公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 過零丁洋原文范文

過零丁洋原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的過零丁洋原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:過零丁洋原文范文

2、文天祥(1236年6月6日-1283年1月9日),初名云孫,字宋瑞,又字履善。道號(hào)浮休道人、文山。吉州廬陵(今江西省吉安市青原區(qū)富田鎮(zhèn))人,南宋末年政治家、文學(xué)家,抗元名臣,民族英雄,與陸秀夫、張世杰并稱為“宋末三杰”。

3、原文《過零丁洋

辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

4、譯文

第2篇:過零丁洋原文范文

華夏探得至道,一個(gè)“中”字協(xié)萬理;神州獲有大寶b,一個(gè)“和”字生萬機(jī)。人與天和,陽光雨露春常在;人與人和,四海之內(nèi)皆兄弟c;人與己和,淡定從容心安泰。

仁者愛人,惟人可依,仁是大情,故可殺身以成仁;義者宜也,惟義可就,義乃至公,故可舍生以取義。

天地間本有正氣,我族養(yǎng)之成浩然;富貴不能,貧賤不能移,威武不能屈d。

三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也e。蘇武牧羊f,歷千辛萬苦,凜然持節(jié)十九載g;天祥忠義h,甘血染黃沙,留取丹心照汗青i。

惜身戀家必愛國,高莫過父母之邦,與國榮辱,茍利國家生死以;愛國必重大一統(tǒng),最盼遐邇一體,為固金甌j,豈因禍福避趨之k。

烏鴉尚能反哺,教化從來重孝道,事親在敬,寸草難報(bào)三春暉;人非生而知之,唯有師者可解惑,程門立雪l,一日之師終生恩。

養(yǎng)心莫大于誠,誠信百善出,一諾千金,俯仰無愧,中華做人有標(biāo)準(zhǔn);察人可觀其友,交友貴相知,管仲鮑叔m,子期伯牙n,高山流水頌友情。

天地有大美不言,華夏向往真善美,松柏喻骨,梅蘭比質(zhì),冰玉擬態(tài),直叫清涼漫世界;夫婦乃人倫之始,愛情為情中之巔,舉案齊眉o(jì),梁?;鹥,白蛇傳說q,竟使山河動(dòng)顏色!

【注釋】

a “天行健”二句:出自《周易》。天道剛健,君子(效法此)當(dāng)自強(qiáng)不息;地勢(shì)柔順,君子(效法此)當(dāng)以寬厚之德容載萬物。

b 大寶:這里指中國傳統(tǒng)文化的精華——和諧。《禮記·中庸》中有“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”。《論語》中也有“禮之用,和為貴”“君子和而不同”等。和諧思想包含豐富而深刻的精神意蘊(yùn),具有十分重要的理論價(jià)值。

c 四海之內(nèi)皆兄弟:語出《論語·顏淵》。原文是:“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內(nèi),皆兄弟也?!?/p>

d “富貴”三句:出自《孟子·滕文公下》。金錢不能使之迷惑,貧窮不能使之改變志向,武力不能使之屈服變節(jié)。

e “三軍”二句:出自《論語·子罕》。軍隊(duì)可以被奪去主帥,但人不可以被奪去志氣。

f 蘇武(前140—前60):字子卿,西漢杜陵(今陜西西安東南)人。天漢元年(前100)奉命出使匈奴,被扣留。匈奴多方威脅誘降,后又將其遷至北海(今貝加爾湖)邊牧羊。蘇武歷盡艱辛,堅(jiān)持19年不屈。始元六年(前81),匈奴與漢修好,被遣歸漢。

g 節(jié):符節(jié)。綴有牦牛尾的竹竿,古代使者出使時(shí)用作憑證。《后漢書·徐璆傳》:“昔者蘇武困于匈奴,不墜七尺之節(jié)?!边@里引申為堅(jiān)守節(jié)操,拒不投降。

h 天祥:即文天祥(1236—1283),南宋丞相、文學(xué)家。他抗元被俘,面對(duì)威逼利誘,堅(jiān)貞不屈,最后英勇就義。

i 留取丹心照汗青:出自文天祥《過零丁洋》:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青?!焙骨?,史冊(cè)。

j 金甌:黃金做的盆類器皿,比喻疆土完固,也泛指國土。

k “茍利”“豈因”二句:出自林則徐《赴戍登程口占示家人》。大意為:如果有利于國家社稷,將會(huì)把生死置之度外,怎么會(huì)因?yàn)橛械満吞颖?,有利益就追逐呢?/p>

