制苗病毒(一般為Lasota株)滅活(殺死)之后加上油乳佐劑制成,質(zhì)量主要在于含死病毒多少。產(chǎn)品有雙相苗與單相苗兩種。雙相苗黏度低,通針性好,滴于冷水中呈云霧狀擴(kuò)散,其死病毒含量高。進(jìn)口產(chǎn)品一般均為雙相苗。單相苗黏度高,滴于冷水中呈油滴狀不擴(kuò)散,死病毒含量比雙相苗少。用法可于頸中部皮下注射或肌肉注射。?
關(guān)鍵詞: 描寫性翻譯研究 文學(xué)翻譯批評(píng) 應(yīng)用
描寫性翻譯的研究范式及應(yīng)用一直在翻譯研究中占有重要地位,特別是其在文學(xué)翻譯批評(píng)系統(tǒng)中具有很強(qiáng)的發(fā)展?jié)摿?,本文通過對(duì)描寫性翻譯研究及其如何應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)的概述,通過著重分析其在《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)的描寫性研究》一文中的應(yīng)用,指出描寫性翻譯研究自身的特點(diǎn),并探討如何將該研究范式更好地應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)之中。
1.描寫性翻譯研究的定義
1972年,James S.Holmes在第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上發(fā)表的論文The Name and Nature of Translation Studies正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。描寫學(xué)派的代表人物Gideon Toury以Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說)為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標(biāo)系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以“翻譯規(guī)范”(translation norms)概念為核心的描寫性翻譯研究,即從目的語文化的角度去研究翻譯,并用一系列的“規(guī)范”來盡可能客觀地描述所有制約翻譯現(xiàn)象的因素。
綜上,描寫性翻譯研究就是:“在研究翻譯的過程、產(chǎn)物,以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究?!保═ymoczko,2004:25)通過客觀中立的觀察和描寫,試圖探討翻譯的起因,以及翻譯在社會(huì)上所發(fā)揮的作用。
2.描寫性翻譯研究的特點(diǎn)
同傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究相比,描寫性翻譯研究在研究的對(duì)象、角度、方法和目的方面都有其自身的特點(diǎn)。具體如下。
(1)研究對(duì)象的寬容性。
Toury指出:“翻譯就是在目的系統(tǒng)之中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所依據(jù)的理由是什么?!保挚穗y,2001:43)因此,各種各樣現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中存在的翻譯現(xiàn)象及各種另類的翻譯手段都能成為描寫性翻譯研究的對(duì)象――描寫性翻譯研究解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯理論,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍。
(2)研究角度的宏觀性。
描寫性翻譯研究將目光投向更為廣闊的目的語的社會(huì)文化環(huán)境,將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)、歷史、文化的大環(huán)境之下,對(duì)其進(jìn)行全面歷時(shí)性描述,“給予各種各樣的翻譯以正確的定位”(林克難,2001:44),避免了拘泥于微觀的文本分析造成的直譯與意譯等爭論。
(3)研究方法的實(shí)證性。
Toury認(rèn)為,我們應(yīng)該將譯文視作“‘目的語’文化中的既成事實(shí)”(Toury,2001:23),采取“還原語境”的方法,通過大量的實(shí)證材料去研究與這一翻譯行為有關(guān)的多項(xiàng)因素,進(jìn)而對(duì)多種翻譯現(xiàn)象作出客觀的描述和解釋,并且運(yùn)用比較分析的方法,研究結(jié)果應(yīng)該相互驗(yàn)證。這種方法促進(jìn)了翻譯研究的學(xué)科化,對(duì)于確立翻譯研究的學(xué)科地位極有幫助。
(4)研究目的的客觀性。
描寫性翻譯研究經(jīng)常自問自答的問題是:“是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在入語文化中起到了什么作用?”(林克難,2001:44)描寫性翻譯研究不對(duì)譯本作出是非得失的價(jià)值判斷,而是滿足于尋找譯者的決策和選擇偏離常規(guī)的原因。它試圖建立一套以目的語為中心的翻譯理論,通過對(duì)目的語文化系統(tǒng)中翻譯文本的系統(tǒng)描寫,從而揭示制約翻譯活動(dòng)的各種因素,建立解釋和預(yù)測相關(guān)現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系(申連云,2004)。
因此,描寫性翻譯研究為翻譯研究注入了新鮮的血液,推動(dòng)了其發(fā)展。
3.描寫性翻譯研究與文學(xué)翻譯批評(píng)
