前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的關(guān)雎原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性
Abstract:Asonemajormeansofcross?culturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.
Keywords:culturaldifferences;translation;translatability
翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝術(shù)。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有一定的現(xiàn)實意義。
一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)
文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.宗教文化背景的差異
歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。
中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。
2.思維方式和價值取向的差異
英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強調(diào)“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關(guān)系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿”,如直譯成英語“pullone''''sleg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因為這個短語在英語中指的是“金幣”。
3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
因為文化具有鮮明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要通過語言表達出來。如英語中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。
西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如“awillhorse”(工作認真的人),“adeadhorse”(徒勞無益的事),“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等。而中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。
英漢民族不同的生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都有好感,常用來比喻人的生活。例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運兒),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏)等等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。
二、文化差異下的翻譯策略
翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認為:文化的可譯性是由認識的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對性及語言的模糊性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。
1.直譯
直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí)語。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點??傊?,直譯重在忠實原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨特文化內(nèi)涵的詞。2.意譯
如直譯無法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語言中的無等值物詞按照漢語的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進行仿照。如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無間”;“putthecartbeforethehorse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusband''''shardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。
3.音譯
音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊樂手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。
4.闡釋
越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。
①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管經(jīng)濟大權(quán)。)pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟大權(quán)。
②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點出了作品的文化淵源。
5.信息的增刪
