公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 馬列主義與儒家思想范文

馬列主義與儒家思想精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的馬列主義與儒家思想主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

馬列主義與儒家思想

第1篇:馬列主義與儒家思想范文

大陸在進(jìn)行英語(yǔ)電影片名翻譯的時(shí)候,采用直譯策略的較多,這樣做也是為了忠于原名所要直接表達(dá)的含義,同時(shí)還可以很好地傳達(dá)影片所要表達(dá)的主題。比如:The Shawshank

Redemption大陸直譯為《肖申克的救贖》,既忠實(shí)于原文,又很好地傳達(dá)了影片“自我救贖”的主題。相比之下,港臺(tái)的相應(yīng)譯名常常難以讓觀眾一下聯(lián)想起英語(yǔ)原名,這一點(diǎn)體現(xiàn)了大陸地區(qū)在直譯片名方面的優(yōu)勢(shì)。如Pulp Fiction 在大陸直譯為《低俗小說(shuō)》,香港譯為《危險(xiǎn)人物》,臺(tái)灣譯為《黑色追緝令》,Brave

Heart在大陸直譯為《勇敢的心》,香港譯為《驚世未了緣》,臺(tái)灣譯為《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

二、港臺(tái)對(duì)片名的意譯傾向

相比大陸譯名偏于慎重、傾向直譯,港臺(tái)的電影譯名靈活度極高,意譯較多,常常取得意想不到的效果。如The English

Patient大陸直譯為《英國(guó)病人》,單看譯名,觀眾會(huì)以為是在講什么病人的故事,然而實(shí)際上這是一部愛(ài)情片,因此香港譯名和臺(tái)灣譯名分別為《別問(wèn)我是誰(shuí)》和《英倫情人》,就避免了誤導(dǎo)觀眾。

三、大陸、港臺(tái)在意譯中的不同取向

由于語(yǔ)言文化差異,中國(guó)人對(duì)此類譯名接受度較差。因此,無(wú)論大陸港臺(tái),在這種情況下都更偏向結(jié)合影片內(nèi)容意譯片名,從商業(yè)性層面達(dá)到吸引觀眾的目的。例如Leon一片以主角萊昂的名字命名,整部影片圍繞萊昂的故事展開(kāi),講述了這名職業(yè)殺手和鄰家小姑娘的友誼及由此激發(fā)的哀怨情仇和正邪之戰(zhàn)。大陸和臺(tái)灣分別將片名譯為《這個(gè)殺手不太冷》和《終級(jí)追殺令》,貼合動(dòng)作片、犯罪片的類型及內(nèi)容,符合中國(guó)觀眾的文化習(xí)慣和心理預(yù)期,因此收獲了不錯(cuò)的票房效果。

四、影片類型對(duì)意譯的影響

結(jié)合影片類型通過(guò)增補(bǔ)字詞進(jìn)行片名的意譯,向觀眾準(zhǔn)確的傳達(dá)影片的類型歸屬,暗示大致劇情,常??梢约ぐl(fā)觀眾興趣。這一類以動(dòng)作片劇情片居多。例如:Brick Mansions如果直譯為《紅磚公寓》,從表面上看完全無(wú)法片子的類型,也不能透露看點(diǎn)。實(shí)際上,這部影片講述的是發(fā)生在美國(guó)底特律不斷升高的犯罪率和持續(xù)擴(kuò)大的犯罪勢(shì)力讓警方苦不堪言,為了控制這些“不穩(wěn)定的因素”,警方劃出了“紅磚特區(qū)”,用以隔離罪犯和平民。其后,就在這片區(qū)域,發(fā)生了驚心動(dòng)魄的斗爭(zhēng)。三地譯名分別為《暴力街區(qū)》、《暴力禁區(qū)》、《玩命特區(qū)》,不僅都很好的傳遞出這是動(dòng)作片、犯罪片的訊息,而且預(yù)示出劇情跌宕起伏。

五、三地用語(yǔ)習(xí)慣的不同導(dǎo)致的片名差異

由于大陸通行普通話,香港通行粵語(yǔ),臺(tái)灣通行閩南語(yǔ)?;浾Z(yǔ)和閩南語(yǔ)的發(fā)音及詞匯用法與普通話均有較大差別。如Fight Club,香港譯者將club翻譯為“會(huì)”,這是由于在香港有此用詞習(xí)慣,日常用語(yǔ)中類似的還有jockey club(賽馬會(huì)),HK

police shooting club(香港警察射擊會(huì)”等;因此Fight Club在三地分別被譯為《搏擊俱樂(lè)部》、《搏擊會(huì)》和《斗陣俱樂(lè)部》。

六、英語(yǔ)電影片名翻譯差異的原因

精選范文推薦