l 程門立雪:《宋史·楊時(shí)傳》載:“楊時(shí)與游酢一日見(程)頤,頤偶瞑坐,時(shí)與游酢侍立不去,頤既覺,則門外雪深一尺矣?!焙笥脼樽饚熤氐赖牡浞?。程,指宋學(xué)家程頤(1033—1107)。

m 鮑叔:即鮑叔牙(?—前644)。春秋時(shí)期,齊國的管仲(約前725—前645)和鮑叔牙相知很深,情誼感人。后用“管鮑之交”形容交誼深厚的朋友。

n 子期:即鐘子期,春秋時(shí)期楚國人。《列子·湯問》記載:“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山。鐘子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!’志在流水,鐘子期曰:‘善哉,洋洋兮若江河!’”后以“高山流水”為得遇知音或知己之典。

o 舉案齊眉:《后漢書·梁鴻傳》記載:“(梁鴻)為人賃舂,每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉?!焙笮稳莘蚱尴嗑慈缳e。案,有腳的托盤。

p 梁?;汗糯嗤駝?dòng)人的愛情故事傳說。祝英臺(tái)女扮男裝與梁山伯同窗共讀三年,感情深厚。祝回家前,向梁托言為妹妹做媒,囑梁早日到祝家迎娶。后祝父將英臺(tái)另許。英臺(tái)抗婚不從,兩人先后殉情而死,化成一對(duì)蝴蝶。

第3篇:過零丁洋原文范文

關(guān)鍵詞:古詩英譯;策略;意象

中國古代詩詞是先人留給我們的寶貴文化遺產(chǎn),文思雋永,耐人尋味,是中國古代思想文化與漢語言特點(diǎn)的最完美組合。語言簡約凝練,意味深長,翻譯時(shí)若不力求臻于此種境界,則不僅可讀性甚小,而且會(huì)因神韻的喪失而無法充分表達(dá)詩人之志?;撤且资拢[含于其中的內(nèi)容及方法博大精深。為了達(dá)到意境的移植必須做到傳神、傳形和傳美這幾點(diǎn)。傳神就是將意境的核心形象傳達(dá)出來,使讀者了解詩的本意;傳形就是要將語言上的音響美,即抑揚(yáng)頓挫、韻律等和諧鏗鏘的美感傳達(dá)出來,另外,還要將語言上的措辭、構(gòu)句和意念上的調(diào)和配合等的美感傳達(dá)出來,這就是形態(tài)美的移植。

所以人們欣賞詩詞,尤其是古詩,并不僅僅欣賞它的語言文字本身,而是透過表象品韻味,因此,詩歌文體的特殊性給翻譯詩詞帶來了很大的難度。譯者不僅僅在感知與把握原作的文字、韻律、節(jié)奏等形式因素的基礎(chǔ)上用另一種語言把原作的美學(xué)特征和旨意情趣傳達(dá)給讀者,還要使讀者能夠體會(huì)到和原作比較接近的審美感覺。因此,在翻譯古詩詞的時(shí)候,不僅要把詩詞中的意思表達(dá)清楚,還要通過意象來傳達(dá)作者的深層含義。

1意象

所謂意象者,含有“意”的“象”也,是詩歌欣賞中常用的一個(gè)詞。這個(gè)“意”是指主觀的感情或心愿,這個(gè)“象”是客觀的景或物。或者云,所寫之景,所詠之物,即為客觀之“象”。借景所抒之情,詠物所言之志,即為主觀之“意”?!跋蟆迸c“意”的完美融和,即為“意象”。 就是指審美主體(讀者)在從審美客體(文木)中獲得了種種審美認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,在自己的腦海中對(duì)這些信息進(jìn)行反復(fù)加工后獲得的移情感受。正如朱光潛所指出的:詩的境界是情景的結(jié)合;美國意象派詩人Ezra Pound也說“一個(gè)漢字就是一個(gè)意象”??隙藵h語言文字引發(fā)的意象的客觀存在。注重含蓄美和中正美的傳統(tǒng)文化使古詩的意象層出不窮。

2意象翻譯的困難之處

(1)詩詞創(chuàng)作環(huán)境的無法再現(xiàn)

詩歌本是詩人靈光乍現(xiàn)和字斟句酌的結(jié)果,其中的意象即便是詩人本人也無法再現(xiàn)。“詩不屬于批評(píng)者本人,也不屬于作者本人?!?/p>