由于英語和漢語存在差異,在雙語轉(zhuǎn)換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一致,譯者常常需要在語言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺?。這既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補與刪減。例如:
①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀(jì)元,但也是一個充滿懷疑的新紀(jì)元。)譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的增補,則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風(fēng)格。
②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn)生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。
③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有個小販在沿街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再現(xiàn)了源語中的情形。
④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因為他常常借錢給那些有急難的人,從來不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一個“利錢”與之對應(yīng),簡練地傳達了源語的語義和風(fēng)格。
由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認真對照兩種語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協(xié)調(diào)好信息增補與刪減之間的關(guān)系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。
三、結(jié)語
綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在表達方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(2):78-82.
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》 范疇化 植物
一、引言
《詩經(jīng)》中的植物詞匯意義豐富,它們不僅直接體現(xiàn)了中國先民當(dāng)時的生活狀況,也從各個側(cè)面反映了中國古代時期的宗教,政治和文化現(xiàn)實。這些植物詞匯的意義隨著時間逝去經(jīng)歷了流變,內(nèi)容尚且存在不少疑惑之處。而在翻譯過程中,意義在漢英語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換中存在不對等性。因此《詩經(jīng)》中植物的翻譯給譯者帶來了不小的困難,本文姆凍牖概念出發(fā),通過確定植物詞匯的范疇化層次和屬性,使用合適的翻譯方法來盡可能的達到對等的效果。
二、《詩經(jīng)》翻譯中認知范疇的概念
認知語言學(xué)認為詩歌的意象是一種以人的認知經(jīng)驗為基礎(chǔ)的思維方式。人們對各種客觀事物進行歸類和定位,是一個心理認知過程,事物的客觀屬性在人的主觀認知中獲得定位,認知范疇是范疇化的結(jié)果。而意義的不確定性,也始于范疇化,在認知范疇化理論中,對于個體范疇化的依據(jù)有如下說明:個體范疇化的依據(jù)并非其基本特征,而是其屬性。屬性是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn),和認知及與現(xiàn)實的互動相關(guān),而前者是指事物固有的本質(zhì)屬性,與認知的主體無關(guān),是獨立的客觀存在。范疇化是認知的重要組成部分,在社會生活和精神生活中發(fā)揮著巨大作用。
翻譯表面上是兩種語言之間表層語符的轉(zhuǎn)換,實際上是兩套認知范疇之間的移植。認知范疇并不是隨意的人為劃分。,除了客觀事物的自身屬性外,影響因素還有人的經(jīng)驗,而經(jīng)驗又受到環(huán)境影響兩套不同的語言符號系統(tǒng)中,背后的認知范疇必然存在差異。認知范疇具有層級性,可以分為下屬范疇,上位范疇和基本范疇,基本范疇兼有完整的感知完形區(qū)別特征和內(nèi)部相似性。
《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的名物種類繁多,出現(xiàn)了大量的草木鳥獸名稱,這些動植物,或賦,或比,或興,有的體現(xiàn)了先民的審美,有的寄托了特定的情感,有的承載了深遠的隱喻,名稱的意義有多樣豐富的層次,只是各有側(cè)重。在《詩經(jīng)》的中文研究中,名物研究內(nèi)容博大精深,尚有很多未解之處,這無疑給英文翻譯帶來了很大困難,本文將根據(jù)認知范疇的概念,以詩經(jīng)中的植物詞匯的翻譯為例,從名物在詩歌中體現(xiàn)的屬性和具體性質(zhì)出發(fā),判斷如何在翻譯中通過確定詞匯的范疇層次,而盡量達到提高翻譯質(zhì)量的目的。
三、《詩經(jīng)》中植物詞匯翻譯的范疇化
詩句精簡,卻被賦予了深遠的含義和豐富的意象,詩句也最容易誤譯,甚至可能產(chǎn)生與原句相反的含義。尤其在翻譯《詩經(jīng)》這樣的文學(xué)作品時,更要注意結(jié)合全文的意義分析,絕不能孤立的逐字逐句的闡釋。了解詩歌的時代背景,掌握詩句的精神實質(zhì),簡明扼要地力求再現(xiàn)原作,只有這樣辯證文字,反復(fù)推敲,才能感染讀者,達到對等的效果。
既然從認知角度上說,個體范疇化的依據(jù)――屬性,是事物性質(zhì)的心理體現(xiàn)。那么在詩歌語言中,同一個詞匯在不同的詩篇中受到詩歌情感的影響,具有或強化或弱化的含義,在不同的認知主體心中也會形成不同的折射,體現(xiàn)其多層次的屬性。詩人總是把自己的心氣衷曲濃縮在典型的生活畫卷中,這就是涌溢深微哲理的詩的意境。景與情交融才能成詩,因此本文從語境,意象以及文化三個方面,來分析植物詞匯范疇化的過程。
1.語境