描寫性翻譯研究發(fā)端于二十世紀(jì)五十年代初,到六十年代才得到一定的響應(yīng),其研究陣營形成壯大于七八十年代,而九十年代,描述翻譯研究進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期,作出了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”;與此同時(shí),在早期描述翻譯研究的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的女權(quán)主義及后殖民主義翻譯研究有取代主流描述翻譯的趨勢(具體的發(fā)展過程可見(林克難,2001:44;韓子滿、劉芳,2005:111―112),此處不再贅述)。
二十一世紀(jì)初,描寫性翻譯研究在大陸開始得到一些學(xué)者的重視,并且被運(yùn)用到文學(xué)翻譯批評(píng)之中。其中,最具有代表性的兩篇是2003年1月發(fā)表在《外語與翻譯》上的《靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的〈江雪〉英譯文分析》和2003年9月發(fā)表在《中國翻譯》上的《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》,兩者分別體現(xiàn)了將描寫性翻譯研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)的兩種途徑:前者是將功能語言學(xué)理論與描寫性翻譯研究方法相結(jié)合,而后者從多元系統(tǒng)理論的新視角將描寫性翻譯研究方法引入翻譯批評(píng),提出了描寫性翻譯批評(píng)方法。下文將以《難忘的歷程――〈紅樓夢〉英譯事業(yè)》一文為例,分析描寫性翻譯研究的實(shí)際運(yùn)用。
該文共分為三個(gè)部分,在引語部分介紹了多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫性翻譯批評(píng)方法論,著重點(diǎn)出為何要采用此方法來研究《紅樓夢》英譯事業(yè)――描寫性翻譯研究的特點(diǎn)在于全面歷時(shí),非?!斑m用于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究”(陳宏薇、江帆,2003:46)。
在第二部分,即描述性翻譯研究方法具體運(yùn)用的部分,作者采用了總―分―總的結(jié)構(gòu):首先綜述,將所有譯本置于“時(shí)代”之中,說明不同譯本的產(chǎn)生主要源于譯者的不同理解,以及特定的歷史因素的不同影響。然后,為了客觀清楚地分析大量材料,作者將《紅樓夢》的整個(gè)英譯事業(yè)分為三個(gè)階段,并配以兩幅表格。在作歷史性描述時(shí),作者的重點(diǎn)在于分析譯本產(chǎn)生時(shí)的歷史、社會(huì)和文化環(huán)境,并據(jù)此總結(jié)出譯本的翻譯目的、采用相應(yīng)發(fā)表形式的原因及譯本的社會(huì)功能。其中,作者對(duì)第三階段的兩個(gè)譯本所作的分析和比較最為詳細(xì),包括譯本(產(chǎn)物)的形式、譯者的決策、翻譯的過程及譯本的社會(huì)功能。另外,作者不僅對(duì)譯本作了宏觀研究,而且對(duì)一些譯本中作了微觀比較,例如王良志、王際真譯本中對(duì)人物姓名的獨(dú)特英譯比較等。通過實(shí)證性分析,我們可以得知英譯《紅樓夢》在不同歷史時(shí)期的不同地位。最后,作者再次通過事實(shí)證明,英譯《紅樓夢》在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位變化。
在結(jié)論部分,作者對(duì)全文作了總結(jié),并照應(yīng)引言部分,重述全文所要闡明的三個(gè)要點(diǎn)。
由此,我們可以看到描寫性翻譯批評(píng)方法在作此類譯本分析時(shí)的明顯優(yōu)勢。但同時(shí),要做好一項(xiàng)描寫性翻譯研究,需要大量的人力、物力,其過程是比較艱難的。
4.結(jié)語
描寫性翻譯研究將社會(huì)、歷史、文化等宏觀因素引入到翻譯研究當(dāng)中,注重對(duì)翻譯過程和翻譯作品中的不同現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)與宏觀層次的客觀描寫,不僅可以對(duì)既往的翻譯現(xiàn)象作出相應(yīng)的解釋,而且能夠形成一些對(duì)未來的翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生預(yù)測的理論原則。其作為純理論研究對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性雖然沒有應(yīng)用理論研究那樣強(qiáng),但是,在應(yīng)用理論方面,尤其是作翻譯批評(píng)時(shí),研究者若能將規(guī)范性研究和描寫性研究相結(jié)合,增強(qiáng)描寫性,減弱規(guī)范性,相信會(huì)使自己的觀點(diǎn)更具有客觀性和說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程――《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(5):46-52.
[2]黃國文.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的《江雪》英譯文分析[J].外語與翻譯,2003,(1):1-6.
[3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):111-116.
[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6):43-45.
[5]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外語教學(xué),2004,(5):75-78.
[6]Hermans,Theo.Translation in Systems――Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.