(2)文化的差異

中英傳統(tǒng)詩詞在意象表達(dá)上有其相異之處。李白詩中“月亮”所暗含的思鄉(xiāng)情愁遠(yuǎn)非英語中“moon”所能表達(dá)。

(3)詩詞的模糊性

劉勰稱之為“隱”,“隱以復(fù)意為工”(《文心雕龍?隱秀篇》)?!半[”,就是“文外之重旨”,優(yōu)秀的作品必須是多重的、曲折的意思,而不能僅僅是一重意思;字面之外的意思,才是主要的,重要的?!澳:浴保匆饬x的不確定性。

(4)詩詞翻譯中“意”與“形”之間的矛盾

翻譯中,譯者既要考慮意象、意境、意蘊(yùn),又要考慮樣式、節(jié)奏、韻腳。這往往令譯者感到難以取舍。

3意象翻譯策略

只要能言志和給人與原文同樣的美的享受,可以采用不同的翻譯策略。

3.1保留

有些比喻性意象是詩人對(duì)世界獨(dú)特的認(rèn)識(shí),及對(duì)語言獨(dú)特的運(yùn)用。這類意象應(yīng)加以保留。如宋代詩人文天祥在《過零丁洋》中:

山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

Like the catkin in the wind land's being lost, which gives me pain,

While my life suggests the duckweed being spatter'd by the ram.

作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現(xiàn)了他的衰慟。“飄絮”、“浮萍”,詩人匠心獨(dú)運(yùn).表現(xiàn)了詩人憂國憂民,而又無能為力之感。把隱喻改換為明喻,傳達(dá)了詩人的匠心獨(dú)運(yùn)和特有的審美體驗(yàn)。

3.2譯本意

那些具有文化色彩的人名、地名和典故構(gòu)成的比喻性意象,如譯本意,難以被讀者所理解,一般也應(yīng)正?;?。例:李白在《山中問答》中:

問余何意棲碧山

He asks why I perch in the green jade hills.

“棲”,這里指“定居”,其比喻含義己淡化,應(yīng)將其正常化,譯為“l(fā)ive”。

即應(yīng)譯為He asks why I live in the green jade hills.

3.3變通

有些比喻性意象,考慮到東西方的審美差異,譯時(shí)要改成符合譯者的語言文化和審美情趣的意象。例:白居易的《長恨歌》中的:

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

It was early spring. They bathed her into the Flower Pure Pool.

Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin

“凝脂”,說白了就是凝固的脂肪.英語中沒有絲毫美感,不符合英語審美,應(yīng)變通。譯為“creamy-tinted crystal of her skin",還是傳神的。

3.4增加

為了使譯作達(dá)到和原詩相近的效果,在不改變?cè)娨饬x的前提下,譯者也可以根據(jù)上下文增加一些意象。如:唐代李端的《拜新月》中:

細(xì)語人不聞,北風(fēng)吹裙帶。

If I speak in a low voice no one will hear me .Ah!The chilly north wind is lifting my streamer.

譯文增加了“fingers”的意象,給“北風(fēng)”賦予了人的形象,不僅使譯文變得更富有情趣,也更好地反映了這位女子的心態(tài)。(意在手指把女子裙帶掀起)

4古詩翻譯意象表達(dá)

4.1《江雪》英譯的意象表達(dá)

意象是唐詩的精華,唐詩的翻譯必須表達(dá)出唐詩特有的意象。意象的翻譯應(yīng)在綜合理解全篇的基礎(chǔ)上,考慮讀者的接受能力,恰如其分地將它傳達(dá)出來,再以柳宗元的《江雪》為例,探討唐詩英譯意境的處理。

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight.

From path to path no man in sight

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

柳宗元用寥寥數(shù)筆,只用了二十個(gè)字,就把我們帶到了一個(gè)幽靜寒冷的境地,描寫了江野雪景、“絕”和“滅”兩宇將一切活動(dòng)排除,漫天大雪、天氣寒冷,鳥兒躲在巢中不敢飛行、人景交融,意境空遠(yuǎn),原文的對(duì)仗和均衡美充分體現(xiàn)了原詩的寧靜空遠(yuǎn)的意境。第一、二句都是名詞詞組,形式對(duì)仗,語意準(zhǔn)確,兩個(gè)“no”營造出原詩的靜態(tài)意境、在準(zhǔn)確表意中兼顧了音韻和形式;第三、四句“l(fā)onely”一詞可以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)漁翁心中的孤寂,情感傳達(dá)準(zhǔn)確。

意境是指抒情性作品中呈現(xiàn)的那種情景交融、虛實(shí)相交、活躍著生命律動(dòng)的韻味無窮的詩意空間。許教授翻譯的《唐宋詩詞一百五十首》完整地傳達(dá)了原作的節(jié)奏、韻律等表現(xiàn)出的美感,忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩的意美,給讀者帶來美的享受,美的愉悅。

4.2《自遣》英譯的意象表達(dá)

譯詩是一種創(chuàng)造美的過程,在這個(gè)過程中,“文章千古事,得失寸心知”。因而再來看一看李白的《自遣》:

對(duì)酒不覺暝,落花盈我衣,醉起步溪月,鳥還人亦稀。

英譯文:Solitude I'm drunk with wine

And till moonshine

With flowers fallen 0'er the ground

And 0'er me the bloc-gowned

Sobered。I stroll along the stream

Whose ripples gleam.