認知語境是認知主體對語言使用的有關(guān)知識,是與語言使用有關(guān)的,已經(jīng)概念化或圖式化了的知識結(jié)構(gòu)狀態(tài)。在使用語言時,認知語境對語言的不完整進行補足,語言使用者自覺地根據(jù)認知語境激活并選擇相關(guān)信息。在利用認知語境進行推理的過程中,語言使用者獲取語言中蘊含的隱形內(nèi)容,從而達到正確的理解。
《詩經(jīng)》中出現(xiàn)的一些植物,之所以能夠入詩,可能和當(dāng)時先民的生活息息相關(guān),但現(xiàn)今看來卻是一個不能確知的名稱。但是根據(jù)詩歌語境和注釋對植物情態(tài)的補足,讀者對于該個體有一定的想象。此時,若譯者選詞時能重現(xiàn)此植物的情態(tài),營造出一樣的情境,符合讀者的想象,便是可取的譯法。下面以“荇菜”譯法為例。
《周南?關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之?!瓍⒉钴舨耍笥也芍?。……參差荇菜,左右d之?!眳⒉钤诂F(xiàn)代漢語中有長短高低大小不齊的意思,而在古代漢語中蘊含中多姿的含義,多姿的荇菜飄飄搖搖,春意盎然,采荇的姑娘青春活力,引綿長思念。在各個英譯版本中,汪榕培譯為water grass,楊憲益譯為water plants,他們的譯法是采用了基本范疇概念“水草”來取代原文的下屬范疇概念“荇菜”,卻并未體現(xiàn)出荇菜隨波逐流在水中招搖的情態(tài)。許淵沖譯為cresses(水芹),里雅各譯為duckweed,意為浮萍,他們都采取了下屬范疇概念取代荇菜的譯法,可能由于英文中并沒有荇菜這個概念,譯者以其形態(tài)相似的概念代替,在讀者心中營造了相似的情境。
2.意象
意象是一般是一種具體的實物情感寄托,詩人用這種物象來抒感,寄托其情愫。在《詩經(jīng)》中也存在一些意象,雖然也被用來抒發(fā)詩人的情感,但是更重要的是與詩旨的解讀有密切關(guān)系,或者烘托氛圍,或者與詩歌的主要內(nèi)容有關(guān)鍵聯(lián)系。在認知語言學(xué)的視角中,詩歌的意象不再僅限于解釋為簡單的情景交融,而被認為是種思維方式的體現(xiàn)。在這些意象的翻譯中,譯者必須注意突出它具體體現(xiàn)出的某些功用及屬性,從而確定具體詞匯選擇的范疇層次。
《詩經(jīng)》中多首詩寫到男女交往以植物相贈,比如《邪風(fēng).靜女》中的彤管,《鄭風(fēng).溱箱》中的茍藥,《陳風(fēng).東門之扮》中的握椒。雖然有的植物究竟為何物不確知,但是這些相贈之物多為表達男女之情,比如彤管,"蓋相贈以結(jié)殷勤之意耳”,《溱洧》之芍藥是士與女相與戲謔,“結(jié)恩情之厚”的信物?!对娊?jīng)》中的一些植物,有其特定的隱喻功能,且很多與女性有關(guān),比如“椒”,其果實累累,正是多子的象征,所以用它比喻女子多子,這在《唐風(fēng).椒聊》中表現(xiàn)得很明顯。多位譯者都將椒聊翻譯為pepper plant,椒為何物的信息很明確,且《椒聊》全詩都是客觀描寫椒聊,以達到比興目的,所以在譯法上沒什么分歧。而對于握椒的譯法,則人各有異,理雅各和汪榕培還是譯為pepper plant,而許淵沖并沒有譯出椒的客觀信息,而是譯成token of love。很明顯,許在此采用的是上位層次的范疇,并不直接譯為實物,而是結(jié)合椒所代表的男女關(guān)系,將此處的畫面情態(tài)清晰地表達出來。
3.文化
語言和文化相互依存,語言離不開文化,而語言作為一種社會現(xiàn)象,是文化的表現(xiàn)形式,也是文化的重要部分。兩個國家或民族的相互溝通,不僅在于對語言的理解,更重要的是背后文化意蘊的理解。作為中國詩歌的萌芽,《詩經(jīng)》的一些意象負載著厚重的中國文化,而這種文化內(nèi)涵很大程度上不是來自其客觀特點,而是在歷史的使用中人們對其的感受點滴化成的文化心理的凝結(jié),這種屬性有鮮明的民族文化特色。在這類詞匯的翻譯中,更需小心,如果英語中不含此種意象的概念,不可隨意置換,即使英語中有客觀概念上完全對等的詞語,文化意義也難免出現(xiàn)缺省、錯誤的現(xiàn)象。
《詩經(jīng)?采薇》描寫戰(zhàn)后士兵返鄉(xiāng)的名句是:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!庇喙谟⒌恼Z體譯文是:“想起我離家時光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉(xiāng),大雪花紛紛揚揚。這是詩經(jīng)里著名的詩句,它就像一幅畫,把出征邊塞將士們的心情,描畫得淋漓盡致,使讀者身臨其境。將士們出征的經(jīng)歷,都盡在季節(jié)變化,意象倒轉(zhuǎn)中了?!皸盍币徽Z重點在柳。柳,已成為古人今人某些特定情感的信息載體。漢語語音中“柳”“留”諧音,讓人自然聯(lián)想到柳絲與留思間的內(nèi)在聯(lián)系,使折柳贈別之俗帶來的。楊柳的名稱、形態(tài)駐扎在中國的讀者心中,而其喚起的送別的意義更直接使讀者體會到離別的意境,而這點,西方讀者是無法直接理解的。
因此許淵沖將前兩句譯為When I left here,willow shed tear.譯文把抽象的離情化為具體的流淚,這就是把楊柳擬人化了。但楊柳是沒有眼淚的,所以英文的眼淚用了單數(shù),表示這不是物質(zhì)的淚,而是悲哀的象征.。這種將事物深化具體化的方法,未嘗不是一個好的譯法。
四、結(jié)語
綜上,《詩經(jīng)》中一些名物詞匯的確切意義難以確定或者難以在英語中找出完全對等的詞匯,認知范疇的完全對等移植難以實現(xiàn)。即便以同一層級范疇的詞匯翻譯,也可能只是處于相近的義域,會存在各自不同的屬性,原語讀者與譯語讀者讀到原語詞匯和譯語詞匯無法形成完全相同的心理感受。所以在翻譯中,譯者可以利用認知范疇的理論,在上位范疇詞,下位范疇詞和基本范疇詞中取可取的譯法,在翻譯的詞匯取舍中,考慮詩句的情景再現(xiàn),旨意傳達以及文化蘊含,盡量達到對等的效果。
參考文獻:
[1]郭錫良.古代漢語[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]李玉良.詩經(jīng)英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.
[3]孫作云.孫作云文集第二卷《詩經(jīng)》研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,2003.
[4]《外國Z言文學(xué)》編輯部編.語用學(xué)研究:文化、認知與應(yīng)用[M].福建人民文學(xué)出版社,2006.
關(guān)鍵詞:古詩學(xué)法;了解詩人;誦出感情;理解詩意
古詩語言生動凝煉,意境清新深遠,音韻優(yōu)美和諧而膾炙人口,從古至今,哺育了一代又一代青少年的成長。古典詩歌對于陶冶青少年的高尚情操,培養(yǎng)青少年的審美情趣,鼓舞青少年奮發(fā)有為有重要意義。新的課程標(biāo)準(zhǔn)明確指出:教讀古典詩文,應(yīng)有意識地在積累、感悟和運用中提高學(xué)生的欣賞品味和審美情趣。這就要求教師在教古詩文時,必須改變教法,指導(dǎo)學(xué)生在咀嚼、體會、感悟和創(chuàng)新上下功夫,放手讓學(xué)生自主誦讀,從整體上去感知古詩文的美妙極致,讓他們自然而然地步入詩文的意境,最終獲得思想的啟迪,達到積累祖國語言,提高審美情趣的目的。
一、了解詩人
我們常說“詩如其人”,那么了解“其人”也能從側(cè)面了解其詩。孟子也說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?”了解詩人是引導(dǎo)學(xué)生理解詩歌內(nèi)容,體會詩人創(chuàng)作時的豐富情感的重要一環(huán),它可以使學(xué)生對詩歌及詩人有一個初步感知,為理解詩歌作好鋪墊。了解詩人可以從以下幾方面進行。
(一)了解詩人的詩風(fēng)。如先引導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)小學(xué)古詩《望廬山瀑布》,有了感性體驗后接著板書“李白.豪邁奔放”,再教學(xué)《望天門山》。這樣,從具體到抽象,再從抽象到具體,認識過程由此及彼,由表及里,對詩人、詩歌的感知在不斷深化。
(二)了解詩人的評價。如講孟浩然,可以從其他詩人或詩論入手來介紹:孟浩然是唐朝第一個大量寫山水的詩人,寫下了許多不朽的詩篇。他的詩,受到李白、杜甫的高度贊揚。大詩人李白在《贈孟浩然》這首詩中,不同尋常地寫到:“吾愛孟夫子,風(fēng)流天下聞”,還發(fā)出“高山安可仰”的長嘆。杜甫也稱贊他“清詩句句盡堪傳”。想一想,能得到李杜高度贊揚的詩人,可見其詩歌是多么的不同凡響。下面,我們就來學(xué)習(xí)他的《過故人莊》。
(三)了解詩人的創(chuàng)作背景。如教學(xué)杜牧《泊秦誰》,先有感情地介紹時代背景:杜牧生活在晚唐時代,當(dāng)時唐朝已呈衰落跡象,風(fēng)雨飄搖,然而當(dāng)朝的達官貴人卻不顧國家安危,夜深了仍然在花天酒地,醉生夢死,有家不歸,有案不辦。杜牧是一個有正義感和遠見的詩人,他在秦淮河畔看到這個場面后,感到非常悲憤:那些向歌女點歌的達官貴人,怎么就不知道亡國之痛呢?奢華不除,大唐必亡!