I see no bird

And hear no word。

這是一首五言絕句,而作者在翻譯時(shí)把它處理成了八句,但是作者卻很好地保持了原詩的形美、音美與意美。其譯文仍然是詩體,并保持了韻腳,使其讀起來瑯瑯上口。第二句“落花盈我衣”作者的譯文是“Withflowersfallen0'er the ground/And 0'er me the blue-gowned”這樣原詩的優(yōu)美的意境便得以生動(dòng)的再現(xiàn),使讀者仿佛置身于一片落櫻繽紛之中。第三句原文是“醉起步溪月”,作者的譯文中卻沒有在表面上出現(xiàn)月亮之類的詞語,但是作者用“ripples gleam”使讀者仿佛看到了月光下的一條美麗的小溪,作者可謂是用心良苦。這正如美國詩人Frost所說的詩是“說一指二”的。

4.3《鳥鳴澗》英譯的意象表達(dá)

王維,字摩潔,是盛唐時(shí)期山水田園詩派的杰出代表,堪與李白、杜甫鼎足而三,世有“李白是天才,杜甫是地才,王維是人才”之說。唐代宗曾譽(yù)之為“天下文宗”之稱。王維的詩,分為前期和后期。他前期的詩,題材豐富,具有積極進(jìn)取精神,意境壯闊,情緒昂揚(yáng);后期的詩多以田園山水詩為主,清新雋美,恬靜自得,以求精神上的解脫。王維的文藝修養(yǎng)頗高,詩、書、畫、樂,莫不精通,故詩中常蘊(yùn)畫意。其詩包蘊(yùn)禪、詩、畫境,故坡曾言“味摩詰之詩,詩中有畫:觀摩詰之畫,畫中有詩”。他喜用空、靜、遠(yuǎn)、閑等字強(qiáng)調(diào)靜美、澄曠、寂悅之情。故王維的詩歌趨高旨遠(yuǎn)、含蓄蘊(yùn)藉、氣韻悠揚(yáng)、自然渾成、意境圓融。

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。

這首詩在藝術(shù)上的最大特點(diǎn)就是以動(dòng)襯靜,寓靜于動(dòng)?!叭碎e桂花落,夜靜春山空”兩句勾勒了一種靜謐恬美的意象:寂靜的山谷中,人跡罕至,只有春桂在無聲地飄落;夜半更深,萬籟俱寂,似空無一物。接下來詩人又寫出了更有詩意的一幕:“月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中”。由于山中太幽靜了,因此,當(dāng)一輪明月突然升起,皎潔銀輝灑向這夜幕籠罩的空谷時(shí),竟然驚動(dòng)了山中的鳥兒,于是在幽谷溪邊鳴叫起來。這叫聲似乎一下打破了山中的寧靜,但它又讓人感到空曠的山中更加幽靜沉寂。王維詩中雖然寫的花落、月出、鳥鳴,但是“這些動(dòng)的景物,即使詩顯得富有生機(jī)而不枯寂,同時(shí)又通過動(dòng),更加突出地顯示春澗的幽靜”。其譯文如下:

Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain

The night is quiet, the spring mount empty

The moon's up-rise the birds doth frighten

To cry now and then in the springtide hollow。

5總結(jié)

意象是“一種在一瞬間呈現(xiàn)的理解與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn),是一種各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。意象總是特定文化語境下的產(chǎn)物,是在漫長的歷史進(jìn)程中,中國文化賦予了某種特定內(nèi)涵的事物,受到民族文化與民族心理的規(guī)定與制約,具有一定的約定俗成性。因此,英譯唐詩時(shí)挖掘出了意象也就抓住了意境的基調(diào)。

參考文獻(xiàn):

[1]姜莉.論唐詩英譯的意境傳達(dá)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.

[2]馬潔.唐詩英譯意韻談[J].學(xué)科建設(shè),2004.

[3]譚載育.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

精選范文推薦