二、理解詩意
理解詩意當(dāng)然包括對詞義句意的解釋梳理(類似于翻譯),但理解詩意的關(guān)鍵在于使學(xué)生感受到美。如何使學(xué)生感受到美呢?我們的同行作出了許多探索,但有些教師教學(xué)詩歌時分析過于理性,流于瑣碎,解來解去,卻解掉了詩歌的神韻,這是有違詩歌欣賞原則的。“傾國宜通體,誰來獨賞眉?”要使學(xué)生感受到美,就必須遵循一個原則------保持詩歌意境的完整性。方法很多:
(一)品詩境。
學(xué)生根據(jù)作者的描述,動用自己已有的經(jīng)驗積累,啟用自己的再造想象能力,用另一種方式展示自己對詩歌的理解。寫景抒情類的詩歌,可將其改成一則優(yōu)美的散文,如王維的《過故人莊》,辛棄疾的《清平樂 .茅檐低小》等。情節(jié)性強的詩歌可改成一出小短劇,如杜甫的《石壕吏》、樂府歌辭《陌上?!返?。多數(shù)詩歌可以擬拍成電視精品,擬制成網(wǎng)頁,配上畫面,輔以音樂。也可以有其他的表現(xiàn)形式,如有兩名學(xué)生是這樣用舞蹈來表達他們對《關(guān)雎》的理解的:暖暖的音樂從錄音機中流出,間或幾聲水鳥的和鳴,一切是如此溫馨詳和。一位少年邁著芭蕾舞步在音樂中舞蹈,他側(cè)耳傾聽水鳥的和鳴,眼里滿是羨慕與深情。在遠遠的前方,是一位美麗的少女,也在微風(fēng)中踏著芭蕾舞步,她在勞動。音樂轉(zhuǎn)向纏綿,少年變得略帶憂傷,他向少女每靠近一步,少女就后退一步,始終在遠遠的前方。音樂再轉(zhuǎn)輕快,少年抱出了他的土琵琶,邊彈邊唱,少女露出陽光般的微笑,在驚喜中逐漸靠近,最后兩人在微風(fēng)中沿著溪邊舞蹈。這時,音樂中適時地又傳來幾聲水鳥的和鳴……這就是風(fēng)景再造,這個過程,既需要學(xué)生“入乎其內(nèi)”,又需要學(xué)生“出乎其中”,從總體上把握詩歌,并且把握的是詩歌的精髓,再現(xiàn)的是詩歌的神韻。同時,它以靈動的思維靈動的形式保持了詩歌的靈動性,學(xué)生理解了美,感受了美,交流了美。
(二)巧引導(dǎo)。
文有文眼,詩有詩眼。詩眼,是詩歌的提綱挈領(lǐng),也可以成為詩歌教學(xué)的提綱掣領(lǐng),抓住了詩眼,也就抓住了關(guān)鍵,具有牽一發(fā)而動全身之妙。抓詩眼有很多技巧,如教學(xué)李商隱的《無題 .相見時難別易難》時,可請一名學(xué)生朗讀,讀后請大家評一評:“大家覺得他讀得怎樣呢?……好在哪里?”若學(xué)生答好在讀出了感情,教師就可以順?biāo)浦蹎枺骸澳阌X得他讀出了哪種感情?是否可用原文的一個詞概括呢?”明確是“別”字后,教師就可用“別”字來繼續(xù)引導(dǎo):“作者通過哪些‘別時景'來表現(xiàn)‘別時人'之‘別時情'呢?讓我們一起來細品?!庇秩缃虒W(xué)崔灝的《黃鶴樓》時,教師可以說:“有人認為,這首詩是以‘空'字立意,它的每一聯(lián)都寫了一個‘空',對此,你有什么看法?”由此可引導(dǎo)學(xué)生體味首聯(lián)所嘆之“樓空”、頷聯(lián)所寫之“天空”、頸聯(lián)所繪之“洲空”、尾聯(lián)所愁之“家空”,觸摸作者空虛、惆悵、傷感的心境。以上抓詩眼的過程是教師有意為之。
三、誦出感情
古典詩詞的教學(xué)要注意誦讀,這是無可置疑的,大多數(shù)教師也注意到了這個問題,但有些教師只一味地要求學(xué)生讀啊讀,缺乏層次,高耗低效;有些教師每讓學(xué)生讀一次,都要花上比讀多出幾倍的時間來評,請A評,請B評,還要請C、D、E評,評得興味全無;還有的教師對背誦缺乏必要的指導(dǎo),要求學(xué)生勉強為之。這都是不足取的。讀要體現(xiàn)出訓(xùn)練層次,評要點到為止,誦要水到渠成。